Трасянка

редактировать
смешанный белорусский и русский языки

Трасянка (Белорусский : трасянка, IPA : ) относится к смешанной форме речи, в которой белорусский и русский элементы и структуры чередуются произвольно. Подобное явление наблюдается в Украине, украинско-русско-языковой смеси, называемой суржык.

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 История
    • 2.1 Смешанная речь в досоветскую и раннесоветскую эпохи
    • 2.2 После Второй мировой войны
  • 3 Лингвистический статус
  • 4 Социология смешанной речи
  • 5 Фонология
  • 6 Словарь
  • 7 Морфология
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Дополнительная литература
  • 11 Внешние ссылки

Этимология

На белорусском языке это слово буквально означает сено низкого качества, когда бедные фермеры смешивают (встряхнуть: трасьці, traści) свежая трава / солома с вчерашним сушеным сеном. Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда в серии публикаций в литературной газете «Литаратура и мастактва» критиковались изменения в использовании белорусского языка в период советской власти. Зианон Позняк часто называют тем, кто популяризировал использование этого слова для обозначения смеси белорусско-русского языка (см. Позняк, 1988). Сообщается, что для белорусско-российского приграничья явление, обычно обозначаемое термином «трасянка», вместо этого называется «мешанка» (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в районе Горки и Дрибин в 2004 г.).

История

Смешанная речь в досоветскую и раннесоветскую эпохи

На территории современной Беларуси смешение речи имеет относительно долгая история. Это связано с тем, что белорусские (а также украинские) территории долгое время были пограничными территориями, в которых местные диалекты контактировали с близкородственными социально-доминирующими языками (польский, русский ). Вопрос о том, следует ли называть такие старые формы смешения белорусского с русским «трасянкой», является спорным, поскольку в те времена не было передачи речи из поколения в поколение. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе XIX века Винценты Дунин-Марцинкевич Пинский дворян (см. Издание 1984 г.). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что он отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первые академические и журналистские дебаты о белорусско-русской смешанной речи состоялись в 1920-х годах.

После Второй мировой войны

Феномен, который с 1980-х годов именуется «трасянкой», возник в фундаментальные социально-демографические изменения, которые произошли в Советской Беларуси после Второй мировой войны и частично в восточной части Беларуси еще до Второй мировой войны. Индустриализация Советской Беларуси привела к массовой миграции рабочей силы из деревень в города. Если в 1959 г. 31% населения проживало в городах, то в 1990 г. городская доля уже достигла 66%. В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях взяли на себя руководящие должности в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельчанами - и новыми горожанами - должно было адаптироваться с (в основном диалектного) белорусского на стандартный русский язык, что, однако, редко достигалось носителями языка. В результате этой борьбы за лингвистическое приспособление возникла так называемая трасянка в ее современном виде, и, более того, дети носителей языка выросли в смешанном белорусско-русском варианте.

Лингвистический статус

Из-за негативной коннотации слова «трасянка» было предложено отказаться от него в лингвистических дебатах и ​​вместо этого использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». Научная дискуссия о белорусско-российской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов. Влиятельные белорусские ученые отмечали спонтанный, индивидуальный, «фрагментарный» или даже «хаотический» характер смешения белорусско-русской речи. Однако эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых тел в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было предпринято только в начале 2000-х годов в столице Минске. В 2008-2013 гг. В рамках исследовательского проекта, проведенного лингвистами и социологами в университете Ольденбурга (в сотрудничестве с партнерами из Белорусского государственного университета в Минске), были созданы два органа. устных текстов в смешанной речи. Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старое мнение о том, что белорусско-русская смешанная речь еще не может быть классифицирована как одна относительно стабильная, однородная слитная лекция по всей Беларуси. С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно было наблюдать несколько общенациональных относительно устойчивых паттернов, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими ее «донорными» языками (белорусским и русским) или которые, соответственно, образуют смешанную речь. речь отличается от обоих донорских языков. Русские элементы и черты явно доминируют как в лексике, так и в морфосинтаксисе. Флективная морфология явно гибридная, и даже на произношение влияет русский язык. В целом белорусско-русская смешанная речь на современном этапе относится к комплексу региональных социальных диалектов. Другие исследования продолжают описывать белорусско-русскую смешанную речь как «хаотический» и «спонтанный» феномен смешения языков.

Социология использования смешанной речи

Социологический и социолингвистический компонент вышеизложенного Упомянутый исследовательский проект по использованию смешанного языка в Беларуси показал, среди прочего, следующие результаты: на вопрос об их «родном языке» примерно 38% из примерно 1200 респондентов назвали белорусско-русскую смешанную речь, 49% - белорусскую и 30% - русскую ( было разрешено более одного ответа). В качестве своего «первого языка» примерно 50% заявили о смешанной речи, 42% - русский и 18% - белорусский (опять же было разрешено более одного ответа). Наконец, в качестве «преимущественно используемого языка» примерно 55% назвали русский, 41% - смешанную речь и 4% - белорусский. Результаты исследовательского проекта противоречат широко распространенному мнению о том, что использование белорусско-русской смешанной речи является показателем низкого уровня образования и незнания русского или белорусского литературного языка. Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех образовательных уровней и возрастных групп и используется наряду со стандартным языком, которым в большинстве случаев является русский. Степень, в которой люди склонны приближать «свою» смешанную речь к русскому или, соответственно, к белорусскому языку, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. Д. Среди молодых белорусов относительный вес смешанной речи уменьшается в пользу русского языка..

Фонология

Фонология белорусско-русской смешанной речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоязычного носителя заметны следующие различия:

  • наличие небных аффрикатных согласных, вместо из,, т.е. - «день», «день» - вместо, - «тихий», «тихий» - вместо
  • отсутствие палатализации согласного перед, т.е. - «пьют», «(они) пьют» - вместо
  • ассимиляционная палатализация согласных, то есть - «двери», «двери» - вместо
  • aspirate, т.е. («свята», «праздник»), («шесть», «шесть»)
  • «жесткие» сибилянты, [ʈ͡ʂ ] как в белорусском вместо [t͡ɕ] как в русском, т.е. - «чашка», «чашка» - вместо
  • «жесткий» вместо, т.е. - «тряпка», «тряпка» - ins Чаще
  • наличие неслогового двубортного вместо этимологического (в) и (л) и вместо русского нормативного в конце слова, т.е. - «правда», «правда» - вместо, - « волк »,« волк »- вместо, -« писал »,« (он) написал »- вместо

Словарь

Белорусско-русская смешанная речь в основном включает русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией. Примеры часто употребляемых русских слов (в скобках приведены белорусский и английский переводы):

  • Существительные: рабёнак («дзiця», «ребенок»), цвяточак («кветачка», «цветок»), дзеньгі (« грошы "," деньги ")
  • Глаголы: работаць (" працаваць "," работать "), дзЕлаць (" рабiць "," делать "), ждаць (" чакаць "," ждать ")
  • Прилагательные: прошлы («мiнулы», «прошлое»), следушчы («наступны», «вперед»), красівы («прыгожы», «красиво»), плахі («дрэнны», «плохо»)

Многие слова имеют русскую основу, но другие морфемы происходят из белорусского.

Часть словарного запаса происходит исключительно из белорусского (при необходимости русский и английский переводы приводятся в скобках):

  • Семейные титулы: маці («мама», «мама»), бацька («папа», » отец »), дачка (« дочка »,« дочь »); некоторые слова в обоих языках звучат одинаково: сын («сын»), брат («брат»), бабка / бабуля («бабушка»); или отличаются регулярными фонетическими заменами: сястра («сестра»), зяць («зять»), нявестка («невестка»), дзед («дедушка»), ўнук («внук»), нявеста («невеста»), жаніх («жених»).
  • Название некоторых овощей и фруктов: бульба («картофель», «картофель»), бурак («свекла», «свекла»), чабОр («чабрец», «тимьян»)
  • Слово «хата» («дом», «дом»)

Профессиональная и городская лексика заимствованы почти исключительно из русского языка.

Морфология

Флексия в основном соответствует нормам белорусского языка. В русском и белорусском языках есть разные нормы склонения, особенно падежа. Например, в инструментальном падеже в русском языке существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, имеют склонение -ей, -ой, в то время как в белорусском языке окончание становится -ам - норма, которая присутствует в белорусско-русской смешанной речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорил с Мишей, с Вовой»).

Глаголы в 3-е лицо единственного числа Miss final -т, включая глаголы из русского языка: атвячае ("( она) отвечает "), знае (" (она) знает "), таргуе (" (она) продает "). Иногда его заменяют на -ц: атвячаець, знаець, таргуець. В форме инфинитива русских глаголов окончательное -ть заменяется на -ц: весиць («весить»), знаць («знать»).

Postfix -ся чаще используется, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («запутаться»), учылися («(они) учились»).

Повелительная форма похожа на белорусскую норму: глаголы, оканчивающиеся на - [i] или - [o], в ударении, т.е. ждицё мяне («жди меня»).

См. Также

Список литературы

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 10:15:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте