Испанские предлоги

редактировать

Предлоги на испанском языке - как и в других языках - представляют собой набор соединительные слова (такие как con, de или para), которые служат для обозначения связи между содержательным словом (существительное, глагол или прилагательное) и следующей за ним словосочетанием (или существительным, или местоимением)), известный как объект предлога. Отношения обычно пространственные или временные, но предлоги выражают также и другие отношения. Как следует из названия, испанские «препозиции» (как и английские) располагаются перед своими объектами. Испанский язык не помещает эти служебные слова после их объектов; язык не использует послелоги.

Испанские предлоги можно разделить на «простые», состоящие из одного слова, или «составные», состоящие из двух или трех слов. Предлоги испанского языка образуют закрытый класс, что означает, что они составляют ограниченный набор, к которому редко добавляются новые элементы. Многие испанские школьники запоминают следующий список: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, собре и трас. Этот список включает два архаичных предлога - so («ниже») и cabe («рядом») - и исключает vía («посредством, через») и . pro («в пользу»), два латинизма, недавно принятые в язык.

Некоторые распространенные испанские предлоги, простые и сложные, перечислены ниже с их значениями.

Содержание
  • 1 Некоторые частые простые предлоги в испанском
    • 1.1 a
    • 1.2 con
    • 1.3 de
    • 1.4 por и para
    • 1.5 según
    • 1.6 sin
  • 2 Составные предлоги
  • 3 Серийные предлоги
    • 3.1 a por
    • 3.2 para con
  • 4 Перевод английских послелогов на испанский
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Некоторые частые простые предлоги в испанском

a

Найдите a в Wiktionary, бесплатном словаре.

A чаще всего переводится как «на» или «на»; его основные применения следующие:

  • Он указывает на движение к месту назначения:
    • Viajaron a Мадрид. = «Они отправились в Мадрид».
    • Ллегарон а Мадрид. = «Они прибыли в Мадрид».
  • Указывает на неподвижную точку в количественной шкале, например, при измерении времени (но обычно не в пространственном местоположении, которое обычно выражается через en):
    • Llegaron a las dos. = «Они прибыли в два часа дня»
    • Se venden a dos dólares la libra. = «Они продаются по два доллара за фунт».
  • Он вводит косвенные объекты, которые на латыни обозначили бы дательным падежем :
    • Le envié la carta a Ana. = "Я отправил Ане письмо", "Я отправил письмо кАне."
    • ¿Les regalaste el coche a tus padres? = «Вы подарили машину родителям?», «Вы подарили машину родителям (в подарок)?»
    • Обратите внимание, что местоимение косвенного объекта образует le и les появляются, даже если косвенный объект указан полностью; см. испанские местоимения.
  • Он вводит инфинитивы после нескольких распространенных глаголов, включая ir («собираться [делать что-то]», периферийное будущее), volver ( «[сделать что-то] снова»), comenzar, empezar (оба «начать»), ayudar («помогать»), aprender («учиться») и enseñar («учить»):
    • Вой а enfadarme. = «Я собираюсь на рассердиться.»
    • Aprende no sólo a hablar sino también a escribir el castellano. = "Не только учите, чтобы говорить по-испански, но и, чтобы писать на нем", "Учите не только на говорить, но и на пиши по-испански. "
  • Он вводит прямой объект, относящийся либо к человеку, либо к персонализированной вещи (домашнее животное, организация, транспортное средство):
    • Veo a Мария. = "Я вижу Марию."
    • Te quieren ver a ti. = «Они хотят тебя видеть.»
  • Предлог a является составной частью многих составных предлогов, подробно описанных в Разделе 2.

Предложное сокращение: al («To the», «to») - это сокращение, образованное с помощью a и el («the»), определенного артикля мужского рода, однако сокращение отменяется, когда артикль является частью существительного собственного:

  • Voy al país de mis sueños = "Я иду в страну моей мечты"
  • Lo voy a mandar a El País = "Я собираюсь отправить его [газета] Эль Паис ». (сравните, например, на английском языке «У записей« не выпускать »есть дата авторского права?» никогда не сводится к «Не выпускать» записи имеют дату авторского права? »)

con

Посмотрите вверх con в Wiktionary, бесплатный словарь.

Con обычно переводится на английский как «with», как в смысле аккомпанемента (con mi hermano, «с моим братом») и в инструментальном смысле (con un martillo, «с молотком»). В отличие от других предлогов, con сочетается с предложными местоимениями mí, ti и sí в формах conmigo («Со мной»), contigo («с тобой») и consigo («с ней-, с самим собой»). Эти формы исторически образованы от форм с латинским предлогом cum, перенесенным на объект: mēcum, tēcum и т. Д. У иберо-романского предка испанского языка, до появления письменных источников, этим формам предшествовал этимологически повторяющийся con. Сравните понятие склоняемого предлога.

  • Ven conmigo y con él ahora = "Пойдем со мной и с ним сейчас."
  • Iré a la fiesta contigo = «Я пойду с тобой на вечеринку».
  • Es raro llevar un billete de 200 € consigo = «Нести банкноту в 200 евро на себе - необычно».

de

Найдите de в Wiktionary, бесплатном словаре.

De - самый частый предлог в испанском языке, и фактически он соперничает с que, чтобы быть самым частым словом на языке. Это чаще всего переводится на английский язык как «из» или «от», но также обозначает несколько других отношений.

  • Es la más famosa de todas = "Она самая известная [одна] из всех [из них]".
  • Soy de Madrid = "Я из Мадрида".

Английское притяжательное слово. с апострофом-s переводится конструкцией с de:

  • La hermana de David = «сестра Давида».
  • Ese libro es del profesor = «Эта книга принадлежит учителю».

Предложное сокращение : Когда за de следует мужское единственное число определенный артикль el («the»), вместе они образуют сокращение del («из»). Однако de не соглашается ни с гомофонным личным местоимением él («он»), ни с существительным собственным в письменной форме; таким образом:

  • Soy pariente del alcalde deEl Escorial, «Я являюсь родственником мэра Эль-Эскориала».
  • Soy pariente de él, «Я его родственник».

Типографика: форма верхнего регистра DE была настроена как сиглум Đ - типографская лигатура принят как сжатое письменное и напечатанное слово-символ, который возник как отрывок писцовой аббревиатуры.

Предлог de является частью многих составных предлогов, таких как dentro de («внутри», «Внутри») и en contra de («против…»); см. раздел 2 ниже для более полного описания.

por и para

И por и para часто переводятся на английский как «for», и поэтому они представляют собой проблему для англоговорящих изучающих испанский язык. В самом широком смысле por обозначает причину или стимул (с ретроспективной направленностью), а пара обозначает место назначения или цель (с перспективной направленностью). Ниже приведены распространенные варианты использования этих предлогов:

por
  • «где-то внутри», нечеткое место в пространстве или времени:
    Lo perdí por ahí. = "Я потерял его где-то поблизости."
  • "в обмен на, вместо"
    Cambié mis euro por dólares. = «Я обменял свои евро на доллары.»
  • «за» (день, час, миля и т. Д.)
    Pagan un euro por hora. = «Они платят один евро в час»
  • «с помощью«, »с помощью«
    Es más rápido por la autopista. = «На автомагистрали быстрее.»
  • «из-за« (сравните porque, «потому что»)
    Me multaron por exceso de velocidad. = «Они оштрафовали меня за превышение скорости».
    Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar = «Мой босс болен, поэтому я должен работать»
  • «ради», «на благо»
    Todo lo que hago, lo hago por ti. = "Все, что я делаю, я делаю [это] для вас."
  • "в пользу"
    Yo voto por el partido de derecha. = «Я голосую за правую партию.»
  • «автор» (агент пассивной конструкции)
    La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante = «Новый закон был написан плохо правящей партией. "
  • " для "(период времени; часто заменяется на durante)
    Vivieron en Nueva York por tres meses. = «Они жили в Нью-Йорке три месяца.»
пункт
  • «предназначено для» (цель или получатель); «так, чтобы» (с оговоркой о цели)
    dinero para pagar el café = «деньги на оплату кофе»
    Estas flores son para ti. = «Эти цветы для тебя.»
    Lo lavé para que lo guardaras. = "Я постирал его, чтобы ты оставил его себе."
  • "к" (пункт назначения; неофициальный, заменяет a и hacia)
    Voy para el sur. = "Я иду [на] юг."
  • "через" (определенное время)
    Para esta época del año siempre llueve. = "В это время года всегда идет дождь."
  • "чтобы"
    Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = «Мы пошли в магазин купить лепешки»
  • «потому что, учитывая это...» (для сравнения)
    Para una persona tan joven, se queja demasiado. = «Для такого молодого человека он слишком много жалуется.»
  • «собирается» (в выражении estar para, «собираюсь [сделать что-то]»)
    Yo seta para salir, cuando sonó el teléfono = "Я собирался уходить, когда зазвонил телефон."

В быстро разговорном языке предлог para часто обрезан до pa / pa ', как в разговорный Амос па'ланте. («Пойдем вперед».) - сравните стандарт Vamos para adelante. («Пойдем вперед».)

según

Según переводится как «согласно». В некоторых случаях использования según часть или весь объект предлога опускается и просто подразумевается. Часто пропущенные слова можно принять как lo que («что»):

  • Según dice, es un buen libro. «Согласно тому, что он говорит (по его словам), это хорошая книга»
  • Según convnga. «Как может потребоваться».

В популярной речи используется только это слово, как эквивалент «Это зависит».

  • В: ¿Te gusta el cine francés? («Вам нравится французское кино ? ")
A: Según. (" Это зависит. ")

В региональном разговоре предлог según с que выражает свидетельское настроение, указывая на слух или отказ от обязательств (" предположительно "," сказано ").

  • Según que tiene SIDA." Они говорят, что у него СПИД ".

sin

Sin переводится как" без ":

  • Un té sin leche, por Favor = "Чай без молока, пожалуйста".
  • Se metió en la cama sin despertarla = "Он лег в постель, не разбудив ее."

Когда объект prepos ition sin - это придаточное предложение, введенное que (альтернативно интерпретируемое как составное соединение, sin que), глагол в предложении должен иметь сослагательное наклонение :

  • Se metió en la cama sin que se despertara = "Он получил в постели, не просыпаясь ".
  • Нет se puede poner a esos niños en la misma Habitación sin que se peleen. = «Вы не можете поместить этих детей в одну комнату без их драки.»
  • Los ladrones entraron sin que los notase nadie = «Воры вошли, и никто их не заметил.»
Сложные предлоги

Некоторые составные предлоги дублируют значение простого предлога, но часто имеют более формальный тон или большую конкретность. Например, de acuerdo con («в соответствии с») эквивалентно según («в соответствии с»). En dirección a («в направлении») тяжелее, чем hacia («к»). Английский аналог испанского en может быть либо «on», либо «in», в то время как dentro de указывает «внутри». «Из-за» - это только одно из нескольких возможных значений слова por, но por causa de передает исключительно это значение. В некоторых случаях составной предлог обозначает буквальное пространственное отношение, тогда как соответствующий простой предлог выражает образную версию этого отношения: так, debajo de una mesa («под столом») vs. bajo un régimen («под режимом») или delante de un edificio («перед зданием») vs. ante un tribunal («в суде закон »).

Список составных предлогов намного длиннее, чем список простых, и здесь приведены лишь некоторые репрезентативные примеры.

Составные предлоги испанского языка могут состоять из:

  • предлога + существительного + предлога:
    • por causa de / a causa de / en razón de = "из-за"
    • sin perjuicio de = "несмотря на", "без ущерба для"
    • conpecto a = "в отношении", "в отношении"
    • одолжение de = "в пользу"
    • en contra de = "против..." (например, en mi contra, en tu contra, en su contra и т. д.)
    • en lugar de / en vez de = "вместо", "вместо"
    • и т. д.
  • или наречия + предлога:
    • después de = "после"
    • debajo de = "снизу", "снизу"
    • antes de = "до" ( т.е. «до»)
    • junto a = «рядом с», «рядом с»
    • delante de = «перед» и «[расположен] перед»
    • и т. д.

Другие составные испанские предлоги включают следующее:

  • tras de = "за"
  • a fuerza de = "by dint of"
  • junto a = "next to"
  • encima de = "above"
  • detrás de = "behind"
  • en medio de = "в середине"
  • en pos de = " в погоне за "
  • con rumbo a =" направился в "
  • con destino a =" по пути к "
  • través de =" через "
Последовательные предлоги

В некоторых случаях испанские предлоги могут использоваться последовательно, то есть два, а иногда и три, подряд, как в следующих примерах:

a por

В Испании equence a por, используемый в основном с глаголами движения, такими как ir и salir, может использоваться для обозначения «в поисках» или «пойти принести [что-то]». Многие выступающие считают его неправильным и предпочитают заменять его только словом por, но согласно Real Academia Española, нет нормативных причин осуждать использование por. В некоторых контекстах por выражает более ясное значение, чем por:

  • Subí por la escalera = «Я поднялся по лестнице» или «Я поднялся по лестнице»
  • Subí a por la escalera = «I поднялся по лестнице "

para con

Это составное слово означает" по отношению к "в контексте отношения или поведения по отношению к кому-то или чему-то:

  • Es muy generoso para con los necesitados, Он очень щедрый по отношению к нуждающимся ".
  • No tengo pruritos para con ellos," Я ничего не имею против них ".

Другие возможные последовательные комбинации предлогов включают следующее:

  • por en medio de = "посреди"
  • por delante de = "где-то перед"
Перевод английских послелогий на испанский

Английский язык имеет три типа прилагательные - предлоги (предшествующие), послелоги (следующие) и описательные (заключительные) - разрешающие конструкции, такие как «в прямоугольнике», «на самолете», и «из Африки», как на испанском. Но постпозиция «три года назад » в испанском языке так же невозможна, как и «три года назад» в английском. Таким образом, испанские предлоги действуют исключительно как таковые; эти примеры выражают эквивалентные концепции с использованием других механизмов:

  • Hace tres años = «три года назад » («Это составляет три года».)
  • Dentro de tres años = «Три года отсюда » («В течение [периода] трех лет.»)
  • Atres kilómetros = «три километра отсюда » («К / примерно в трех километрах [от здесь]. »)
Ссылки
Внешние ссылки
Список слов, относящихся к испанским предлогам см. категорию Испанские предлоги слов в Викисловарь, бесплатный словарь.
Последняя правка сделана 2021-06-09 01:40:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте