Предлоги на испанском языке - как и в других языках - представляют собой набор соединительные слова (такие как con, de или para), которые служат для обозначения связи между содержательным словом (существительное, глагол или прилагательное) и следующей за ним словосочетанием (или существительным, или местоимением)), известный как объект предлога. Отношения обычно пространственные или временные, но предлоги выражают также и другие отношения. Как следует из названия, испанские «препозиции» (как и английские) располагаются перед своими объектами. Испанский язык не помещает эти служебные слова после их объектов; язык не использует послелоги.
Испанские предлоги можно разделить на «простые», состоящие из одного слова, или «составные», состоящие из двух или трех слов. Предлоги испанского языка образуют закрытый класс, что означает, что они составляют ограниченный набор, к которому редко добавляются новые элементы. Многие испанские школьники запоминают следующий список: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, собре и трас. Этот список включает два архаичных предлога - so («ниже») и cabe («рядом») - и исключает vía («посредством, через») и . pro («в пользу»), два латинизма, недавно принятые в язык.
Некоторые распространенные испанские предлоги, простые и сложные, перечислены ниже с их значениями.
Найдите a в Wiktionary, бесплатном словаре. |
A чаще всего переводится как «на» или «на»; его основные применения следующие:
Предложное сокращение: al («To the», «to») - это сокращение, образованное с помощью a и el («the»), определенного артикля мужского рода, однако сокращение отменяется, когда артикль является частью существительного собственного:
Посмотрите вверх con в Wiktionary, бесплатный словарь. |
Con обычно переводится на английский как «with», как в смысле аккомпанемента (con mi hermano, «с моим братом») и в инструментальном смысле (con un martillo, «с молотком»). В отличие от других предлогов, con сочетается с предложными местоимениями mí, ti и sí в формах conmigo («Со мной»), contigo («с тобой») и consigo («с ней-, с самим собой»). Эти формы исторически образованы от форм с латинским предлогом cum, перенесенным на объект: mēcum, tēcum и т. Д. У иберо-романского предка испанского языка, до появления письменных источников, этим формам предшествовал этимологически повторяющийся con. Сравните понятие склоняемого предлога.
Найдите de в Wiktionary, бесплатном словаре. |
De - самый частый предлог в испанском языке, и фактически он соперничает с que, чтобы быть самым частым словом на языке. Это чаще всего переводится на английский язык как «из» или «от», но также обозначает несколько других отношений.
Английское притяжательное слово. с апострофом-s переводится конструкцией с de:
Предложное сокращение : Когда за de следует мужское единственное число определенный артикль el («the»), вместе они образуют сокращение del («из»). Однако de не соглашается ни с гомофонным личным местоимением él («он»), ни с существительным собственным в письменной форме; таким образом:
Типографика: форма верхнего регистра DE была настроена как сиглум Đ - типографская лигатура принят как сжатое письменное и напечатанное слово-символ, который возник как отрывок писцовой аббревиатуры.
Предлог de является частью многих составных предлогов, таких как dentro de («внутри», «Внутри») и en contra de («против…»); см. раздел 2 ниже для более полного описания.
И por и para часто переводятся на английский как «for», и поэтому они представляют собой проблему для англоговорящих изучающих испанский язык. В самом широком смысле por обозначает причину или стимул (с ретроспективной направленностью), а пара обозначает место назначения или цель (с перспективной направленностью). Ниже приведены распространенные варианты использования этих предлогов:
В быстро разговорном языке предлог para часто обрезан до pa / pa ', как в разговорный Амос па'ланте. («Пойдем вперед».) - сравните стандарт Vamos para adelante. («Пойдем вперед».)
Según переводится как «согласно». В некоторых случаях использования según часть или весь объект предлога опускается и просто подразумевается. Часто пропущенные слова можно принять как lo que («что»):
В популярной речи используется только это слово, как эквивалент «Это зависит».
В региональном разговоре предлог según с que выражает свидетельское настроение, указывая на слух или отказ от обязательств (" предположительно "," сказано ").
Sin переводится как" без ":
Когда объект prepos ition sin - это придаточное предложение, введенное que (альтернативно интерпретируемое как составное соединение, sin que), глагол в предложении должен иметь сослагательное наклонение :
Некоторые составные предлоги дублируют значение простого предлога, но часто имеют более формальный тон или большую конкретность. Например, de acuerdo con («в соответствии с») эквивалентно según («в соответствии с»). En dirección a («в направлении») тяжелее, чем hacia («к»). Английский аналог испанского en может быть либо «on», либо «in», в то время как dentro de указывает «внутри». «Из-за» - это только одно из нескольких возможных значений слова por, но por causa de передает исключительно это значение. В некоторых случаях составной предлог обозначает буквальное пространственное отношение, тогда как соответствующий простой предлог выражает образную версию этого отношения: так, debajo de una mesa («под столом») vs. bajo un régimen («под режимом») или delante de un edificio («перед зданием») vs. ante un tribunal («в суде закон »).
Список составных предлогов намного длиннее, чем список простых, и здесь приведены лишь некоторые репрезентативные примеры.
Составные предлоги испанского языка могут состоять из:
Другие составные испанские предлоги включают следующее:
В некоторых случаях испанские предлоги могут использоваться последовательно, то есть два, а иногда и три, подряд, как в следующих примерах:
В Испании equence a por, используемый в основном с глаголами движения, такими как ir и salir, может использоваться для обозначения «в поисках» или «пойти принести [что-то]». Многие выступающие считают его неправильным и предпочитают заменять его только словом por, но согласно Real Academia Española, нет нормативных причин осуждать использование por. В некоторых контекстах por выражает более ясное значение, чем por:
Это составное слово означает" по отношению к "в контексте отношения или поведения по отношению к кому-то или чему-то:
Другие возможные последовательные комбинации предлогов включают следующее:
Английский язык имеет три типа прилагательные - предлоги (предшествующие), послелоги (следующие) и описательные (заключительные) - разрешающие конструкции, такие как «в прямоугольнике», «на самолете», и «из Африки», как на испанском. Но постпозиция «три года назад » в испанском языке так же невозможна, как и «три года назад» в английском. Таким образом, испанские предлоги действуют исключительно как таковые; эти примеры выражают эквивалентные концепции с использованием других механизмов:
Список слов, относящихся к испанским предлогам см. категорию Испанские предлоги слов в Викисловарь, бесплатный словарь. |