Размнама

редактировать
Размнама
Бруклинский музей - Лист из рукописи Разм-нама - Мохан (Сын Банвари).jpg Лист Размнамы, c. 1598-1599
Информация
АвторФаизи. Вьяса (традиционно)
ЯзыкКлассический персидский
ПериодПравление Императора Акбар

Размнама (Книга войны) (رزم نامہ) - это персидский перевод индуистской эпической поэмы Махабхарата, заказанный Императором Великих Моголов Акбар. В 1574 году Акбар основал Мактаб-хана или дом переводческих работ в своей новой столице Фатехпур-Сикри. Он поручил работу нескольким чиновникам перевести санскритские книги Раджатарангини, Рамаяна и Махабхарата на персидский язык, литературный язык.

придворные переводы Акбара были сделаны в несколько этапов: смысл был объяснен индуистскими учеными, а первый черновик был сделан мусульманским богословом Накибом Ханом на персидский язык, который затем был улучшен Файзи в изящную прозу или стихи. На персидском языке «Разм» означает «война», а «нама» означает «сказка», «история» или «эпос»; поэтому имя Размнамах означает рассказ о войне.

Известны четыре иллюстрированных манускрипта Моголов, одна полная, сделанная между 1584 и 1586 годами, а теперь в Джайпуре, со 176 картинами, из которых 147 были воспроизведены в 1884 году Томасом Гольбейном Хендли. Последние пять частей (из 18) из другой, сделанной между 1598 и 1599 годами и разделенной в 1921 году, образуют Британскую библиотеку, штат Мэриленд, Ор. 12076, а другие страницы разбросаны по коллекциям в Северной Америке, Европе и Индии. Третья, известная как рукопись Бирла, находится в Калькутте и датирована 1605 годом. Четвертая, из которой в настоящее время идентифицированы только две или более миниатюры, была сделана около 1616- 1617.

Содержание
  • 1 Процесс перевода
  • 2 Первая копия
  • 3 Вторая копия
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Процесс перевода
Накиб Хан, переводчик и сокращатель Размнамы

Современный автор Бадауни в «Мунтахаб ат-таварих» описывает процесс перевода:

Собрав вместе ученых людей Индии, Его Величество приказал перевести книгу «Махабхарат». Несколько ночей Его Величество лично объяснял Накиб-хану, и тот писал получившийся текст на персидском языке. На третью ночь Его Величество вызвал меня и приказал перевести это в сотрудничестве с Накибом Ханом. За три или четыре месяца из восемнадцати глав (веер) этого запаса бесполезных басен... Я выписал две главы.... После этого Мулла Шири и Накиб Хан завершили этот раздел, а один раздел Султан Хаджи Танесари «Мунфаридо» довел до завершения. Затем Шейху Файзи было поручено написать его в стихах и прозе, но он тоже не закончил более двух глав (веер). Опять же, упомянутый Хаджи выписал два раздела и исправил ошибки, допущенные в первом раунде, и, сопоставив одну часть с другой, составил сто брошюр. Требовалось установить точность до мельчайших деталей, чтобы ничего из оригинала не было потеряно. В конце концов по какой-то вине Его Величество приказал уволить его (Хаджи Танесари) и отправить в Бхаккар, его родной город, где он до сих пор находится. Большинство устных и письменных переводчиков находятся в аду вместе с Корусом и Пандавами, а что касается оставшихся, да спасет их Бог и милостиво предаст их покаянию... Его Величество назвал произведение Размнаама (Эпос) и получил его. проиллюстрировано и переписано во многих копиях, и дворянам также было приказано переписать его для получения благословений. Шейх Абул Фазл... написал предисловие длиной в два квира (жузв) к этой работе.

Индуистские и мусульманские ученые обсуждают перевод Махабхарата. Последняя страница Размнамы

Следующие детали сохранены на несколько копий перевода:

Накиб Хан, сын Абд аль-Лалифа Хусайни, перевел [эту работу] с санскрита на персидский за полтора года. Некоторые из образованных брахманов, такие как Дева Мишра, Шатавадхана, Мадхусудана Мишра, Чатурбхуджа и Шейх Бхаван... прочитали эту книгу и объяснили ее на хинди мне, бедному несчастному человеку, который написал ее на персидском языке.

Первая копия
Арджуна поразил цель Художник Дасвант и кешо Из джайпурской копии Акбара.

В 1582 году был издан приказ о переводе Махабхараты на персидский язык. Работа по переводу «Махабхараты», в которой содержится один лакх (100 000) шлок, была выполнена в период 1584–1586 гг. Некоторые копии содержат такую ​​надпись:

Накиб Хан, сын Абд аль-Ланифа Хусайни, перевел [эту работу] с санскрита на персидский за полтора года. Некоторые из образованных брахманов, такие как Дева Мишра, Шатавадхана, Мадхусудана Мишра, Чатурбхуджа и Шейх Бхаван… прочитали эту книгу и объяснили ее на хинди мне, бедному несчастному человеку, который написал ее на персидском языке.

Сегодня копию этой работы можно найти в «Городском дворце-музее» Джайпура с множеством картин Мушфика. Абул Фазл написал предисловие к этой Размнаме. На листе 11 этой копии Абул Фазл указывает предпочитаемую им дату 1588 г. н.э. Jeypore RazmNamah, написанный Ходжей Инаятуллахом на бумаге из Довлатабада, содержит 169 полностраничных миниатюр с именем художника. Джайпур Размнама имеет печать Акбара, шахджахана и шаха Алама. В этой рукописи 169 эпизодов проиллюстрированы в этой рукописи. Художниками этой копии были Басаван, Дасвант и Лал. 147 иллюстраций этой рукописи Размнамы были воспроизведены в T.H. Книга Хендли «Мемориалы выставки в Джейпоре в 1883 году».

Второй экземпляр

Второй экземпляр Размнамы был завершен между 1598 и 1599 годами. По сравнению с первым экземпляром, второй экземпляр более сложен., с 161 картиной. Копии были отправлены членам королевских семей в качестве подарков, чтобы помочь им лучше понять индуистскую религию. По словам придворного Акбара Абд аль-Кадира Бадаюни, Акбар приказал разослать копии всем эмирам своего королевства с указанием получить их как дар от Бога. Согласно предисловию, написанному Абул Фазл историком при дворе Акбара, намерение этих подарков и их распространения было очень благочестивым.

См. Также
Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Размнама.
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-03 09:37:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте