De orthographia bohemica (английский: О богемской орфографии) - это латинский труд, опубликованный между 1406 и 1412 годами. Он приписывается Карлову университету ректору и реформатору Яну Гусу. Книга систематизировала современную орфографию и орфографию чешского языка и оказала решающее влияние на орфографию ряда других европейских языков.
Orthographia bohemica была первым известным документом, в котором были предложены реформы правописания для славянского языка. Он ввел, среди других реформ, диакритические знаки «и», которые теперь помимо чешского используются в балтийских языках, литовском и латышском, в других славянских языках, таких как хорватский, словацкий, словенский и частично польский, а также в нескольких другие европейские языки.
Грамотность на родных языках стала также одним из главных проектов чешской Реформации, включая первых гуситов, но особенно для их более позднего единства ветви братьев с их епископом Коменским. Хотя личность автора и точная дата авторства неизвестны, согласно историческим и филологическим исследованиям широко распространено мнение, что автором является Ян Гус, а год его создания - где-то между 1406 и 1412 годами.
Основная цель De orthographia bohemica состояла в том, чтобы упростить и унифицировать чешскую орфографию, чтобы повысить грамотность, сделав язык «яснее и легче» для чтения и письма. Вместо представления звуков с помощью диграфов и триграфов, он предложил «диакритическую орфографию», где одна буква обозначает только один звук и разные, но связанные звуки (например, те, что теперь представлены буквой r и ř) выделяются диакритическими знаками. Вкратце, можно резюмировать орфографические изменения в Orthographia Bohemica следующим образом:
Ě | ě |
Í | í |
Ť | ť |
Чтобы проиллюстрировать простой и революционный характер этого написания, возьмем в качестве примера различные способы представления ř по сравнению с грамматикой Яна Гебауэра. В рукописях, написанных до Хуса, использовались все следующие обозначения: rz, rrz, rs, rzs, rzss, zr, sr, rzs и rzz. Долгие гласные записывались либо без указания длины, либо с двойным письмом (иногда со второй буквой, записанной в надстрочном индексе ), либо с любым из широкого и нестандартного диапазона диакритических знаков. Невозможно было даже предположить, что один и тот же переписчик будет постоянно использовать свои собственные соглашения, и их использование часто варьировалось даже в пределах одной рукописи.
Orthographia bohemica была первым известным документом, в котором такие реформы правописания были предложены для славянского языка. Пока не совсем ясно, где Ян Гус черпал вдохновение для этой работы. Рассматривается в контексте одновременного изучения писем св. Иеронима датскими исследователями иврита, работавшими в Сорбонне, в то время были хорошо известны такие орфографические практики (особенно обозначение долгих гласных). Согласно исследованию, стимулом для проекта послужило знание автором глаголицы, используемой хорватскими монахами в монастыре Эммаус (На Слованеч) в Прага.
Значение документа заключается в долговечности и широком применении его логической системы диакритических знаков. Его влияние очевидно в Náměšťská mluvnice ("Грамматика Náměšť "), первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 году, но принятие новых правил было относительно медленным и далеко не единообразным. На протяжении 16 века некоторые печатники и наборщики игнорировали предписания богемной орфографии и продолжали поддерживать некоторые диграфы (например, ss для / ʃ / вместо š), хотя их использование стало значительно более единообразным. Кроме того, писцы принимали новые правила намного медленнее, чем книжные принтеры.
Рукопись для богемной орфографии была найдена Франтишеком Палацким 13 августа 1826 года в Тршебонь на юге Чехии. Общественность узнала о существовании работы год спустя, когда вышел первый номер только что основанного журнала Časopis společnosti vlastenského Museum v Čechách («Журнал Общества Национального музея в Чехии»), но его публикация должна была быть подожди еще тридцать лет. Латинский текст с переводом появился в 1857 году в Славской библиотеке в Вене благодаря А. В. Шембере, который в то время работал в университете профессором чешского языка и литературы. Год спустя в Праге появился пятый том Mistra Jana Husi sebrané spisy («Собрание сочинений мастера Яна Гуса») с чешским переводом и кратким введением, сделанным на сегодняшний день последним чешским переводом этой рукописи. Латинский текст был опубликован еще дважды: сначала в неизмененном издании Шемберы издательством Slavische Bibliothek (Амстердам, 1965 г.) и во-вторых, с немецким переводом и комментариями Й. Шрёпфера в Висбадене, Германия, в 1968 г.
Латинский текст Шемберы. вероятно, был взят непосредственно из копии рукописи Палацкого; Шрёпфер выпустил новое исправленное (хотя и не безупречное) издание рукописи. Критическая оценка, сравнивающая сохранившуюся рукопись Тршебонь с сохранившимися отрывками, еще не опубликована.
Рукопись богемной орфографии в руке Яна Гуса до сих пор не найдена; Единственная доступная для изучения полная копия рукописи была написана монахом Олдржихом Кржижем из Тршебони (т.е. копия, найденная Палацким). Его возраст не может быть точно определен, так как копия не датирована. В конце рукописи есть надпись In die Leonardi, т.е. 6 января; однако это может указывать либо на дату завершения оригинальной рукописи, либо на копию Олдржиха Кржижа. Однако в том же томе, что и Orthographia bohemica, есть еще несколько работ: три из них имеют год 1459 и один 1457. Однако записи не расположены в хронологическом порядке, и поэтому они служат только в качестве приблизительного руководства для определения возраста рукопись.
Помимо рукописи Кржижа, в архиве Пражского Града хранятся различные отрывки. Сравнительное исследование рукописи Олдржиха Кржижа показывает, что рукопись Тршебони во многих местах ненадежна.