Orthographia bohemica

редактировать
Кодификация чешской орфографии Яна Гуса; ввел диакритические знаки ´ и ˇ Ян Гус, считающийся автором

De orthographia bohemica (английский: О богемской орфографии) - это латинский труд, опубликованный между 1406 и 1412 годами. Он приписывается Карлову университету ректору и реформатору Яну Гусу. Книга систематизировала современную орфографию и орфографию чешского языка и оказала решающее влияние на орфографию ряда других европейских языков.

Orthographia bohemica была первым известным документом, в котором были предложены реформы правописания для славянского языка. Он ввел, среди других реформ, диакритические знаки «и», которые теперь помимо чешского используются в балтийских языках, литовском и латышском, в других славянских языках, таких как хорватский, словацкий, словенский и частично польский, а также в нескольких другие европейские языки.

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Содержание
  • 3 Значение и влияние
  • 4 Открытие и публикация
  • 5 Сохраненные рукописи
  • 6 См. Также
  • 7 Источники
    • 7.1 Исторические грамматики
    • 7.2 Orthographia Bohemica
Provenance

Грамотность на родных языках стала также одним из главных проектов чешской Реформации, включая первых гуситов, но особенно для их более позднего единства ветви братьев с их епископом Коменским. Хотя личность автора и точная дата авторства неизвестны, согласно историческим и филологическим исследованиям широко распространено мнение, что автором является Ян Гус, а год его создания - где-то между 1406 и 1412 годами.

Содержание

Основная цель De orthographia bohemica состояла в том, чтобы упростить и унифицировать чешскую орфографию, чтобы повысить грамотность, сделав язык «яснее и легче» для чтения и письма. Вместо представления звуков с помощью диграфов и триграфов, он предложил «диакритическую орфографию», где одна буква обозначает только один звук и разные, но связанные звуки (например, те, что теперь представлены буквой r и ř) выделяются диакритическими знаками. Вкратце, можно резюмировать орфографические изменения в Orthographia Bohemica следующим образом:

  • Основные буквы латинского алфавита (а также латинского орграфа ch) должны были использоваться для написания чешского языка со звуковыми значениями согласно традициям средневекового латинского произношения в Богемии того времени. Единственная разница заключалась в том, что буква c всегда использовалась для обозначения звука / ts / и никогда для / k /. d обозначается / d / как на латыни, а буква g перед e и i обозначается / j /; в других случаях g представляло /ɡ/.
Ě ě
Í í
Ť ť
  • Чешские согласные, которых не было в латыни, были бы представлены латинскими буквами, украшенными диакритической точкой. В частности, поскольку чешский язык дополнительно обладал палатализированными согласными и твердым l, точка указала мягкость над n, d, t, c и z, а твердость - l.
  • Долгие гласные (которые Латынь обладала, но не указывала) должны были обозначаться čárka (острый акцент ) над a, e, i и y.

Чтобы проиллюстрировать простой и революционный характер этого написания, возьмем в качестве примера различные способы представления ř по сравнению с грамматикой Яна Гебауэра. В рукописях, написанных до Хуса, использовались все следующие обозначения: rz, rrz, rs, rzs, rzss, zr, sr, rzs и rzz. Долгие гласные записывались либо без указания длины, либо с двойным письмом (иногда со второй буквой, записанной в надстрочном индексе ), либо с любым из широкого и нестандартного диапазона диакритических знаков. Невозможно было даже предположить, что один и тот же переписчик будет постоянно использовать свои собственные соглашения, и их использование часто варьировалось даже в пределах одной рукописи.

Значение и влияние
Монастырь Эммаус в Праге был последним монастырем в королевстве, все еще использующим историческую славянскую глаголицу.

Orthographia bohemica была первым известным документом, в котором такие реформы правописания были предложены для славянского языка. Пока не совсем ясно, где Ян Гус черпал вдохновение для этой работы. Рассматривается в контексте одновременного изучения писем св. Иеронима датскими исследователями иврита, работавшими в Сорбонне, в то время были хорошо известны такие орфографические практики (особенно обозначение долгих гласных). Согласно исследованию, стимулом для проекта послужило знание автором глаголицы, используемой хорватскими монахами в монастыре Эммаус (На Слованеч) в Прага.

Значение документа заключается в долговечности и широком применении его логической системы диакритических знаков. Его влияние очевидно в Náměšťská mluvnice ("Грамматика Náměšť "), первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 году, но принятие новых правил было относительно медленным и далеко не единообразным. На протяжении 16 века некоторые печатники и наборщики игнорировали предписания богемной орфографии и продолжали поддерживать некоторые диграфы (например, ss для / ʃ / вместо š), хотя их использование стало значительно более единообразным. Кроме того, писцы принимали новые правила намного медленнее, чем книжные принтеры.

Открытие и публикация
Франтишек Палацкий, нашедший оригинал рукописи

Рукопись для богемной орфографии была найдена Франтишеком Палацким 13 августа 1826 года в Тршебонь на юге Чехии. Общественность узнала о существовании работы год спустя, когда вышел первый номер только что основанного журнала Časopis společnosti vlastenského Museum v Čechách («Журнал Общества Национального музея в Чехии»), но его публикация должна была быть подожди еще тридцать лет. Латинский текст с переводом появился в 1857 году в Славской библиотеке в Вене благодаря А. В. Шембере, который в то время работал в университете профессором чешского языка и литературы. Год спустя в Праге появился пятый том Mistra Jana Husi sebrané spisy («Собрание сочинений мастера Яна Гуса») с чешским переводом и кратким введением, сделанным на сегодняшний день последним чешским переводом этой рукописи. Латинский текст был опубликован еще дважды: сначала в неизмененном издании Шемберы издательством Slavische Bibliothek (Амстердам, 1965 г.) и во-вторых, с немецким переводом и комментариями Й. Шрёпфера в Висбадене, Германия, в 1968 г.

Латинский текст Шемберы. вероятно, был взят непосредственно из копии рукописи Палацкого; Шрёпфер выпустил новое исправленное (хотя и не безупречное) издание рукописи. Критическая оценка, сравнивающая сохранившуюся рукопись Тршебонь с сохранившимися отрывками, еще не опубликована.

Сохранившиеся рукописи
Пражский Град, местонахождение оставшихся отрывков

Рукопись богемной орфографии в руке Яна Гуса до сих пор не найдена; Единственная доступная для изучения полная копия рукописи была написана монахом Олдржихом Кржижем из Тршебони (т.е. копия, найденная Палацким). Его возраст не может быть точно определен, так как копия не датирована. В конце рукописи есть надпись In die Leonardi, т.е. 6 января; однако это может указывать либо на дату завершения оригинальной рукописи, либо на копию Олдржиха Кржижа. Однако в том же томе, что и Orthographia bohemica, есть еще несколько работ: три из них имеют год 1459 и один 1457. Однако записи не расположены в хронологическом порядке, и поэтому они служат только в качестве приблизительного руководства для определения возраста рукопись.

Помимо рукописи Кржижа, в архиве Пражского Града хранятся различные отрывки. Сравнительное исследование рукописи Олдржиха Кржижа показывает, что рукопись Тршебони во многих местах ненадежна.

См. Также
Источники

Исторические грамматики

  • Гебауэр, Ян. Historická mluvnice jazyka českého. Díl I, Hláskosloví. ČSAV, Прага 1963.
  • Lamprechtt. Vývoj fonologického systému českého jazyka. Universita J. E. Purkyně, Брно 1966.

Богемская орфография

  • Бартош, Ф. М.: K Husovu spisku o českém pravopise, in: Jihočeský sborník Historický, Tábor 1949, p. 33-38.
  • Hus, янв (1857). Алоис Войтех Шембера (ред.). Orthographia Bohemica [Ortografie Česká] (на латинском и чешском языках). Вена.
  • Hus, Ян. Pravopis český, в: Mistra Jana Husi Sebrané spisy. Svazek V. Spisy české, díl II. Пржел. Милан Свобода, водные высветливки опатржил проф. доктор Вацлав Флайшанс, Praha 1858, стр. 105-113.
  • Мареш, Франтишек Вацлав. Emauzské prameny českého diakritického pravopisu, в: Z tradic slovanské kultury v Čechách, Прага, 1975, с. 169-172.
  • Orthographia Bohemica. Эд. Катержина Волекова, чешский перевод Ондржей Купил, английский перевод Марсела Купилова и Давид Ливингстон. Praha: Akropolis, 2019. ISBN 978-80-7470-234-1
  • Палацкий, Франтишек. Literní zprávy, in: Časopis společnosti vlastenského Museum v Čechách. První roční běh. Svazek první. Ческе музей, Прага 1827, стр. 132-140.
  • Шрёпфер, Иоганн. Hussens traktat "Orthographia Bohemica" - Die Herkunft des diakritischen Systems in der Schreibung slavischer Sprachen und die Älteste zusammenhängende Beschreibung slavischer Laute. Висбаден, 1968.
  • Видманова, Анежка. Ke spisku Orthographia Bohemica, в: Listy filologické, 1982, с. 75-89.
Последняя правка сделана 2021-06-01 03:18:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте