Жак Делиль

редактировать
Печать Пьер-Мишель Аликс по портрету поэта (1802)

Французский поэт Жак Делиль (французский: ) был родился в Aigueperse в Оверни 22 июня 1738 года и умер в Париже 1 мая 1813 года. Он приобрел национальную известность благодаря своему переводу книги Вергилия Georgics и получил международную известность благодаря своей дидактической поэме о садоводстве. Он едва пережил резню Французской революции и жил несколько лет за пределами Франции, в том числе три года в Англии. Стихи на абстрактные темы, которые он опубликовал по возвращении, были встречены хуже.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Поэзия
    • 2.1 Послания и Георгия
    • 2.2 Украшение ландшафта
    • 2.3 Воспоминание о природе
    • 2.4 Поздние работы
  • 3 Основные работы
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Биография

Делиль был незаконнорожденным ребенком, происходящим по материнской линии от Мишеля де л'Опиталь. Он получил образование в колледже Лизье в Париже и стал учителем начальной школы. Постепенно он приобрел репутацию поэта, опубликовав несколько второстепенных произведений, к тому времени, когда его перевод Георгий из Вергилия в 1769 году сделал его известным. Когда Вольтер рекомендовал Делиля на следующее вакантное место в Французской академии, он был сразу избран членом, но не был принят до 1774 г. из-за противодействия короля, который утверждал, что он был слишком молод.

В своей работе о садах и их озеленении, Jardins, ou l'art d'embellir les paysages (1782), он оправдал свои претензии как оригинальный поэт. В 1786 году Делиль совершил путешествие в Константинополь в поезде посла г-на де Шуазель-Гуффье. Он стал профессором латинской поэзии в Collège de France и получил светский титул аббата Сен-Севрена, когда разразилась Французская революция Снизили его до нищеты. Он приобрел личную безопасность, заявив о своей приверженности революционной доктрине, но в конце концов покинул Париж и удалился на родину своей жены в Сен-Дье-де-Воге, где работал над своим переводом Энеиды..

Иллюстрация на титульном листе поэта, сочиняющего музыку на пенсии

В 1794 году Делиль эмигрировал сначала в Базель, а затем в Глэрес в Швейцарии. Здесь он закончил «Homme des champs» и свое стихотворение о «Trois règnes de la nature». Следующее его убежище было в Германии, где он сочинил свою La Pitié; и, наконец, он провел некоторое время в Лондоне (1799–1802), в основном занимаясь переводом Потерянный рай. Там он находился под покровительством Джорджианы Кавендиш, герцогини Девонширской, чье описательное стихотворение «Проход через гору Сен-Готард» было опубликовано в переводе Делилля в 1802 году, в год его возвращения во Францию.

После того, как он снова поселился в Париже, Делиль возобновил свою профессуру и кафедру во Французской академии, но жил в основном на пенсии, так как к тому времени он был почти слеп. В оставшиеся годы он опубликовал стихи и переводы, над которыми работал во время ссылки, а также некоторые более поздние произведения, но ни одно из них не вызвало такого восхищения, как его более ранние стихи. После своей смерти Делиль, увенчанный лавровым венком, лежал в Collège de France, где его нарисовала Анн-Луи Жироде де Русси-Триозон. Он был удостоен впечатляющей похоронной процессии и погребен на кладбище Пер-Лашез, где бонапартистский политик, граф Рено де Сен-Жан д'Анжели выступил с речью. хвалебная речь.

В 1814 году в Арлесхайм Эрмитаже, английском ландшафтном саду в Швейцарии, вдохновленном его творчеством, был установлен памятник "Верджилу Делиллю". В 1817 году его собрание сочинений начали публиковаться в виде сборника, а в 1821 году Луи-Мишель Пети разработал портретную голову поэта для серии бронзовых медалей «Великие французы».

Поэзия

Послания и Георгики

Делиль начал свою поэтическую карьеру в 1761–74 годах с серии вдумчивых стихотворных посланий, полных актуальных намеков (позже собранных в его «Поэзиях беглецов»). Среди них его «Эпитр сюр-ле-Вояж» (1765) получил приз в стихотворении Марсельской академии. Как только его работа стала известна в Англии, ее окончательное отцовство было приветствоваться. «Никакая поэзия на иностранном языке не приближается к сочинениям мистера Поупа так, как сочинение аббата Делилля, который, по признанию, сделал английского барда своим образцом», - утверждал рецензент The Monthly Review. И, конечно же, среди его стихотворных переводов можно было найти Послание Папы к доктору Арбетнот и Очерк о человеке.

Другой стилистический стиль Августа, появившийся в начале посланий Делилля, был элегантным использование перифраза для облекания обычных терминов в поэтическую фразеологию. Говоря, например, об использовании различных металлов, Делиль скрывает упоминание о топоре и плуге как о

стали, опрокидывающей дуб и ель,
железом для удобрения зерновых земель,

в его Epître à M.Laurent (1761). В конечном итоге использование им этого риторического приема стало настолько привычным, что стало печально известным. В позднем панегирике кофе - «Вергилию без мебели, обожаемому Вольтером» - Делиль заменил слово «сахар» сложным перефразированием le miel américain, Que du Succ des roseaux exprima l'Africain (что Американский мед, отжатый африканцами из сока тростника), не существовало подходящей вергилианской формулы, которая могла бы покрыть такую ​​новинку. Позднее этот отрывок был выделен как поучительный пример французскими критиками и англичанами.

Вирджил прежде всего оставался поэтической моделью Делилля на протяжении всей своей карьеры, до такой степени, по словам одного критика, что «иногда отношения были даже подтолкнул к самоидентификации ". Это может показаться из того факта, что после своего перевода Георгиков в 1769 году и решительной защиты актуальности и полезности работы в своем предварительном эссе Делиль продолжил дополнять совет Вергилия своей собственной практической работой о садах (Les jardins, 1780). Два десятилетия спустя он подробно изложил свои мысли о моральной ценности и самосовершенствовании, которые привносит участие в сельской местности, в его собственной французской георгике, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (1800). Хотя существовали и более ранние переводы стихотворения Вергилия как в стихах, так и в прозе, Делиль привнес в них законченное качество своих александринов, связанных с поиском эквивалентности эффекта в исходном языке, который иногда приносил в жертву буквальную точность

Украшение ландшафта

В то время как сюжет Георгики разворачивается в полях, Делиль сменил акцент в Les Jardins ou l'art d'embellir les paysages на ландшафтный дизайн огороженная территория и забота о том, что там выращивают. Вергилий не затрагивал эту тему, но вергилианский образец на латыни французского иезуита Рене Рапена уже имелся в четырех песнях Hortorum Libri IV (1665). В самом деле, Делиль упомянул Рапена в своем предисловии без особого уважения и сразу же заставил себя систематически сравнивать обе работы, чтобы установить истину. В самом конце этого появился сатирический диалог стихов между капустой и репой (Le Chou et le Navet), там анонимный, но, как известно, был написан Антуаном де Риваролем. Там скромные продукты овоща сад протестуют против их вытеснения из-за аристократического вкуса Делилля к декоративному и экзотическому:

Бюст академика XVIII века

Элегантный аббат слегка покраснел в лице. При одной мысли, что в его стихотворении учтивость. Капуста и репа всегда заслуживают места.

Работа Делиля была ранним и влиятельным призывом к отказу от симметрии и регулярности формального французского стиля садоводства в пользу нерегулярного и «естественного» английского сада. В течение следующих полувека его стихотворение должно было стать основным справочником по этой теме. Известные садовники во Франции и за ее пределами воспользовались его советами, рассказали ему о своем собственном творческом озеленении или пригласили Делиля лично увидеть их работы. Воспользовавшись этим, он добавил к поэме еще более тысячи строк к моменту своего издания 1801 года, увеличив ее объем на треть. А переводов стихотворения было много: на польский (1783); три на итальянский язык (1792, 1794, 1808); на немецкий язык (1796 г.); на португальский (1800 г.); и три на русский язык (1804, 1814, 1816).

В Англии было четыре перевода следующих друг за другом французских изданий. Первая была анонимной версией первой песни, опубликованной в 1783 году, через год после появления французского стихотворения. Названный просто «О садоводстве», он был кратко отмечен в «Ежемесячном обзоре», где французский оригинал был описан как «поучительное стихотворение с большим достоинством, [которое] может рассматриваться как серьезный соперник английскому языку мистера Мейсона. Сад », полное издание которого вышло совсем недавно. Анонимный перевод всей работы, последовавший в 1789 году, на этот раз был отклонен Monthly Review как довольно лоскутное одеяло из эпизодов, лишенных единства. Но к 1799 году, после нового перевода Марии Генриетты Монтольё, критическое мнение снова изменилось, и теперь идеи Делилля были встречены гораздо более благосклонно. В революционной ссылке был признан друг английского вкуса. Достаточно воодушевленная его приемом, миссис Монтолье последовала за расширением стихотворения Делилля в 1801 году, добавив в 1805 году собственную расширенную версию.

Воспевание природы

В 1800 году Делиль опубликовал еще одну вергилийскую импровизацию. в его французской Георгии, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises. Стихотворение скорее описательное, чем дидактическое, является прославлением природы, которое рекомендует развитие поместья за счет интродукции иностранных и экзотических видов животных и проживание в деревне в качестве пути к самосовершенствованию. Приветствуя его появление, «Ежемесячный обзор» сообщил, что за первые две недели было продано 30 000 копий. Также было отмечено присутствие в первой песне «шестидесяти стихов, заимствованных у разных английских поэтов; но больше в подражании, чем в точном переводе». В статье цитировались обильные отрывки из стихотворения, как в оригинале на французском языке, так и в собственном переводе рецензента, в которых произведение Делиля «Человек на полях» переводилось как «Сельский джентльмен». Но затем, в следующем году, Джон Маунде опубликовал полный перевод работы под названием «Сельский философ или французская георгия», который также получил лестные отзывы.

Работа Делилля вызвала и другие поэтические отклики. fr: Жозеф Бершу опубликовал четыре песни из своей беззаботной и популярной Gastronomie ou l'homme des champs à table (Сельский джентльмен за столом) в качестве своего рода дидактической подвески в 1801 году. далее «Георгиес франсез» в двенадцати песнях агронома из: Жан-Батиста Ружье де ла Бержери (1804), рекомендующего сельское хозяйство войскам, возвращающимся с войн. Были также еще два перевода стихотворения Делилля: Виллема Бильдердейка на голландский язык (Het Buitenleven, 1803); и отец J-B.P. Дюбуа на латынь как Ruricolae seu Ad Gallos Georgicon (1808).

Более поздние работы

В годы своего изгнания Деллиль усердно работал над большинством работ, регулярно выпускаемых после его вернуться из ссылки. Первым из них был Ла Питье, текст которого иллюстрирует политическую осторожность, которую ему теперь пришлось проявлять. В качестве исторической иллюстрации своей темы он выразил роялистские настроения и критиковал новый французский режим в оригинальной версии, опубликованной после его отъезда из Лондона. Однако для парижского издания, которое вскоре последовало за его возвращением, Делиль счел необходимым переписать некоторые отрывки, в результате чего, по мнению более позднего критика, два разных издания, опубликованных в 1802 году, были «похожи на статую с двумя лицами... совсем другое дело, в зависимости от того, на какой стороне канала это было задумано ". Но, несмотря на всю осмотрительность автора, стихотворение вскоре стало критической (и политической) целью.

Медаль 1821 года, посвященная Жаку Делиллю

Амбициозные уроки естествознания в Les Trois Règnes de la Nature (1808) также оставили английских рецензентов. скептически. Ежемесячный обзор обнаружил, что ему не хватает организации, изобретательности, а иногда и смысла. Edinburgh Review назвал поэта «избитым механистом стихов» и обнаружил в его «Трех царствах природы» лишь «любопытную смесь плагиата» в произведении, напоминающем ничто иное, как популяризируемую науку. в Эразма Дарвина в Любовь растений. Рецензент нашел все, что Делилль публиковал с 1800 года, неудовлетворительным. После изменения вкуса к его типу письма вскоре после его смерти в статье, посвященной ему в Британской энциклопедии, делается вывод о том, что он пытался больше, чем он мог сделать после своего многообещающего начала; и что «при всей своей красоте стихотворения и случайной удачливости выражения он все же показывает, особенно в своих более поздних работах, большое игнорирование линии различия между прозой и поэзией».

Основные произведения
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 11:51:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте