Ирландский язык в Ньюфаундленде

редактировать

Ирландский язык когда-то был широко распространен на острове Ньюфаундленд прежде, чем он в значительной степени исчез к началу 20 века. Язык был введен в результате массовой иммиграции носителями ирландского языка, в основном из округов Уотерфорд, Типперэри и Корк, и впоследствии Ньюфаундленд стал единственным местом, где проживали ирландцы. -языковое название за пределами Европы: Talamh an Éisc («Страна (одной) рыбы»). Говорят, что ирландский язык на Ньюфаундленде похож на диалект, на котором говорили в Мюнстере в восемнадцатом веке.

Содержание
  • 1 Ирландская иммиграция
  • 2 Язык и культура
  • 3 Последние следы
  • 4 Текущий статус
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Далее чтение
  • 9 Внешние ссылки
Ирландская иммиграция
Вид на Тринити-Бей, Ньюфаундленд и Лабрадор, где к концу 17 века обосновались ирландские поселенцы.

Ирландцы язык (также известный как гэльский ) прибыл на Ньюфаундленд в результате английского промысла мигрирующей трески. Хотя сэр Хамфри Гилберт официально объявил Ньюфаундленд английским заморским владением в 1583 году, это не привело к постоянному европейскому поселению. Последовал ряд неудачных попыток заселения, и миграционный промысел продолжал расти. К 1620 году рыбаки из Юго-Западной Англии доминировали над большей частью, а французы - вдоль и Большого Северного полуострова. После 1713 г., с Утрехтским миром, французы уступили контроль над южным и северным берегами острова британцам, оставив только близлежащие острова Сен-Пьер и Микелон. Южное побережье.

Ирландские рабочие набирались для рыболовства из юго-восточной Ирландии. Сообщалось, что ирландские поселенцы проживали в Ireland's Eye, Trinity Bay к 1675 году, в Heart's Content в 1696 году и в St. Джона к 1705 году. Томас Нэш, ирландский католик, был одним из более поздних пионеров ирландского поселения на Ньюфаундленде. Уроженец графства Килкенни, он прибыл на Южный берег в 1765 году и, в конце концов, поселился в районе ветви.

Между 1750 и 1830 годами, и особенно между 1793 и 1793 годами. В 1815 году большое количество ирландцев, в том числе многие ирландцы, эмигрировали на Ньюфаундленд, известный в просторечии просто как tOileán "Остров". В отчете 1776 года рассказывается, как сезонные рабочие из Корк, Керри и других мест приезжали в Уотерфорд, чтобы проехать на Ньюфаундленд, взяв с собой все необходимое.. Описание этого предприятия (с пародийным оттенком) было дано поэтом 18-го века Мюнстером, описавшим его глубокий морской сундук, наполненный яйцами, маслом, беконом и другими предметами первой необходимости:

Do thug an pobal i bhfochair a chéile. Chum mo chothuighthe i gcogadh nó i spéirlinn -. Stór nach g-caillfeadh suim de laethibh,. As cófra doimhin a d-toilfinn féin ann;. Do bhí seach bh- fichid ubh circe 'gus eunla ann. Ле h-aghaidh a n-ithte chomh minic' s badh mhéin liom -. Cróca ime do dingeadh le saothar. As spóla soille ba troime 'ná déarfainn...

Люди собрались вместе. Чтобы питать меня в войне или раздоре -. Сокровище, которое они не теряли бы много дней,. И глубокий сундук, который я хотел бы себе;. Там было сто сорок куриных яиц и птиц,. Для меня, чтобы есть сколько угодно.... Кувшин, набитый маслом. И жирный кусок мяса больше, чем я мог бы сказать.

Вклад округа Килкенни в эту эмиграцию составил 25%, за ним следуют графство Уэксфорд (не менее 23%), графство Уотерфорд (не менее 20%) и Графство Типперэри (не менее 15%), а Графство Корк добавляет еще 6%. Уэксфорд был графством происхождения, в котором ирландский язык был наименее распространенным. Другие графства, в основном в Мюнстере, были частью области, в которой ирландский язык был широко распространен, по крайней мере, до середины 19 века. Иллюстрацией этого является примерный процент ирландцев, говорящих на десятилетнем периоде 1771–1781 гг. В следующих округах: графство Килкенни 57%, графство Типперэри 51%, графство Уотерфорд 86%, графство Керри 93% и графство Корк 84%. Это подтверждается наблюдениями, сделанными в 1819 году Джеймсом Маккуиджем, опытным методистским проповедником-мирянином на ирландском языке:

Во многих частях Ирландии я часто проезжал двадцать миль, не имея возможности найти дорогу, кроме ирландского. Вряд ли мне нужно останавливаться на католических графствах Корк и Керри, где даже немногочисленные протестанты говорят на своем родном языке [т.е. Ирландцы]... В некоторых из крупнейших южных городов, Корк, Кинсейл и даже протестантский город Бандон, на рынках продают продукты и плачут на улицах на ирландском языке.

Большинство ирландцев поселились на Полуостров Авалон, многие из которых находятся в главном порту и нынешней столице Сент-Джонс.

Некоторые ирландские иммигранты перебрались в Ньюфаундленд, а многие другие были частью ежегодной сезонной миграции между Ирландией и Ньюфаундлендом.. Большинство из них высадилось в портах Ньюфаундленда Сент-Джонс и Харбор-Грейс, а многие перебрались в более мелкие порты на побережье полуострова Авалон. К 1780-м годам ирландцы стали доминирующей этнической группой в районе Сент-Джона и его окрестностях с населением около 3200 человек. Многие занимались рыбной ловлей и не имели формального образования. Многие из них были слугами, которые приезжали на Ньюфаундленд в одиночку, но у других были семьи, в которых труд женщин и детей был существенным. У большинства семей был небольшой участок земли.

К 1815 году ирландцы в Ньюфаундленде насчитывали более 19 000 человек. Эмиграция поощрялась политическим недовольством дома перенаселенностью и обнищанием. Этому также способствовал тот факт, что законодательство 1803 года, разработанное для регулирования условий на британских пассажирских судах, делающее проход слишком дорогим для беднейших слоев населения, таких как ирландцы, не распространялось на Ньюфаундленд, который считался скорее промыслом, чем колонией..

Язык и культура
Побережье полуострова Авалон, в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор

Использование ирландского языка на Ньюфаундленде было тесно связано к сохранению культуры предков, сохранившейся в десятках анклавов на побережье. Эта культура на полуострове Авалон и в других местах включала праздники, священные колодцы, игры, мумию, поэзию, фракционные боевые действия и игру в метание. Церковные службы часто проводились на ирландском языке. Экономический коллапс Ньюфаундленда после 1815 года после наполеоновских войн заставил многих из этих ирландскоязычных поселенцев бежать в близлежащие морские колонии, унося с собой свой язык

<. 132>Судебные протоколы показывают, что обвиняемым иногда требовались переводчики, говорящие по-ирландски, как в случае с ирландцем в Фермёз в 1752 году.

Церковные записи также свидетельствуют о преобладании ирландского языка. В середине 1760-х годов преподобный Лоуренс Кофлан, методист проповедник, обратил большую часть северного побережья Ньюфаундленда в протестантизм. Наблюдатели считают, что успех его евангелического возрождения в Карбонир и Харбор Грейс объясняется его беглым владением ирландским языком. В письмах к Дублину католическому епископу Джеймсу Луи О'Донелу при запросе францисканца миссионер для приходов св. Мэри и Trepassey, сказали, что абсолютно необходимо, чтобы он мог говорить по-ирландски. Сам О'Донел говорил по-ирландски, и тот факт, что его преемник епископ Патрик Ламберт (ленстерман и соадъютор епископа Св. Иоанна с 1806 г.) не имел ирландцев, возможно, способствовал недоверию, проявленному к нему со стороны ирландцев, говорящих по-новому.>

Последние следы

Личности последних носителей ирландского языка на Ньюфаундленде в значительной степени неизвестны. Отсутствует подобная информация из соседней провинции Нью-Брансуик (где в переписи 1901 года несколько человек и семей указали ирландский как свой родной язык и язык, на котором они все еще говорят). Вопрос о том, насколько ирландский язык ньюфаундленд превратился в отдельный диалект, остается открытым. Ирландцы оставили следы в ньюфаундлендском английском, например, следующие: scrob «царапина» (ирландский scríob), sleveen «мошенник» (ирландский slíbhín) и streel «неряшливый человек» (ирландский sraoill), а также грамматические особенности как "после" perfect, как в "она уже ушла" (ирландское tá sí tar éis imeacht).

Самый известный знаток ирландского языка на Ньюфаундленде после его исчезновения где-то в начале 20 века, это был Алоизиус (Али) О'Брайен, родившийся в Сент-Джонс 16 июня 1915 года. Он умер там 8 августа 2008 года. Бабушка О'Брайена по отцовской линии, Бриджит Конвей, говорила на ирландском языке (на котором она выучил, рос в Ирландии ), но его отец не говорил этого. О'Брайен выучил ирландский язык с помощью языковых пластинок, кассет и буклетов Юджина О'Гроуни, заметной фигуры в гэльском возрождении Ирландии. Таким образом, О’Брайен получил возможность стать знатоком многих ирландских слов в местном английском языке и стал преподавателем в Мемориальном университете Ньюфаундленда. Несмотря на это, он утверждал, что плохо говорит по-ирландски и у него нет возможностей для погружения.

Текущий статус

Нет никаких доказательств каких-либо попыток возродить специфически ньюфаундлендскую форму ирландского языка. Некоторый интерес к языку в целом проявляется, о чем свидетельствует тот факт, что Мемориальный университет, Сент-Джонс, Ньюфаундленд, нанимает одного из преподавателей ирландского языка, ежегодно назначаемых Фондом Ирландско-Канадского университета для работы в Канаде. университеты и поддерживают ирландский язык в более широком сообществе.

С помощью таких приложений, как Duolingo, ирландский язык заметно возвращается к ирландским потомкам провинции.

Исчезновение Можно противопоставить ньюфаундлендские ирландские языки продолжающемуся использованию шотландского гэльского в Кейп-Бретон, хотя выживание гэльского языка там не гарантировано.

См. Также
Примечания
Ссылки
  • [1 ] Коркери, Дэниел (1925). Скрытая Ирландия: исследование гэльского Мюнстера в восемнадцатом веке. M.H. Gill and Son, Ltd.
  • Де Брун, Падрайг (2009). Библейское наставление на родном языке: Ирландское общество и его учителя 1818-1827 гг. Дублинский институт перспективных исследований.
  • Фитцджеральд, Гаррет, «Оценки баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, 117-1781–1861-1871», Том 84, Труды Королевской Ирландской Академии 1984.
  • Кирван, Уильям Дж. (1993). «Посадка англо-ирландцев в Ньюфаундленде» в центре внимания Канады, Сандра Кларк (ред.). Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 90-272-4869-9
  • О'Грэйди, Брендан (2004). Изгнанники и островитяне: ирландские поселенцы острова Принца Эдуарда. MQUP.
  • [2] Янг, Артур (1780 г.). Путешествие по Ирландии.
Дополнительная литература
  • Ó hEadhra, Aogán (1998). Na Gaeil i dTalamh an Éisc. Coiscéim.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 06:52:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте