Histoire de ma vie

редактировать
Автобиография Джакомо Казановы Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui-même Портрет Джакомо Казановы (сделанный около 1750–1755 гг.) Его братом Франческо Казанова (Государственный исторический музей, Москва ). Первая страница рукописи Казановы.

Histoire de ma vie (История моей жизни) является одновременно мемуары и автобиография Джакомо Казановы, известного итальянского авантюриста 18 века. Предыдущая, буглерная версия была первоначально известна на английском языке как Мемуары Жака Казановы (из французских воспоминаний Жака Казановы) до публикации оригинальной версии в 1960 году.

С 1838 по 1960 годы все издания мемуаров были взяты из подвергнутые цензуре издания на немецком и французском языках в начале девятнадцатого века. Артур Мэчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который оставался стандартным английским изданием в течение многих лет.

Хотя Казанова был венецианцем (родился 2 апреля 1725 года, в Венеции, умер 4 июня 1798 года в Дуксе, Богемия, ныне Духцов, Чешская Республика ), книга написана на французском, который был доминирующим языком в высшем классе в то время. Книга охватывает жизнь Казановы только до 1774 года, хотя полное название книги - Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 (История моей жизни до 1797 года).

18 февраля 2010 года Национальная библиотека Франции приобрела 3700-страничную рукопись Histoire de ma vie примерно за 7 миллионов евро (5 750 000 фунтов стерлингов). Считается, что рукопись была передана племяннику Казановы Карло Ангиолини в 1798 году. Считается, что рукопись содержит страницы, которые ранее не читались и не публиковались. После этого приобретения новое издание Bibliothèque de la Pléiade, основанное на рукописи, было опубликовано с 2013 по 2015 год.

Содержание
  • 1 Содержание книги
  • 2 История рукопись
  • 3 Основные издания
    • 3.1 Перевод Шютца (1822–1828)
    • 3.2 Перевод Турнахона-Молена (1825–1829)
    • 3.3 Адаптация Лафорга (1826–1838)
    • 3.4 Пиратское издание Бузони (1833–1837)
    • 3.5 Ссылка Брокгауза-Плона (1960–1962)
    • 3.6 Новое издание Плеяды (2013–2015)
  • 4 Библиография
    • 4.1 Переводы
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Содержание книги

Книга состоит из 12 томов и примерно 3500 страниц (1,2 миллиона слов), охватывающих жизнь Казановы от его рождения до 1774 года.

Рассказ о рукописи

Казанова якобы написал первые главы книги в 1789 году, во время тяжелой болезни.

В 1794 году Казанова встретил Шарля Жозефа, принца де Линь. У них возникла взаимная дружба. Принц выразил желание прочитать мемуары Казановы, и Казанова решил отполировать рукопись перед отправкой князю. Прочитав по крайней мере первые три тома рукописи, Чарльз Джозеф предложил показать мемуары редактору в Дрездене для публикации в обмен на ренту. Казанову убедили опубликовать рукопись, но он выбрал другой путь. В 1797 году он попросил Марколини Ди Фано, министра Кабинета саксонского Саксонского двора, помочь ему с публикацией.

В мае 1798 года Казанова был один в Дуксе. Он предвидел свою смерть и попросил членов его семьи, которые в настоящее время проживают в Дрездене, приехать и поддержать его в последние минуты жизни. Карло Анджолини, муж племянницы Казановы, без промедления отправился из Дрездена в Дукс. После смерти Казановы он вернулся в Дрезден с рукописью. Сам Карло умер в 1808 году, и рукопись перешла его дочери Камилле. Из-за наполеоновских войн климат не был благоприятным для публикации мемуаров персонажа прошлого. После битвы при Лейпциге (1813 г.) Марколини вспомнил о рукописи и предложил 2500 талеров наставнику Камиллы, который посчитал это предложение слишком скромным и отказался.

Спустя несколько лет рецессия поставила под угрозу благосостояние семьи Камиллы. Она попросила своего брата Карло поскорее продать рукопись. В 1821 году он был продан издателю Фридриху Арнольду Брокгаузу. Брокгауз попросил Вильгельма фон Шютца перевести книгу на немецкий язык. Некоторые отрывки из перевода и первый том были опубликованы еще в 1822 году. Сотрудничество Брокгауза и Шютца прекратилось в 1824 году, после публикации пятого тома. Остальные тома затем перевел другой неизвестный переводчик.

Благодаря успеху немецкого издания французский редактор Виктор Турнахон решил издать книгу во Франции. У Турнахона не было доступа к оригинальной рукописи, поэтому французский текст его издания был переведен с немецкого перевода. Текст был сильно подвергнут цензуре. В ответ на пиратство Брокгауз выпустил второе издание на французском языке под редакцией Жана Лафорга (1782–1852), которое было очень ненадежным, так как Лафор изменил религиозные и политические взгляды Казановы, а также подверг цензуре сексуальные ссылки. Французские тома были опубликованы с 1826 по 1838 год. Эти издания также имели успех, и было подготовлено еще одно французское пиратское издание с другим переводом из немецкого издания. Поскольку немецкое издание не было полностью опубликовано в то время, это издание якобы содержит отрывки, придуманные переводчиком.

С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были взяты из одного из этих изданий. Артур Мэчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который оставался стандартным английским изданием в течение многих лет.

Оригинал рукописи хранился в главном офисе редакции в Лейпциге до 1943 года, когда после закрытия офиса Брокгауз сам сохранил их в банке, сохранив их незадолго до Бомбардировки Лейпцига 1943 года. В июне 1945 года он был переведен американскими войсками в новый головной офис в Висбадене. В 1960 году сотрудничество Брокгауза и французского редактора Плона привело к созданию первого оригинального издания рукописи.

В 2010 году, благодаря поддержке анонимного дарителя, рукопись была куплена Национальной библиотекой Франции за 9 миллионов долларов, что стало самым дорогим приобретением учреждения на сегодняшний день.

Основные издания

Перевод Шютца (1822–1828)

Это первое издание представляет собой подвергнутый цензуре немецкий перевод Брокгауза (первая половина была переведена Вильгельм фон Шютц, остальные части неизвестного переводчика). Его «оригинальное» название: Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt, oder sein Leben, wie er es zu Dux in Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript bearbeitet von Wilhelm von Schütz.

Перевод Турнахона-Молина (1825–1829)

Успех первого немецкого издания породил пиратское издание Турнахона-Молина без доступа к оригинальной рукописи. Первое французское издание представляет собой перевод с французского на немецкий Schütz, который дает очень приблизительный и несовершенный текст.

Адаптация Лафорга (1826–1838)

В ответ на пиратское издание Брокгауз решил издать собственное французское издание. Это издание было выполнено с использованием оригинальной рукописи, но все еще подвергалось жесткой цензуре и «аранжировано» Жаном Лафором. Лафорг переписал части текста и даже добавил некоторые свои собственные. Более того, четыре главы рукописи не были возвращены издателю. Издание готовилось с 1825 по 1831 год, но трудности с цензорами замедлили публикацию томов, особенно после того, как книга была внесена в список Index Librorum Prohibitorum в 1834 году.

Несколько изданий фактически являются переизданиями этого издания Лафорга:

  • издание Гарнье (1880 г.). Это популярное и дешевое издание.
  • Издание La Sirène (1924-1935).
  • Первое Pléiade издание (1958-1960).

Busoni пиратское издание (1833–1837)

Успех издания Laforgue привел к появлению нового пиратского издания во Франции. Это новое издание начиналось как копия первых восьми опубликованных томов издания Laforgue, но, поскольку другие тома издания Laforgue выходили медленно (из-за цензуры), издатель Paulin попросил журналиста Филиппа Бузони взять на себя управление баланс проекта. Бузони написал два оставшихся тома, используя перевод Турнахон-Молин, добавив новые эпизоды, которые он придумал.

Несколько переизданий издания Бузони:

Переиздание Брокгауза Ссылка на Плон (1960–1962)

Рукопись оставалась скрытой в течение многих лет, потому что Брокгауз не хотел, чтобы ее пиратство продолжалось. Затем войны и экономические кризисы замедлили выпуск их проектов до конца 1950-х годов.

Первое полное и аутентичное издание текста было опубликовано между 1960 и 1962 годами (за вычетом четырех потерянных глав, замененных их версией Лафорга с аннотациями Шютца ).

Переиздание Bouquins (1993) с тех пор стало первым французским справочным изданием.

Новое издание Pleiade (2013–2015)

После приобретение рукописи Bibliothèque nationale de France, новое издание Pléiade, основанное на рукописи, было опубликовано с 2013 по 2015 год.

Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Histoire de ma vie
Библиография
  • Jacques Casanova de Seingalt Vénitien, Histoire de ma vie, Wiesbaden Paris: FA Brockhaus Librarie Plon, 12 vol. 6, 1960 Первое издание исходного текста (4 утраченные главы заменены текстом из издания Laforgue) с примечаниями из издания Schütz.
  • Жак Казанова де Зеингальт, Histoire de ma vie: Texte intégral du manuscrit original, suivi de textes inédits, Édition présentée et établie par Francis Lacassin, Париж: Éditions Robert Laffont, 3 vol., 1993 Переиздание издания Брокгауза-Плона. Это издание стало фактическим справочным изданием.

Переводы

Мемуары Казановы были опубликованы более чем на 20 языках и в 400 изданиях, в основном на французском, английском и немецком языках. Все основные переводы теперь основаны на ссылке Брокгауза-Плона. Единственный полный английский перевод, основанный на этом, - это Уиллард Р. Траск, цитируемый ниже. За первую часть этой работы Траск выиграл инаугурационную Национальную книжную премию США в категории Перевод (раздельная награда).

Немецкий
  • Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Казанова де Зайнгальт [и др.], Лейпциг: Ф.А. Брокгауз, 12 томов. (6227 стр.), 1822–1828. Перевод оригинальной рукописи, сделанный Вильгельмом фон Шютцем, подвергся цензуре. Регулярно переиздаётся с 1850 года.
  • Geschichte meines Lebens, Berlin: Propyläen, 12 vol. (4717 стр.), 1964–1967. Хайнц фон Заутер полный перевод издания Брокгауза-Плона оригинальной рукописи. Переиздано в 1985 году.
Английский
  • Мемуары Жака Казановы де Зеингальта, [Лондон]: частное издание [Бартоломью Робсон], 12 т. (около 4000 страниц), 1894. Артур Мачен полный перевод подвергнутого цензуре текста Лафорга. Регулярно переиздавался, включая исправленный перевод Артура Саймонса, в 1902 году, затем в 1940 году.
  • History of My Life, New York: Harcourt, Brace World, 12 vol. в 6 (4568 страниц), 1966–1971 гг.. Уиллард Р. Траск - полный перевод справки Брокгауза-Плона.
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть материалы, связанные с Histoire de ma vie.
Последняя правка сделана 2021-05-23 13:13:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте