Перевод Божьего Слова

редактировать
Чтобы узнать о других значениях слова «Божье Слово», см. Слово Божье (значения).
Перевод Божьего Слова
GODSWORD-cover.jpg Презентационное издание Библии СЛОВА БОГА
Полное имя Перевод Божьего Слова
Сокращенное название ГВт
Опубликована полная Библия 1995 г.
Текстовая основа NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27-е издание. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Тип перевода Ближайшая естественная эквивалентность
Издатель Baker Publishing Group
авторское право Авторские права 1995 г., Слово Божье к нациям
Бытие 1: 1–3

Вначале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенной и пустой, а глубокие воды покрывала тьма. Дух Божий парил над водой.

Тогда Бог сказал: «Да будет свет!» Так появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Бог так возлюбил мир: отдал своего единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах
Библия на английском языке

В Слово Божье Перевод (GW) является английский перевод из Библии переведено Слова Божьего в обществе Наций.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
  • 2 Теория перевода
  • 3 ссылки
  • 4 Внешние ссылки
История

В Слове Божиего Перевод Библии был произведен Словом Божиего в Библии миссионерского общества Наций в Кливленде, штат Огайо (хотя с апреля 2005 года Общество переехало в Джексонвилле, штат Флорида, район метро). Хотя многие из его членов правления были связаны с Синодом Лютеранской церкви и Миссури (LCMS), Общество не имеет официальных связей с этой конкретной христианской конфессией. История GW началась с перевода Нового Завета под названием «Новый Завет на современном языке: американский перевод», опубликованного в 1963 году пастором LCMS и профессором семинарии Уильямом Ф. Беком (1904–1966).

По словам Майкла Хакбардта, исполнительного директора «Божьего слова к нациям» с июня 1992 года, Бек не завершил ветхозаветную часть своей Библии до своей смерти в 1966 году, но ждал предложений по тексту от двух коллег, Элмера Смика, профессора древних языков. Завещание в духовной семинарии Гордона Конвелла и Эриха Киля из семинарии Конкордия. Смик и Киль позаботились о том, чтобы он был опубликован посмертно в 1976 году как «Американский перевод» (AAT).

В 1978 году было решено, что перевод Бека будет исправлен. Затем Филипп Б. Гисслер, пастор из Кливленда, штат Огайо, сформировал комитет, и в 1982 году началась работа по пересмотру. с одним английским рецензентом) дал еще один перевод Нового Завета, выпущенный в 1988 году под названием Новый Завет: Слово Бога к нациям (GWN). Позднее этот труд был переименован в New Evangelical Translation (NET) в 1990 году. Однако, по словам Хакбардта, ААТ Бека послужил лишь основой для «английского стиля». В начале 1992 года, по словам Хакбардта, Общество отказалось от всей ранней работы по Новому Завету и выпустило совершенно новый перевод Библии, основанный на лучших еврейских, арамейских и греческих текстах койне и использующий принцип перевода «ближайшего естественного эквивалента» - начало вместе с Ветхим Заветом - был полностью повторно переведен пятью учеными Общества, 17 техническими рецензентами и четырьмя английскими рецензентами. В начале 1994 года перевод был переименован в БОЖЬЕ СЛОВО, а в октябре 1994 года он был передан World Bible Publishers для публикации в марте 1995 года.

Перевод Божьего слова был выпущен World Publishing из Айова-Фоллс, штат Айова, в марте 1995 года. Права на публикацию были приобретены в июне 2003 года компанией Green Key Books of Holiday, Флорида, а в 2008 году права на Божье Слово были приобретены издательской группой Baker Publishing Group..

Теория перевода

GW использует методологию преобразования динамической эквивалентности, которую он называет «Ближайшая естественная эквивалентность». Его издатели считают, что для передачи первоначального значения еврейских, арамейских и греческих текстов, составляющих Священное Писание, чтобы каждый мог их понять, необходимо совершенно по-новому взглянуть на исходные языки. Они утверждают, что многие современные переводы просто следуют традициям более старых общепринятых переводов, хотя традиционные слова и грамматика могут больше не означать то, что они когда-то делали, или их не понимают.

Ближайший естественный эквивалентный перевод (CNE) предоставляет читателям значение на целевом языке, эквивалентное значению исходного языка. Он стремится выразить это значение естественным образом, так, чтобы носитель английского языка говорил или писал. Наконец, он выражает смысл в стиле, который сохраняет многие характеристики исходного текста.

CNE, однако, не пытается заставить все книги или отрывки функционировать на одном уровне. Более сложные книги Библии переводятся с таким же уровнем сложности, что и языки оригинала. Кроме того, абстрактные понятия на греческом и иврите переводятся в абстрактные понятия на английском языке, а конкретные понятия остаются конкретными при переводе.

По поводу своего перевода переводчики GW утверждают:

Традиционно Священные Писания переводятся на английский язык группами ученых, работающих неполный рабочий день. В этом переводческом проекте на постоянной основе работали библеисты и английские редакционные рецензенты. Слово Бога - первая английская Библия, в которой английские рецензенты активно взаимодействовали с учеными на всех этапах процесса перевода. Благодаря привлечению английских экспертов Слово Божье выглядит и читается как современная американская литература. Он использует ясный, естественный английский язык; следует стандартным правилам пунктуации и использования заглавных букв; и печатается в открытом формате с одним столбцом, что повышает удобочитаемость. И поэзия необыкновенная. Все это делает Слово Божье исключительным литературным произведением.

использованная литература
  1. ^ a b «История переводов». Общество миссии Божьего Слова. Проверено 3 марта 2019.
  2. ^ «Сравнительная таблица переводов Библии 2019 | СЛОВО БОЖЬЕ». Общество миссии Божьего Слова. Проверено 3 марта 2019.
  3. ^ Процесс, используемый для создания Божьего Слова, Божьего Слова для Миссионерского общества наций
  • Руководство по переводу СЛОВА БОГА: Перевод Библии в соответствии с принципами ближайшего естественного эквивалента на [1]
  • Комфорт, Филип У. Полное руководство по версиям Библии, стр. 145.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-27 10:31:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте