Табличка Гильгамеша XI | |
---|---|
Потоп табличка на аккадском языке | |
Материал | глина |
Размер | Длина: 15,24 см (6,00 дюйма). Ширина: 13,33 см (5,25 дюйма). Глубина: 3,17 см (1,25 дюйма)) |
Письмо | клинопись |
Создано | 7 век до н.э. |
Период / культура | Неоассирийский |
Обнаружен | Коуюнджик |
Современное местоположение | Комната 55, Британский музей, Лондон |
Идентификация | K.3375 |
Миф о потопе Гильгамеша - это миф о потопе в Эпос о Гильгамеше. Многие ученые считают, что миф о потопе был добавлен к Таблице XI в «стандартной версии» эпоса о Гильгамеше редактором, который использовал историю потопа из эпоса об Атрахасисе. Краткое упоминание мифа о потопе также присутствует в гораздо более старых шумерских стихотворениях Гильгамеша, из которых более поздние вавилонские версии черпали вдохновение и предмет своей тематики.
Предполагаемое историческое правление Гильгамеша Считается, что это произошло примерно в 2700 г. до н.э., незадолго до появления самых ранних известных письменных рассказов. Обнаружение артефактов, связанных с Ага и Энмебарагеси из Киш, двумя другими королями, упомянутыми в рассказах, придало достоверность историческому существованию Гильгамеша.
Самые ранние шумерские стихи Гильгамеша относятся еще к Третьей династии Ура (2100–2000 гг. До н.э.). В одном из этих стихотворений упоминается путешествие Гильгамеша к герою потопа, а также краткая версия истории о потопе. Самые ранние аккадские версии единого эпоса датируются ок. 2000– 1500 г. до н.э.. Из-за фрагментарного характера этих древневавилонских версий неясно, включали ли они расширенное описание мифа о потопе; хотя один фрагмент определенно включает рассказ о путешествии Гильгамеша на встречу Утнапиштим. «Стандартная» аккадская версия включала длинную версию этой истории и была отредактирована Син-лике-уннинни, который жил где-то между 1300 и 1000 годами до нашей эры.
Табличка XI о потопе Гильгамеша содержит дополнительный сюжетный материал помимо наводнения. История потопа была включена потому, что в нее богам даровано бессмертие, герою потопа Утнапишти, что соответствует теме бессмертия в эпосе. Главное, кажется, заключается в том, что Утнапиштиму даровали вечную жизнь в уникальных, никогда не повторяющихся обстоятельствах. Как будто чтобы продемонстрировать это, Утнапиштим призывает Гильгамеша бодрствовать шесть дней и семь ночей. Однако, как только Утнапиштим заканчивает говорить, Гильгамеш засыпает. Утнапиштим велит своей жене печь буханку хлеба на каждый день, когда он спит, чтобы Гильгамеш не мог отрицать свою неудачу. Гильгамеш, желающий победить смерть, не может победить даже сон.
Когда Гильгамеш уходит, жена Утнапиштима просит мужа сделать прощальный подарок. Утнапиштим рассказывает Гильгамешу о терновнике -подобном растении на самом дне океана, которое сделает его снова молодым. Гильгамеш получает растение, привязав камни к ногам, чтобы он мог ходить по дну моря. Он восстанавливает растение и планирует испытать его на старике, когда вернется в Урук. К сожалению, когда Гильгамеш останавливается, чтобы купаться, его похищает змей, сбрасывающий кожу, когда он улетает, очевидно возродившись. Гильгамеш, не сумевший воспользоваться обоими шансами, возвращается в Урук, где вид его массивных стен побуждает его восхвалять эту непреходящую работу смертных людей. Смысл может заключаться в том, что смертные могут достичь бессмертия благодаря длительным трудам цивилизации и культуры.
Строки 1-203, Табличка XI (примечание: с дополнительными подзаголовками и номерами строк, добавленными для ясности)
В дополнение к материалам рассказа о потопе (строки 1–203), таблица XI содержит следующие элементы рассказа о потопе:
Список названных частей, Табличка XI- (Ковач):
Вот некоторые из скопированных предложений более или менее прямо от версии Атрахасиса к эпосу Гильгамеша:
Эпос Атрахасиса | Эпос Гильгамеша, табличка XI |
---|---|
«Стена, послушай меня». Атрахасис III, i, 20 | «Стена, обратите внимание» Гильгамеш XI, 22 |
«Как апсу, вы должны покрыть ее» Атрахасис III, i, 29 | «Как апсу вы должны крыть его "Гильгамеш XI, 31 |
" Я не могу жить в [вашем городе] "Атрахасис III, i, 47 | " Я не могу жить в вашем городе "Гильгамеш XI, 40 |
" Нинурта пошел вперед, создавая дамбы [переполнение] "Атрахасис У рев, 14 | " Нинурта пошел вперед, заставив дамбы разливаться "Гильгамеш XI, 102 |
" Один человек [не] мог видеть другого "Атрахасис III, iii, 13 | «Один человек не мог видеть другого» Гильгамеш XI, 111 |
«В течение семи дней и семи ночей наступала буря» Атрахасис III, iv, 24 | «Шесть дней и семь ночей ветер и шторм наводнили "Гильгамеш XI, 127 |
" Он принес [жертву] "Атрахасис III, v, 31 | " И принес жертву "Гильгамеш XI, 155 |
" лазурит на моей шее "Атрахасис III, vi, 2 | " лазурит на моей шее "Гильгамеш XI, 164 |
" Как человек пережил разрушение? " Атрахасис III, vi, 10 | «Ни один человек не должен был пережить разрушения» Гильгамеш XI, 173 |
Эпос об Атрахасисе предоставляет дополнительную информацию о наводнении и наводнении герой, опущенный в Гильгамеш XI и других версиях мифа о древнем Ближнем Востоке. Согласно Атрахасису III II, строки 40–47, герой потопа был на собачьем пиршестве, когда начался шторм и наводнение: «Он пригласил своих людей... на пир... Он послал свою семью на борт. Они ели и пили.. Но он (Атрахасис) входил и выходил. Он не мог сидеть, не мог приседать, потому что его сердце было разбито, и его рвало желчью ».
Согласно Тигаю, Табличка Атрахасиса III iv, строки 6– 9 четко идентифицируют наводнение как местное речное наводнение: «Как стрекозы, они [трупы] заполнили реку. Как плот они подошли к краю [лодки]. Как плот они перебрались на берег реки. " Предложение «Как стрекозы наполнили реку». было изменено в строке 123 Гильгамеша XI на «Как икра рыб, они наполняют море». Тигай считает, что здесь мы видим руку создателя мифов, которая превращает разлив местной реки в океанский.
Большинство других авторитетов интерпретируют наводнение Атрахасис как универсальное. А. Р. Джордж, Ламберт и Миллард ясно дают понять, что намерение богов в Атрахасисе состоит в том, чтобы «уничтожить человечество». Потоп уничтожает «всю землю». Использование сопоставимой метафоры в эпосе о Гильгамеше предполагает, что ссылка на «стрекозы [наполняющие] реку» - это просто вызывающий воспоминания образ смерти, а не буквальное описание потопа
Другие редакционные изменения были внесены в текст Атрахасиса в Гильгамеше, чтобы уменьшить предположение, что боги, возможно, испытывали человеческие потребности. Например, Атрахасис OB III, 30–31 «Ануннаки, великие боги [сидели] в жажде и голоде» в Гильгамеш XI, строка 113 была изменена на «Боги боялись потопа». Предложения в Atrahasis III iv были опущены в Gilgamesh, например «Она была переполнена горем и жаждала пива» и «От голода они страдали судорогами».
Эти и другие редакционные изменения в Атрахасис задокументированы и описаны в книге профессора Тигая (см. Ниже), который доцент кафедры иврита и семитских языков и литературы Пенсильванского университета. Профессор Тигай комментирует: «Перенос отдельных строк между другими, которые сохранились, но не являются синонимичными им, кажется более преднамеренным редакционным актом. Эти строки имеют общую тему: голод и жажда богов во время потопа.. "
Хотя копия эпоса Атрахасис (Атрахасис) в 18 веке до нашей эры датирует ранний эпос о Гильгамеше, мы не знаем, включали ли древнеаккадские таблички Гильгамеша историю о потопе из-за фрагментарность сохранившихся табличек. Некоторые ученые утверждают, что это не так. Тигай, например, утверждает, что три основных дополнения к эпосу Гильгамеша, а именно пролог, история потопа (табличка XI) и табличка XII, были добавлены редактором или редакторами, возможно, Син-леки-уннинни, которому позже была приписана вся эпопея. Согласно этой точке зрения, история потопа в таблице XI была основана на поздней версии истории Атрахасиса.
Как и большинство переводов, особенно с древнего, мертвого языка, ученые различаются по смыслу неоднозначных предложений.
Например, строка 57 в Гильгамеше XI обычно переводится (применительно к лодке) «десять прутьев высотой с ее борта», или «каждая ее стенка была в 10 раз по 12 локтей в высоту». Жезл был в дюжину локтей, а шумерский локоть - около 20 дюймов. Следовательно, эти переводы подразумевают, что лодка была около 200 футов в высоту, что было бы непрактично с технологией времен Гильгамеша (около 2700 г. до н.э.). В строке 57 нет аккадского слова, означающего «высота». Предложение буквально гласит: «Десять дюжин локтей в каждом я поднял свои стены». Похожий пример из несвязанной таблички о домостроении гласит: «Он построит стену [дома] и воздвигнет ее на четыре нинды и два локтя». Это измерение (около 83 футов) означает длину стены, а не высоту.
Строка 142 в Гильгамеше XI обычно переводится как «гора Нихир удерживала лодку, не допускающую движения». Нидир часто пишется как Нимуш, что считается новым чтением. Аккадские слова, переведенные как «гора Низир», звучат как «KUR-ú KUR ni-ir». Слово KUR могло означать холм или страну; оно пишется с большой буквы, потому что это шумерское слово. За первым KUR следует фонетическое дополнение -ú, которое указывает на то, что KUR-ú следует читать на аккадском языке как šadú (холм), а не как mātu (страна). Поскольку шаду (холм) может также означать «гора» на аккадском языке, а ученым было известно библейское выражение «гора Арарат», стало принято переводить шаду как «гора» или «гора». Согласно WB-62 Список шумерских царей, героем потопа был шумер. В шумерском языке слово KUR имеет основное значение «гора», о чем свидетельствует использованный для этого знак. Слово «гора» означает «чужая страна», благодаря горным странам, граничащим с Шумером. Кур на шумерском также означает «земля» в целом. Второй KUR не имеет фонетического дополнения и поэтому читается на аккадском языке как mātu (страна). Следовательно, вся статья гласит: «Лодка держала страна холмов / холмов Нидир».
Строки 146–147 в Гильгамеше XI обычно переводятся «Я... принес жертву, фимиам я положил на вершину горы». Точно так же «Я совершил возлияние на вершине горы». Но Ковач приводит такой перевод строки 156: «Я вознес фимиам перед горой-зиккуратом». Парпола приводит это предложение на аккадском языке: «áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i» Áš-kun означает «Я-помещенный»; сур-цин-ну означает подношение; ina- (предлог) означает on- (при); UGU означает верхний уровень; зик-кур-рат означает храмовая башня; а KUR-i означает холмистый. Глоссарий Парполы (стр. 145) определяет зик-кур-рат как «храмовую башню, зиккурат» и ссылается на строку 157, поэтому он переводит зик-кур-рат как храмовую башню в этом контексте. Предложение буквально гласит: «Я положил подношение на вершину холмистого зиккурата». Зиккурат представлял собой возвышающуюся платформу или храмовую башню, на которой священники совершали подношения богу храма. Большинство переводчиков строки 157 игнорируют зик-кур-рат как избыточную метафору пика. Для этого нет никаких авторитетных источников, кроме предыдущих переводов строки 157. В переводе Ковача сохранилось слово зиккурат на странице 102.
Одним из шумерских городов с зиккуратом был Эриду, расположенный на южный рукав реки Евфрат рядом с большой заболоченной низменной котловиной, известной как апсû. Единственный зиккурат в Эриду находился в храме бога Эа (Энки), известном как апсо-хаус. В Гильгамеше XI, строка 42, герой потопа сказал: «Я спущусь [по реке] в апсо, чтобы жить с Эа, мой Господь».
Строки 189–192 (строки 198–201) в Гильгамеш XI обычно переводятся: «Затем Энлиль поднялся на борт лодки. Он взял меня за руку и поднял на борт. Он взял на борт мою жену и поставил ее на колени рядом со мной. Стоя между нами, он коснулся наших лбов, чтобы благословить нас». В первом предложении «Тогда дингир-кабту поднялся на борт лодки» аккадский определитель дингир обычно переводится как «бог», но также может означать «священник». Дингир-кабту буквально означает «божественная важная личность». Переводчик как Энлиль - догадка переводчика.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Скрижаль Потопа. |
.
Предшествующая. 15: Ранняя письменная табличка | История мира в 100 объектах. Объект 16 | Преемник. 17: Математический папирус Райнда |