Немецко-русский макаронный язык
редактировать
Немецко-русский пиджин - это макаронный язык смешанного немецкого и русского что вроде зародилось в начале 1990-х. Иногда его называют Deutschrussisch на немецком языке или Nemrus на русском языке. Некоторые носители смешанного языка называют его Quelia . На нем говорят некоторые русскоязычные иммигранты в Германии из бывшего Советского Союза.
Грамматика
Русский язык выступает в качестве лингвистического субстрата, предоставляя синтаксическую структуру , в которую вставляются слова немецкого. Содержание немецкого языка варьируется от говорящего к говорящему, но может составлять до 50% словарного запаса. Ситуация в чем-то похожа на спанглиш в США.
Пол может зависеть от русского пола, как в случае с большинством слов, оканчивающихся на '-ung', которые всегда женского рода в немецком языке, но обычно мужского рода в смешанном языке, потому что русские существительные, оканчивающиеся на твердые согласные всегда мужского рода. Однако некоторые слова наследуют свой род от немецкого существительного, например, в женском роде какая хорошая [kakaja xoroʂaja] от немецкого женского die Überraschung, что означает «удивление».
В смешанном языке больше используются необычные русские вспомогательные глаголы иметь [imʲetʲ], что означает «иметь» и быть [bɨtʲ], что означает «быть». Соответствующие глаголы (haben и sein соответственно) очень распространены в немецком языке.
Немецкие глаголы часто трактуются в предложении, как если бы они были русскими глаголами, будучи русифицируемыми путем замены немецкого инфинитива окончанием глагола. - (е) п с русским -тʲ. Например, немецкое spüren превращается в шпюрать [ʂpʲuratʲ], «чувствовать»
Следующие особенности различаются от говорящего к говорящему:
- Принятие немецких терминов для определенных повседневных предметов, особенно если в слове меньше слогов, чем русский эквивалент.
- Принятие немецких терминов, обозначающих реалии жизни иммигрантов, таких как Arbeitsamt («бюро по трудоустройству»), Sozial (сокращение от Sozialhilfe, что означает «социальная помощь»), Termin (дата), Vertrag (контракт).
- Дословный перевод русских терминов или словосочетаний на немецкий язык (calques ).
- Использование немецкого произношения собственных имен вместо «русифицированного» произношения, основанного на транслитерации на кириллицу. Например, в русском языке «Эйнштейн » пишется «Эйнште́йн» и произносится [ɛjnʂˈtɛjn]. Но в этом смешанном языке будет произноситься [ˈajnʂtajn], немецкое произношение «Эйнштейн». Также [ lʲajpt͡sɪk] (Ляйпциг) для 'Leipzig ' вместо русифицированного lʲɛjpt͡sɪk '(Лейпциг) и [frojd] для' F reud 'вместо [frɛjd].
- Существует как минимум один пример неологизма. Arbeits'слёзы, произносится как arbaytslyozy, может быть формой немецкого слова Arbeitslosengeld (что означает «пособие по безработице»). Слово претерпело интересный фонетический и семантический сдвиг. Случайное или неполное артикулирование Arbeitslosengeld может быть озвучено как Arbeitslose, что означает «безработный», но это слово приобретает новое значение, потому что русское слово слёзы (sljozy) означает «слезы». Получившееся слово в смешанном языке, Arbeits'слёзы, означает «пособие по безработице», но его лучше перевести как «боль от безработицы».
Ссылки
- Статья «Смешанные языки и культурная идентичность» из Goethe-Institut (на немецком языке)
- Словарь Немруса (на русском языке)
- В келлере термин. Этот ресурс называет смешанный язык «Quelia». (In Quelia)
- Беленщиков, Ренате и Элла Хандке Германии Об особенностях речевого поведения русскоязычного населения Статья о лингвистике русских иммигрантов в Германии.
- Земская., Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны Статья о речи русских иммигрантов
- Земская Е.А.: Язык русского зарубежья. Статья из Венско-славянского альманаха, 2001 г.
- Добровольский Д. О. Рец. на кн.: К. Менг. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Тюбинген, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141. (Английское название: Исследования языковой интеграции среди семей беженцев)