Фрадл Шток

редактировать
Фрадл Шток
Фрадл Шток Идиш поэт.jpg
Родился1888. Скала-Подольская
Умервозможно 1952. возможно Калифорния
Род занятийПоэт и писатель
Известенпоэзией на идиш

Фрадл Шток (также Фрадель Сток, 1888-1952?) Был еврейско-американским идишским поэтом и писателем, иммигрировавшим в Соединенные Штаты из Галиции, Австро-Венгрия, в возрасте 18 или 19 лет. Она известна как один из первых идишских поэтов, использовавших форму сонета ; и ее рассказы, которые были менее хорошо приняты, чем ее стихи при ее жизни, с тех пор были признаны новаторскими за их исследование субъективности и, в частности, за изображение еврейских женских персонажей, противоречащих традиционным ролям и ожиданиям.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Публикации
  • 3 Переводческие работы
  • 4 Ссылки
Биография

Фрадл Шток родился в местечке, или небольшом город, Скала, в восточной Галиции, в Австро-Венгерской империи (сегодня в Украине ). Ее мать умерла, когда ей был один год, а несколько лет спустя ее отец попал в тюрьму за участие в убийстве мужчины во время драки; после этого ее воспитывала тетя. Шток была талантливой ученицей, играла на скрипке и могла декламировать произведения классиков немецких поэтов Гете и Шиллера.

. В 1907 году она иммигрировала в США, поселившись в Нью-Йорк. Начиная с 1910 года, она публиковала стихи и рассказы в периодических изданиях и антологиях на идиш, в основном в публикациях литературной группы, известной как Ди Юнге. В 1914 году Шток был среди группы писателей, возглавляемых Джозефом Опатошу, который откололся от Ди Юнге из-за философского разногласия и опубликовал свою собственную антологию Di naye heym (Новый дом) под редакцией Опатошу; не удовлетворенные акцентом своих коллег на литературной игривости, писатели «Ди най хейм» были заинтересованы в изучении связей между их собственной средой и прошлым поколением. В антологию вошел цикл из восьми сонетов Штока.

Шток был признан в свое время и позже как значительный лирический голос на идише. Якоб Глатштейн оценивающе писал в ретроспективе: «Ее стихи изящны, оригинальны... мастерски... способны вписать прекрасную главу в поэзию на идиш». В анализе двух основных антологий поэзии на идиш, опубликованных в начале 20 века, ученый Кэтрин Хеллерстайн отмечает, что «Шток выделяется как новатор в стихотворных формах, обогащая метры и строфы еврейской поэзии». В антологии поэзии на идиш за пять веков Мойше Бассина (Finf hundert yor yidishe poezye; 1917), втором томе (охватывающем современный период), который включал только узкий выбор женщин-поэтов (девять из 95 поэтов), Шток был написан далеко лучше всего представлены. Щедрая подборка стихов Штока также появилась в антологии Эзры Кормана 1928 года, посвященной женской поэзии на идиш с XVI века до нашей эры (Yidishe dikhterins), в которую вошли 70 женщин-поэтов.

В 1919 году Фрадл Шток опубликовал сборник из 38 рассказов, Gezamelte ertsehlungen. Большинство историй происходит в местечке, который напоминает, а в некоторых случаях прямо или косвенно идентифицируется как ее родной город Скала, в то время как десять историй происходят в среде еврейских иммигрантов в Соединенных Штатах. Современные рецензии на книгу были неоднозначными, одна или две были особенно негативными.

Впоследствии Шток ушел с литературной сцены на идиш. В 1927 году она опубликовала роман на английском языке «Только для музыкантов», который не получил внимания критиков ни на английском, ни на идиш.

В 1942 году Шток поддерживал контакты с Абрахамом Каханом, редактором идишского журнала. газета Форвертс (Форвард), и он получил от нее новый рассказ на идише «Сойчер фул фел» (Торговец мехом), который появился в газете 19 ноября 1942 года.

В ее переписке с Каханом говорилось, что в то время ее звали Фрэнсис Зинн, и она жила в Калифорнии. Скорее всего, она умерла в Голливуде, штат Калифорния, в 1952 году.

Publications

Книги

  • 1919: Gezamelte ertsehlungen [рассказы]. Нью-Йорк: Фарлаг "Найе Цайт"
  • 1927: Только для музыкантов [роман]. Нью-Йорк: Пеликан
Переводческие работы

Рассказы

  • «Архиепископ» (Der erts-bishof), перевод Иоахима Нойгрошеля. В: Neugroschel (Ed./Trans.), No Star Too Beautiful: Yiddish Stories from 1382 до наших дней. Нью-Йорк: Нортон, 2002. стр. 462–469
  • «На мельнице» (Bay der mil), перевод Ирена Клепфиз. В: Сандра Барк (ред.), Прекрасная как луна, сияющая как звезды: еврейские женщины в идишских историях: антология. Нью-Йорк: Уорнер Букс, 2003. ISBN 978-0-446-69136-9. п. 75–81
  • «Обрезанная голова» (Обгешнитене гор), перевод Ирэны Клепфиз. В: Мелани Кэй / Кантровиц и Клепфис (ред.), Племя Дины: Антология еврейских женщин. Бостон: Beacon Press, 1989. стр. 190–193
  • «Покров» (Der Shleyer), перевод Брины Менаховски Роза. В: Frieda Forman et al. (Ред.), «Найденные сокровища: рассказы женщин-писательниц на идиш». Торонто: Second Story Press, 1994. ISBN 978-0-929005-53-9. п. 99–104
  • «Зимние ягоды» (Калинес), перевод Ирены Клепфиз. В: Сандра Барк (ред.), Прекрасная как луна, сияющая как звезды: еврейские женщины в идишских историях: антология. Нью-Йорк: Уорнер Букс, 2003. ISBN 978-0-446-69136-9. п. 21–27
Список литературы
Последняя правка сделана 2021-05-20 13:14:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте