“Felix, qui potuit rerum cognoscere causas »- это стих 490 книги 2« Георгий »(29 г. до н.э.) латинского поэта Вергилия (70-19 гг. До н.э.). Дословно переводится как: «Удачливый, сумевший познать причины вещей». Драйден перевел это так: «Счастлив Человек, который, изучая Законы Природы, / Через известные Эффекты может проследить тайную Причину» (Работы Вергилия, 1697). Возможно, Вергилий имел в виду римского философа Лукреция из эпикурейской школы.
Это предложение часто пишется в настоящем времени вместо прошедшего времени: «Felix, qui potest rerum cognoscere causas »(« Счастлив тот, кто может знать причины вещей »). Переводчики также часто добавляли прилагательное «скрытый» или «скрытый» для уточнения причин.
. Вторая половина фразы, «rerum cognoscere causas», является девизом Лондонская школа экономики, Университет Шеффилда, Брюс Холл (колледж с общежитием Австралийского национального университета ), Университет Хамберсайд, Университет Гвельфа, Средняя школа Хилл-Парк в Гамильтоне, Онтарио, лекционный зал IVDI Университета Дебрецена, Наука Национальное общество чести, Королевский военный колледж науки, немецкая газета Der Tagesspiegel и [ro ].
Фраза выгравирована на каменном бюсте Клодомиро Твайт Пикадо в Университете Коста-Рики, в Сан-Педро, а также выгравирован на каменном камине в здании Генри Уоллеса в Исследовательском тропическом сельском хозяйстве и Центр высшего образования (CATIE ) в Турриальба, Коста-Рика.
Это заметно на доске в фильме 1990 г. Пробуждение (время 1:06:19). Это предложение также встречается на латыни в англоязычном издании Астерикс и Обеликс Все в море на стр. 41. Ответ на это предложение: «Не обращайте внимания на причины горшков!»