Эльвескуд

редактировать

"Эльвескуд " или «Elverskud » (датский означает «Эльфийский выстрел») является датским, и наиболее широко используемое название одной из самых популярных баллад в Скандинавии (Типы скандинавской средневековой баллады A 63 'Эльвескуд - Эльфийская горничная вызывает болезнь и смерть человека'; Danmarks gamle Folkeviser 47; Sveriges Medeltida Ballader 29; 36; CCF 154; 1).

Содержание
  • 1 Происхождение и распространение
  • 2 Резюме
  • 3 Текст
  • 4 Переводы
  • 5 Ссылки в популярной культуре
  • 6 Ссылки
  • 7 См. Также
Происхождение и распространение

Считается, что происхождение баллады значительно раньше, чем самые ранние рукописи, в Средние века, но за этим нет единого мнения. Многие ученые предполагают бретонское или французское происхождение, но пути, по которым он пришел и распространился в Северной Европе, неизвестны.

Баллада имеет близкие параллели по всей Европе (ближайшая англоязычная параллель - "" Клерк Колвилл "). Самая ранняя из сохранившихся рукописей - Karen Brahes Folio, датская рукопись 1570-х годов; самая ранняя сохранившаяся шведская версия относится к 1670-м годам. Известно по крайней мере семьдесят скандинавских вариантов; более сорока - из Дании, семнадцать - из Швеции.

Он также широко известен как:

  • «Herr Olof och Älvorna» («Сэр Улоф и эльфы», шведский).
  • «Эльф-Квиннан оч герр Улоф» («Женщина-эльф и сэр Улоф», шведский).
  • «Kvæði af Ólafi liljurós» («Песнь lafur lily-rose», исландское).
  • «Олаф лильекранс» («лилий-венок Олафа», норвежский).
  • «Ólavur riddarrós og álvarmoy» («лавур рыцарь-роза и эльфийка», фарерский).
Краткое содержание

В резюме «Типов скандинавской средневековой баллады»

Олав выезжает на рассвете и встречает эльфов, танцующих в лесу. Одна из эльфийских горничных приглашает его потанцевать с ней, но он отказывается и говорит ей, что на следующий день должен жениться. Она навлекает на него смертельную болезнь. Когда он приходит домой, он умирает. Он выражает свои последние пожелания.

Не все версии точно соответствуют этому изложению. Например, во многих датских версиях Олав танцует с эльфами, иногда до смерти; в некоторых версиях в Дании, Норвегии и Швеции смерть Олафа сначала скрывается от его невесты, но в конце концов она узнает; в исландских версиях невеста вообще не упоминается, а отказ Олафа танцевать является следствием его христианской веры. В одном из вариантов Фарерских островов подразумевается, что Олав какое-то время был романтически связан с эльфийкой; он также начинается с того, что его мать предсказывает его смерть.

Краткое изложение исландских вариантов баллады Вестейном Оласоном, широко известное как «Kvæði af Ólafi liljurós»,

Олафур едет по скалистому склону, встречается с четырьмя эльфийки, которые приветствуют его и приглашают выпить (или жить) с ними. Он отказывается жить с эльфами и предпочел бы поверить в Бога (Христа). Одна из девушек-эльфов просит его подождать и идет за мечом, который прячет под одеждой, когда просит его поцеловать. Когда Олафур наклоняется, чтобы поцеловать ее, она вонзает меч под его лопатку в его сердце. Олафур пришпорил лошадь и едет домой к матери; она спрашивает, почему он такой бледный; (сначала подстраховывает); говорит правду; просит мать заправить ему постель, а сестру перевязать раны. После этого он умирает (и похоронен вместе со своей матерью и сестрой (?)).
Текст

Наиболее широко известная версия «Эльвескуда» опубликована Педером Сивом в 1695, приведено здесь в модернизированном написании:

ОригиналПеревод

Mangen rider rank og rød,. er dog morgen krank og død... 1. Hr. Olof han rider så vide. alt til til bryllup at byde.. Men dansen den går så let gennem lunden... 2. Der danse fire, og der danse fem,. ellekongens datter rækker hånden frem... 3. "Velkommen, hr. Oluf, lad fare din fig,. bi lidet og træd her i dansen med mig.«.. 4. Jeg ikke tør, jeg ikke må:. imorgen skal mit bryllup stå. «.. 5. Hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig:. to bukkeskinds støvler så giver jeg dig... 6. To bukkeskinds støvler, sidder vel om ben,. forgyldene spore derom spændt... 7. Hør du, hr. Ole, træd dansen med mig:. en silkeskjorte giver jeg dig... 8. En silkeskjorte så hvid og fin,. den blegte min moder ved måneskin. «.. 9. Jeg ikke tør, jeg ikke må:. i morgen skal mit bryllup stå.«.. 10. Hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig:. et hoved af guld så giver jeg dig. «.. 11.« Et hoved af guld kan jeg vel få,. men danse med dig tør jeg эдж са. «.. 12. »Og vil du ikke danse med mig,. sot og sygdom skal følge dig.«.. 13. Хун слог ханнем меллем син хурде,. альдриг вар хан слаген верре.. 14. Hun Iøfted hr. Oluf på ganger rød:. »Og rid nu hjem til din fæstemØ.«.. 15. Der han kom til borgeled,. der står hans moder og hviler ved.. 16. «Hør du, hr. Oluf, kær sønnen min. hvi bær 'du nu så bleg en kind?«.. 17. Og jeg må vel bære kinden bleg,. для jeg har været i ellekonenes нога.. 18. Hør du, hr. Ole, min sØn så prud:. hvad skal jeg svare din unge brud? «.. 19. I skal sige, jeg er udi lunde,. at prøve min hest og så mine hunde. «.. 20.Årle om morgen, dag det var,. da kom den brud med brudeskar '... 21. De skænkte mjød, og de skænkte vin:. »Hvor er hr. Ole, brudgom min?«.. 22. Hr. Oluf han red sig hen i lunde,. han prøved sin hest og så sine hunde. «.. 23. Hun tog op det skarlagen rød:. der lå hr. Oluf og var død... 24. Årle om morgen, dag det var,. der komme tre lig af hr. Oles gård... 25. Hr. Oluf og hans fæstemø,. hans moder blev og af sorgen død.. Men dansen den går så let gennem lunden.

Многие езда высокий и красный., но утром больной и мертвый... 1. Сэр Олоф он едет так далеко. на свою свадьбу, чтобы протянуть руку,. и танец идет так легко через рощу... 2. Там танцуют четыре, а там пять,. дочь эльфийского короля протягивает руку... 3. «Добро пожаловать, сэр Олуф, отпустите свое бремя,. останьтесь немного и танцуйте со мной»... 4. «Я не смею, не могу:. завтра выйду замуж»... 5. «Послушайте, сэр Олуф, танцуйте со мной,. я дам вам два сапога из оленьей кожи»... 6. Два сапога из оленьей кожи, хорошо облегающие ноги,. пристегнутые позолоченные шпоры. ".. 7. Послушайте, сэр Олуф, танцуйте со мной,. я дам вам шелковую рубашку.".. 8. Шелковая рубашка такая белая и прекрасная,. моя мать отбелила ее в самогоне »... 9.« Я не смею, мне не нужно:. завтра я выйду замуж.. ".. 10." Послушайте, сэр Олуф, танцуйте со мной,. кусок [букв. "голову"] золота я дам тебе "... 11.« Я могу получить кусок золота,. но танцевать с тобою не смею ».. 12. «И если ты не станешь танцевать со мной,. чума и болезнь последуют за тобой»... 13. Она ударила его между плеч,. никогда не ударила так сильно... 14. Она посадила сэра Олуфа на рыжего коня.. «Возвращайся к своей невесте»... 15. Затем он подошел к воротам своего замка,. что его мать отдыхает. рядом... 16. «Послушайте, сэр Олуф, сын мой,. почему у вас такие бледные щеки?.. 17. «Мои щеки бледны,. потому что я был у ворот эльфийских жен»... 18. «Послушайте, сэр Оле, мой сын такой гордый,. что мне сказать вашей молодой невесте?».. 19. «Я скажу, что я нахожусь в роще,. покататься на лошади и испытать своих собак»... 20. Затем утром, день был,. пришла невеста в своем свадебном платье... 21. «Они дали мне мед, они дали мне вино,. где сэр Оле, мой жених?».. 22. «Сэр Олуф въехал в рощу,. пробует свою лошадь и своих собак»... 23. Она взяла алый красный,. там лежал Олуф, а он был мертв... 24. Рано утром, день был,. с фермы сэра Оле приходят три трупа... 25. Сэр Олуф и его будущая невеста,. его мать умерла от горя.. но танец легко проходит через рощу.

Переводы

Эти и другие доступные переводы Borrow, Prior и др. Перечислены в обзоре Syndergaard:

Ссылки в массовой культуре

Баллада вдохновила очень большое количество переработок в массовой культуре.

Наиболее известен перевод датского варианта (DFG 47B, из издания Питера Сива 1695 г.) на немецкий Иоганном Готфридом Гердером как «Erlkönigs tochter», вдохновленный Стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете «Der Erlkönig », в котором развита концепция Эрлкинга.

. Баллада была одним из вдохновителей пьесы 1828 года Эльфы ' Хилл от Йохан Людвиг Хейберг.

Другие работы, вдохновленные «Эльвескудом», включают пьесу Генрика Ибсена 1856 года Олаф Лильекранс ; Роман Кристин Марья Бальдурсдоттир 1995 года Мавахлатур ; Бёдвар Гудмундссон роман 2012 г. Тёфрахёллин ; и фолк-рок песня Стили Спана «Танцуй со мной».

.

Ссылки
См. Также
Последняя правка сделана 2021-05-19 08:04:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте