Chaim Grade

редактировать
Chaim Grade
Фотография суперобложки 1968 года Фотография в суперобложке 1968 года
Родился(1910-04-04) 4 апреля 1910 года. Вильнюс, Литва
Умер26 апреля 1982 (1982-04-26) (72 года). Бронкс, Нью-Йорк
ПрофессияПисатель, Поэт
НациональностьАмериканец
Известные произведения

Уровень Хаима (Идиш : חיים גראַדע) (4 апреля 1910 - 26 июня 1982) был одним из ведущих идишских писателей двадцатого века.

Град родился в Вильнюсе, Литве (в то время, когда находилась Российская Империя ) и умер в Бронксе, Нью-Йорк. Он похоронен на Риверсайд кладбище, Сэдл-Брук, Нью-Джерси.

Уровень воспитан в православии, подростком он учился в ешиве, но в итоге выбрал светское мировоззрение, отчасти из-за его поэтических амбиций. Потеряв семью в Холокосте, он переселился в Нью-Йорк и все больше увлекался художественной литературой, писал на идиш. Первоначально он не хотел, чтобы его работа переводилась.

Эли Визель хвалил его как «одного из величайших - если не величайшего - из ныне живущих романистов на идиш». В 1970 году он выиграл Премию Ицика Мангера за вклад в письмо на идиш.

Содержание
  • 1 Жизнь
  • 2 Работы
  • 3 Литературное наследие
  • 4 Библиография
  • 5 наград
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки
Жизнь

Хаим Грэд, сын Шломо Мордехая Грэда, учитель иврита и маскил (защитник Хаскала, европейского еврейского просвещения), получил как светское, так и еврейское религиозное образование. В течение нескольких лет он учился у Реб Аврохома Йешая Карелица, Хазона Иша (1878–1953), одного из великих знатоков Торы, придерживающихся принципов иудаизма. В 1932 году Грейд начал публиковать рассказы и стихи на идиш, а в начале 1930-х годов был одним из основателей экспериментальной группы художников и писателей «Молодая Вильна». Он заработал репутацию одного из самых красноречивых литературных переводчиков города.

Он бежал от немецкого вторжения в Вильнюс во время Второй мировой войны и искал убежища в Советском Союзе. В Холокосте он потерял свою жену Фрумме-Либе (дочь раввина из Глебоки) и свою мать Веллу Грэд Розенталь (дочь раввина Рафаэля Блюменталя). Когда война закончилась, он недолго жил в Польше и Франции, а затем переехал в США в 1948 году.

Вторая жена Грэда, Инна. (урожденная Хеккер) перевела ряд своих книг на английский язык; она умерла в Нью-Йорке 2 мая 2010 года.

Работы

Послевоенная поэзия Грэда в первую очередь связана с выживанием евреев после Холокост.

Самые известные романы Грэда: Агуна (1961, тр. 1974) и Иешива (2 том, 1967–68, тр. 1976) –7), рассматривают философские и этические дилеммы еврейской жизни в довоенной Литве, уделяя особое внимание Новардок муссарскому движению. Эти две работы были переведены с оригинала идиш на английский Куртом Левиантом.

рассказом Града «Моя ссора с Хершем Рассейнером », описывающим случайную встречу Переживший Холокост со старым другом из муссар ешивы. Рассказчик потерял веру, а друг продолжал вести благочестивую и преданную религиозную жизнь. Бывшие друзья спорят о месте религии в мире постмодерна. Персонаж Херша Рассейнера основан на Гершоне Либмане, друге Града из ешивы, который построил ешивы Навардок по всей Франции. Грейд рассказал, что у него был короткий разговор с Либманом, и создал эту историю на основе того, что, как он представлял, Либман сказал бы ему, если бы у него были слова. По сюжету был снят фильм Ссора и пьеса.

Хотя менее известен, чем Исаак Башевис Сингер или Шолом-Алейхем, Хаим Грэде считается одним из ведущих стилистов на идиш. Его работы сейчас трудно найти на английском языке.

Литературное имение

Его документы были очень многочисленными и занимали большую часть квартиры, которую он делял со своей женой Инной в Объединенном жилищном кооперативе на северо-западе Бронкс. Публичный администратор его документов Бонни Гулд обратилась в несколько учреждений, в том числе в Гарвардский университет и Институт еврейских исследований YIVO, с запросом о помощи в каталогизации статей Грейда. К концу августа 2010 года документы были переданы в офис YIVO для сортировки.

В 2013 году государственный администратор округа Бронкс предоставил Институту YIVO и Национальной библиотеке Израиля права в имение. В соответствии с условиями соглашения активы поместья будут постоянно размещены в YIVO в Нью-Йорке. Материалы будут переданы и предоставлены Национальной библиотеке Израиля после открытия ее нового здания в Иерусалиме в 2020 году. YIVO и Национальная библиотека Израиля согласились оцифровать весь архив и сделать его доступным в Интернете.

Библиография
Художественная литература
  • «Майн криг мит Херш Расейнер» («Моя ссора с Хершем Рассейнером») 1951. Переведено в Сокровищницу историй на идиш. Ирвинг Хоу и Элиэзер Гринберг, ред. Нью-Йорк: Viking Press, 1954.
  • Der shulhoyf 1958. Включает
    • Реб Нохемель дер Мальве.
    • Shrifrele.
    • Der brunem Translated, The Well, Philadelphia: JPS, 1967.
  • Di agune 1961. Translated, The Agunah, New York: Twayne Publishers, 1974. ISBN 0-672-51954-2
  • Цемах Атлас [имя] (2 тома) 1967-68. Переведено, Иешива, Индианаполис: Bobbs-Merrill, 1976-77. ISBN 0-672-52344-2
  • Милхемет ха йетсер [Моралисты]. 1970. Непереведено.
  • Di kloyz un di gas (Синагога и улица) 1974. Переведено, Раввины и жены, Нью-Йорк: Кнопф, 1982. ISBN 0- 8052-0840-2 (переиздано как «Священный и профанный»). Содержит три короткие новеллы: «Ребецин», «Двор Лайбе-Лайзара» и «Клятва».
  • Zeydes un eyneklekh («Деды и внуки»). От Di Kloyz un di gas: dertseylungen. 1974. Переведено в «Есть ли у меня история для вас: более чем столетие художественной литературы будущего», Нью-Йорк: W.W. Нортон, 2016. ISBN 978-0393062700
  • Дер штюмер миньен (Тихий миньян) 1976. Рассказы. Непереведено. Отрывок переведен как «Заброшенное святилище» для Книжного центра на идише.
Мемуары
  • Der mames shabosim, 1955. Переведено, День субботы моей матери, Нью-Йорк: Кнопф, 1986. ISBN 0-394-50980-3. Часть переиздана в The Seven Little Lanes. Нью-Йорк: Bergen Belsen Memorial Press, 1972, в котором есть тексты «На чужой земле», «Семь переулков Виленского гетто» и рассказ «Моя ссора с Хершем Рассейнером».
Сериализованные рассказы опубликованы в газетах на идиш.
  • Froyen fun geto (Женщины гетто) c. 1960-е гг. Опубликовано в Forverts.
  • Бейс харов (Дом раввина) ок. 1960-70-е гг. Опубликовано в Der Tog and Forverts. В настоящее время переводится, готовится к выпуску из Knopf.
  • Fun unter der erd (Из-под земли) c. 1980-82 гг. Незавершенный сериализованный роман опубликован в Форвертсе.
Поэзия
  • Йо (Да). 1935.
  • Мусерники (мусаристы). 1939.
  • Дойрес (Поколения). 1945. Содержит стихи в Йо и Мусарникес.
  • На руинах. 1947.
  • Плейтим (Беженцы). 1947.
  • Фарвоксене вегн (Заросшие тропы). 1947.
  • Der mames tsavoe (Завещание моей матери). 1949.
  • Шейн фун фарлошене штерн (Сияние потухших звезд). 1950. Переведено в "Золотой павлин: всемирная сокровищница идишской поэзии", под ред. Джозеф Лефтвич, 1961.
  • Поэма о советских писателях идиш. 1962. Опубликован в "Антологии современной литературы на идиш", Под ред. Джозеф Лефтвич, 1974.
  • Дерменш фан файер (Человек огня). 1962. Переведено в "Антологии современной идишской поэзии", Под ред. Рут Уитман, 1966.
  • Пергаментная Земля. 1968.
  • Af mayn veg tsu dir (На моем пути к тебе). 1969.
Награды
Ссылки
Дополнительная литература
  • Колби, Винета (ред). Мировые авторы, 1975-1980 гг.
  • Кербель, Соррель (ред.). Еврейские писатели ХХ века
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 04:30:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте