Термин ante Christum natum (латинское для до рождения Христа), обычно сокращается до a. Chr. n., a.Ch.n., aCn, ACN или ACN, обозначает годы до рождения из Иисус Христос. Это латинский эквивалент английского «BC » («до Христа»). Фраза ante Christum natum также сокращена до ante Christum («перед Христом»), аналогично сокращенной до a. Chr., A. C. или AC. Похожая фраза, с. Chr. п., п. Гл. n., или post Christum natum дополняет a. Гл. n. и эквивалентно «Anno Domini » (AD).
В английском языке эти фразы встречаются редко, а AC, ACN и ante Christum natum отсутствуют в Чикаго. Руководство по стилю (14-е издание), Словарь американского наследия (3-е издание) или Пояснительное приложение П. Кеннета Зайдельмана к астрономическому альманаху (1992, University Science Books). В других европейских языках, таких как итальянский («a.c.» или «a.C.» для avanti Cristo), стандартным термином является местная версия.
англосаксонский историк Святой (преподобный) Беда использовал латинское фразу ante incarnationis dominicae tempus («до времени воплощения Господа ") в его Historia ecclesiasticagentis Anglorum (Книга 1, глава 2) 731 PCN, и таким образом стал первым автором, описавшим год как до Рождества Христова.. И Дионисий Экзигус, и святой Беда, который был знаком с творчеством первого, считали, что Anno Domini 1 начинается с даты воплощения Иисуса Христа, но «различие между Воплощение и Рождество не рисовалось до конца IX века, когда в некоторых местах эпоха воплощения отождествлялась с зачатием Христа, то есть Благовещением 25 марта ».