Тематическая интерпретация

редактировать

Тематическая интерпретация - это подход к интерпретации наследия, первоначально предложенный профессором Уильямом Дж. Льюисом (Университет Вермонта) и впоследствии разработанный профессором Сэмом Хэмом (Университетом Айдахо). При тематическом подходе интерпретатор полагается на центральную тему (то есть основной момент или сообщение), чтобы направлять развитие коммуникационной деятельности или устройства. Представляя упражнение или прием, тематический переводчик развивает тему таким образом, чтобы она была в высшей степени актуальной для аудитории. Согласно исследованиям, представление очень актуальной темы значительно увеличивает вероятность того, что переводчику удастся спровоцировать аудиторию на размышления о проблемах, связанных с темой.

Начиная с начала 2000-х годов, тематический подход стал широко применяться в убедительных информационных кампаниях, направленных на воздействие, особенно связанных с потреблением энергии и воды, а также в безопасности труда и программы информирования о рисках. В более широких областях устойчивого развития и информирования о рисках часто используется термин (а не тематическая «интерпретация»). Однако эти два подхода идентичны, и оба в значительной степени связаны с книгой Хэма (1992), Environmental Interpretation.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Практика
  • 3 Альтернативные варианты использования
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История

Тематический подход к интерпретации был популяризирован в книге «Интерпретация окружающей среды» (1992) доктора Сэма Х. Хэма (Университет Айдахо), которая стали стандартным чтением для многих студентов, изучающих устный и письменный перевод. До книги доктора Хэма двумя дополнительными участниками в области интерпретации были ее основатель Фриман Тилден и его книга «Интерпретация нашего наследия» (1957 г.) и д-р Грант В. Шарп (Вашингтонский университет) и его работа «Интерпретация окружающей среды»..

Хэм впервые официально представил тематический подход в своей книге 1992 года, в которой он обрисовал структуру «EROT» (приятный, актуальный, организованный, тематический). В значительной степени опираясь на исследования в области убедительной коммуникации, Хэм усовершенствовал структуру EROT в начале 2000-х и переименовал ее в модель тематической интерпретации TORE. Наиболее подробное изложение модели TORE содержится в книге «Интерпретация - целенаправленное изменение различий», которую Хэм опубликовал в 2013 году.

Существуют очевидные параллели между взглядами Хэма на тематическую интерпретацию и взглядами Фримена Тилдена Который широко считается основателем области интерпретации. Самая важная параллель состоит в том, что оба видят интерпретацию как процесс, направленный на то, чтобы побудить аудиторию думать самостоятельно и тем самым развить собственное субъективное понимание мира. Это контрастирует с точкой зрения, согласно которой интерпретация инструктирует аудиторию знать или принимать понимание вещей интерпретатором.

И Тилден, и Хэм, по-видимому, находятся под сильным влиянием взглядов конструктивистских теоретиков обучения - на Тилдена оказал влияние Джон Дьюи, а на Хэма - когнитивный конструктивист Жан Пиаже и социальный конструктивист Лев Выготский. В духе конструктивистской теории обучения Дьюи, Пиаже и Выготский рассматривали обучение как результат знания, которое создается внутри собственной головы учащегося, а не «помещается» туда педагогом. И Тилден, и позже Хэм придерживались очень схожих взглядов в области интерпретации. По их словам, когда интерпретация имеет большое значение для аудитории, она может спровоцировать размышления и разработки.

Практика

В повседневной реальности практика тематической интерпретации включает тематическое общение интерпретирующих натуралистов, преподавателей зоопарков и музеев, гидов, доцентов, смотрителей парков и других специалистов по естественным и культурным вопросам. настройки. Обычно от переводчиков требуется представлять сложную и потенциально сухую тему для нетехнической добровольной аудитории (часто состоящей из туристов) в интересной и увлекательной форме. Тематический подход может включать в себя любой метод, который увеличивает актуальность темы переводчика для аудитории, например, сравнения, аналогии и истории, связывающие незнакомые вещи с вещами, которые уже волнуют аудиторию.

Альтернативное использование

Тематическая интерпретация также относится к событию в некоторых лигах соревновательной речи старших классов, таких как Калифорнийская ассоциация речи старшеклассников и Национальная христианская судебная экспертиза. и Ассоциация связи. «TIers» представляют собой несколько «вырезок» из опубликованных работ на общую тему; они могут иметь юмористический и / или драматический характер. Вся речь, включая введение и переходы, не должна превышать десяти минут. Конкурсанты оцениваются на основании уместности их выбора и их изображения персонажей. Другой отличительной чертой тематической интерпретации является использование единственной папки с литературой в качестве опоры.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 07:57:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте