Рыбак и рыбка - одна из басен Эзопа. Он пронумерован 18 в Индексе Перри. Бабрий записывает его на греческом и Авиан на латинском. Эта история касается мелкой малька, пойманной рыбаком (или «рыболовом»), которая умоляет о своей жизни из-за своего размера и предполагает, что ожидание, пока она не станет больше, сделает ее более сытной едой. Рыбак отказывается, мотивируя это тем, что каждая маленькая сумма помогает и что глупо отказываться от настоящего преимущества ради неопределенной будущей выгоды. Басня получила дальнейшее распространение в Баснях Ла Фонтена (V.3).
Популярность басни в Англии в конечном итоге была вытеснена аналогичной историей "Ястреб и соловей », преимущество которого было усилено пословицей « Птица в руке стоит двух в кустах ». У Ла Фонтена не было такой пословицы на французском, к которой можно было бы апеллировать, и она заканчивается размышлением о том, что одно владение лучше, чем два обещания (Un 'tiens' vaut mieux que deux 'tu l'auras'). Однако его переводчик на английский Чарльз Дени адаптирует эту строчку к обстоятельствам и переводит ее так: «Рыба на сковороде стоит двух в пруду», а в своем пересказе стихов в следующем столетии Гай Ветмор Кэррил заключает, что «форель на тарелке / превосходит несколько в аквариуме».
Английские иллюстрации в книгах почти всегда изображали рыболова, сидящего на реке берег и всматривается в рыбу. Та же тема встречается на плитке и фарфоре 18-19 веков как в Англии, так и во Франции. Басня также входила в число миниатюр, заказанных французским энтузиастом пенджабским придворным художником имамом Бакшем Лахори в 1837 году, но не демонстрирует оригинальности трактовки.
Французские композиторы создали текст Ла Фонтена. Le petit poisson et le pêcheur. Среди них Рене Фальке (1934-); Доминик Пречез (1954-), чьи «Труа басни en une для малого оркестра и сопрано» (1995) включают его как третью часть набора; и Александрос Маркеас (1965-), чей La Fontaine des malchanceux предназначен для рассказчика, детского хора и оркестра (2005/6).