Бабрий

редактировать
Басни Бабрия

Бабрия (греч. : Βάβριος, Bábrios; fl. ок. II в.), Также известный как Ваврий (Βαβρίας) или Габриас (Γαβρίας), был автором сборника греческого басни, многие из которых сегодня известны как басни Эзопа.

Содержание

  • 1 Жизнь
  • 2 Работа Ричарда Бентли
  • 3 1842 находка
  • 4 редакции
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Life

О нем практически ничего не известно. Предполагается, что он был эллинизированным римлянином, чье первоначальное имя могло быть Валериус. Он жил на Востоке, вероятно, в Сирии, где басни, кажется, первыми приобрели популярность. Обращение к «сыну царя Александра» вызвало много спекуляций, в результате чего Бабрию были приписаны даты, варьирующиеся между III веком до нашей эры и III веком нашей эры. Упомянутый Александр мог быть Александром Севером (222–235 гг. Н.э.), который любил иметь при своем дворе литераторов всех мастей. «Сын Александра» далее отождествлялся с неким Бранчусом, упомянутым в баснях, и предполагается, что Бабрий мог быть его учителем; вероятно, однако, Branchus - это чисто вымышленное имя. До начала III века нашей эры у древних писателей нет упоминания о Бабрии. Как видно из сохранившихся фрагментов папируса, его работа должна быть датирована до ок. 200 г. н.э. (и, вероятно, не намного раньше, поскольку его язык и стиль, кажется, показывают, что он принадлежал к тому периоду).

Работа Ричарда Бентли

Первый критик, который сделал Бабриуса больше, чем просто звали Ричард Бентли. Внимательно изучив эти прозаические эзоповы басни, которые были переданы в различные сборники со времен Максимуса Планудеса, Бентли обнаружил следы стихосложения и смог извлечь ряд стихов, которые он приписал Бабриусу. Тирвит продолжил исследования Бентли, и в течение некоторого времени усилия ученых были направлены на реконструкцию метрического оригинала прозаических басен.

1842 находка

В 1842 году греческий Миноид Минас наткнулся на рукопись Бабрия в монастыре Святой Лауры на горе Афон, ныне хранящейся в Британском музее. Эта рукопись содержала 123 басни из предполагаемого исходного числа, 160. Они расположены в алфавитном порядке, но обрываются на букву О. Басни написаны холиамбическим, то есть хромым или несовершенным ямбическим стих, имеющий спонди в качестве последней ноги, метр, первоначально предназначенный для грубого стиха. Стиль чрезвычайно хорош, выражение лаконично и остроумно, стихотворение правильное и элегантное, а построение рассказов полностью соответствует таковым в прозе. Подлинность этого сборника басен в целом признавалась учеными. В 1857 году Минас заявил, что обнаружил на Афоне другую рукопись, содержащую 94 басни и предисловие. Поскольку монахи отказались продавать эту рукопись, он сделал ее копию, которая была продана Британскому музею и опубликована в 1859 г. сэром Дж. Корнуоллом Льюисом. Однако вскоре выяснилось, что это подделка. Еще шесть басен были обнаружены П. Кноллем из рукописи Ватикана, отредактированной А. Эберхардом.

Издания

Папирус третьего или четвертого века , содержащий текст Бабрия в сопровождении латинским переводом (П. Амхерст II 26, столбец ii)

Издания включают:

  • Boissonade (1844)
  • Lachmann (1845)
  • Schneider (1853)
  • Иоганн Адам Хартунг (1858, издание и немецкий перевод)
  • Эберхард (1876)
  • Гитлбауэр (1882)
  • Резерфорд (1883)
  • Knoll, Fabularum Babrianarum Paraphrasis Bodleiana (1877)
  • Feuillet (1890)
  • Desrousseaux (1890)
  • Passerat (1892)
  • Croiset (1892))
  • Крузиус (1897)

См. Также:

  • Mantels, Über die Fabeln des B. (1840)
  • Крузиус, De Babrii Aetate (1879)
  • Ficus, De Babrii Vita (1889)
  • J Weiner, Quaestiones Babrianae (1891)
  • Conington, Miscellaneous Writings, ii. 460-491
  • Марчиано, Бабрио (1899)
  • Фуси, Бабрио (1901)
  • Кристофферссон, Studia de Fabvlis Babrianis (1901).

Ранние переводы на английский были сделаны Дэвисом (1860 г.) и на французском языке Левеком (1890 г.), а также на многих других языках. Более современные переводы сделаны Денисоном Б. Халлом (University of Chicago Press) и Беном Э. Перри (Harvard University Press).

В 1941 году Heritage Press выпустила «прекрасное книжное» издание Эзопа, переведенное и адаптированное Манро Лиф в образе ювеналии и щедро проиллюстрирован Робертом Лоусоном.

В 1998 году Penguin Classics выпустила новый перевод Оливии и Роберта Темпл под названием «Эзоп: полные басни», ссылаясь на тот факт, что некоторые предыдущие переводы были частичными.. Основанный на тексте Чамбри, опубликованном в 1927 году, перевод Темпла включает 358 басен; Роберт Темпл признает на странице xxiv, что ученые, по всей вероятности, будут оспаривать «эзоповское» происхождение некоторых из них.

Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-11 04:57:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте