Устный перевод по телефону соединяет людей-переводчиков по телефону с людьми, которые хотят разговаривать друг с другом, но не говорят на одном языке. Телефонный переводчик переводит разговорный язык с одного языка на другой, позволяя слушателям и говорящим понимать друг друга. Устный перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет, пока говорящий не закончит высказывание, прежде чем переводить перевод на другой язык.
Устный перевод по телефону - это одна из модальности или механизма доставки для предоставления услуг устного перевода. Другие формы предоставления услуг устного перевода включают в себя устный перевод лично и видео-перевод для глухих и слабослышащих.
Есть много типов организаций, предоставляющих услуги устного перевода по телефону, включая коммерческие компании, правительственные организации, некоммерческие группы и внутренние подразделения внутри организаций. Например, правительство Австралии предоставляет услуги устного перевода по телефону, как и правительства Южной Африки и Новой Зеландии.
В Соединенных Штатах перевод по телефону широко используется их федеральные суды. Также доступны и широко используются многочисленные коммерческие провайдеры. Многие коммерческие услуги устных переводчиков по телефону предоставляют пользователям услуги переводчиков более чем на 150 языков. Некоторые провайдеры заявляют, что имеют возможность подключить переводчика в любое время суток за считанные секунды. Некоторые больницы и системы здравоохранения также предоставляют услуги устного перевода по телефону.
Основные поставщики услуг устного перевода по телефону в США включают Language Line Services, Lionbridge, CyraCom Международный, переводчик с тихоокеанского языка. В 2009 году CyraCom была вторым по величине поставщиком услуг перевода по телефону в мире после Language Line Services, занявшего первое место, а Pacific Interpreters была пятой по величине.
В 2013 году Language Line Services приобрела Pacific Interpreters.
Language Line Inc. - американский коммерческий поставщик услуг устного перевода, который в 2006 году приобрел британскую компанию Language Line Limited: британский общественный деятель Майкл Янг заметил, что языковые барьеры приводят к некачественные услуги для этнических меньшинств в Королевской лондонской больнице, поэтому он получил грант на предоставление бесплатных переводчиков по телефону, начиная с 1990 года. Полиция на Собачьем острове стала его вторым клиентом, а позже он начал обслуживать корпоративных клиентов и преобразовал благотворительность в коммерческую услугу.
В настоящее время преобладают компании, предлагающие эту услугу, многие на более глобальной основе, что является естественным преимуществом «виртуализации» интерпретации. Как и в случае с переводом, различные организации охватывают общий перевод, а также специализированные услуги, такие как юридические, медицинские, фармацевтические и другие технические.
Пользователи обычно получают доступ к услугам устного перевода по телефону с телефона или компьютера с VoIP. Однако, если две стороны, желающие общаться, находятся в одном месте, использование телефона с двумя телефонными трубками, телефона с двумя приемниками, может избавить обе стороны от передачи телефона туда и обратно. Громкоговорители также иногда используются, но это может создать проблемы как с точки зрения конфиденциальности, так и для переводчика, особенно из-за фонового шума, который может мешать переводчику слышать.
Если один из абонентов глухой, слабослышащий или слабослышащий, связь осуществляется через внешний знак языковой переводчик может быть выполнен с использованием видеосвязи с использованием необходимого телекоммуникационного оборудования для видеосвязи.
Предоставление услуг перевода по телефону обычно подразделяется на две основные категории:
Кроме того, некоторые из них Компании, обладающие необходимыми возможностями, будут предлагать гибрид этих двух принципов, где, например, клиент может:
Устный перевод по телефону широко используется в ряде учреждений, включая здравоохранение, правительство, финансы, центры экстренной телефонной связи (например, «9-1-1» или «1-1-2») и другие. Устный перевод по телефону особенно полезен в тех случаях, когда обе стороны все равно будут общаться по телефону, например, при взаимодействии между центрами обработки вызовов и потребителями, звонками между членами общественных и служб экстренной связи и т. Д. Перевод по телефону может использоваться для приема приложений. по телефону и помогать людям с проблемами счета.
Перевод по телефону через Удаленный перевод видео (VRI) или Служба ретрансляции видео (VRS) также полезны, когда одна из сторон глухая, слабослышащий или слабослышащий. В таких случаях поток перевода обычно осуществляется в рамках одного и того же основного языка, например французского жестового языка (FSL) на разговорный французский, испанского жестового языка (SSL) на разговорный испанский, Британский язык жестов (BSL) на разговорный английский, и американский язык жестов (ASL) также на разговорный английский (поскольку BSL и ASL полностью различаются) и т. Д. Многоязычный Переводчики жестового языка, которые также могут переводить на основные языки (например, на SSL и обратно, на разговорный английский и обратно), также доступны, хотя и реже. Подобные действия требуют от переводчика значительных усилий, поскольку жестовые языки представляют собой отдельные естественные языки с их собственной конструкцией и синтаксисом, которые отличаются от звукового версия того же основного языка.
В 2007 году глобальный рынок услуг устного перевода по телефону оценивался в 700 миллионов долларов, из которых около 500 миллионов долларов были получены в США. По оценкам отраслевой аналитической компании Common Sense Advisory, в 2012 году рынок будет стоить 1,2 миллиарда долларов, что на 70% больше, чем в 2007 году. Рынок услуг устного перевода по телефону является глобальным и включает компании из США, Нидерландов, Швеции, Франции., Соединенное Королевство, Канада, Индия, Китай, Норвегия, Испания и Гонконг.