Se Wsi Testamenti

редактировать
Первый перевод Нового Завета на финский; переведено Микаэлем Агриколой
Se Wsi Testamenti.png
ЯзыкФинский
Иоанн 3:16 Силле Нейн на Джумала Майма racastanut / ette he 'andoi hene' ainoan Poicans / Sempälle / ette Jocaine 'quin wsko hene' päle's ei pide huckuma '/ mutta ijancaikise' Eleme 'szama'. Иоанна 3:16 в других переводах

Se Wsi Testamenti (перевод Новый Завет; современный Финский : Uusi testamentti) - первый перевод Нового Завета на финский язык; он был опубликован в 1548 году. Он был переведен Микаэлем Агриколой, затем ректором Соборной школы Турку, а позже Епископом Турку.

Обычно считается самым выдающимся произведением Агриколы., рукопись была завершена в 1543 году, но исправлялась еще пять лет. На всю работу ушло одиннадцать лет. Новый Завет, напечатанный в Стокгольме в 1548 году, все еще был основан в основном на диалекте из Турку.

Содержание
  • 1 Особенности
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки
  • 4 Дополнительная литература
  • 5 Внешние ссылки
Возможности

Se Wsi Testamenti содержит 718 страниц и множество иллюстраций. Он имеет два предисловия: практическое и богословское. В практическом предисловии Агрикола объясняет причины использования диалекта Турку и рассказывает, как христианство пришло в Финляндию. В богословском предисловии Агрикола сообщает, что его перевод был основан на греческом оригинальном тексте (знакомом ему особенно по его временам с Меланхтоном ), латинском сборнике Эразма Роттердамского., немецкий перевод Мартина Лютера, а также шведские Библии Олауса Петри.

Агрикола также объясняет, как ему пришлось создать много новых слов, и он надеялся, что они понравятся и будут использоваться (что у них есть, хотя некоторые из них, особенно животные, которых никогда не видели в Финляндии, после встречи с реальным животным или предметом жили хуже. ; например, jalopeura или «благородный олень» для лев - теперь называется leijona, а kamelikurki или «верблюжий журавль» для страуса - теперь называется strutsi). «Se» (буквально «тот») в названии - это определенный грамматический артикль (эквивалент «the» в английском языке), который Агрикола пытался институционализировать на финском языке, но так и не нашел в большинстве финских диалектов.. В современном финском, как и в большинстве других уральских языков.

, отсутствуют правильные грамматические статьи.

См. Также
  • Библейский портал
Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Se Wsi Testamenti.
Последняя правка сделана 2021-06-07 07:09:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте