Силы тьмы (Исландия)

редактировать

Силы тьмы (исландское 'Makt Myrkranna, шведское Mörkrets makter) - это титул Вариант Дракулы опубликованный в газете Рейкьявика Фьялконан с 13 января 1900 по 20 марта 1901 года. В августе 1901 года эта история была опубликована в книжной форме Ноккриром Прентараром, в котором упоминался Валдимар Асмундссон, издатель и редактор. главный Фьялконан в качестве переводчика. С добавлением исландских элементов более раннего варианта Дракулы, в шведской газете Aftonbladets Halfvecko-Upplaga в 1899–1900 годах, стало ясно, что это был сокращенный и измененный перевод. Аннотированный английский перевод Макт миркранны Ганса Корнеля де Рооса был выпущен 7 февраля 2017 года.

Содержание
  • 1 Исландские книжные издания
  • 2 Прием Макт миркранна в Исландии
  • 3 Прием Макт миркранна снаружи Исландии
  • 4 Различия между Дракулой и Маркт миркранна
  • 5 Переходы с подготовительными заметками Стокера к Дракуле
  • 6 Исландское предисловие
  • 7 Публикация аннотированного перевода; возможные сценарии того, как Дракула мог попасть в Исландию
  • 8 Обзоры газет
  • 9 Шведские связи
  • 10 Анонимный шведский редактор / переводчик
  • 11 Кто написал Mörkrets makter? «Ранний черновик» тезиса
    • 11.1 Поддержка Дэвидом Скалом «раннего чернового» тезиса
    • 11.2 Отношения с гостем Дракулы
    • 11.3 «Ранний черновик» тезиса и хронологические аргументы
    • 11.4 Связь Дракулы с Лондонский Ист-Энд
  • 12 Новейшие разработки: части шведского предисловия заимствованы из воспоминаний пастора
  • 13 Наград
  • 14 Ссылки
  • 15 Дополнительная литература
  • 16 Внешние ссылки
Исландская книга editions

Первое издание книги появилось в августе 1901 года, в котором Вальдимар Асмундссон впервые регистрируется как «переводчик». Книгу выпустила компанию Nokkrir Prentarar, что в переводе с исландского означает «различные принтеры». Ноккрир Прентарар опубликовал только одну книгу, и неясно, кем были настоящие издатели; возможно, в этом предприятии участвовал сам Асмундссон.

Часть 1 Макт Миркранна состоит из страниц 5–167 (около 37 200 слов), визита Томаса Харкера (поскольку Джонатан Харкер переименован здесь) в замке Дракулы в Трансильвании, а часть 2 состоит из из страниц 168–210 (около 9 120 слов), остальной части истории. Эпизод, опубликованный в Fjallkonan от 13 октября 1900 года, он был исключен из книги 1901 года и ее переизданий, но был включен Де Роосом в его английский перевод.

В 1950 году «Makt myrkranna» была переиздана Бокаутгафаном Хёгни, Рейкьявик, очень узким шрифтом. В тексте есть небольшие отклонения от издания 1901 года.

Третье издание было опубликовано в октябре 2011 года компанией Bókafélagi, Рейкьявик, на основе издания Högni. Редактором был Асгейр Йонссон, который также написал важный послесловие.

Первое издание к настоящему времени крайне редко; известно только два десятка экземпляров, большинство из которых хранятся в академических и национальных библиотеках.

Прием Макт миркранна в Исландии

В Исландии Макт миркранна получил только одну современную оценку - и она была отрицательной.

в 1906 году, писал Бенедикт Бьёрнссон (1879-1941).

Без сомнения, по большей части это бесполезный мусор, а иногда даже хуже, чем, полностью лишенный поэзии и красоты и далекий от какой-либо психологической истины. «Фьялконан» представил разного рода мусор, в том числе длинный рассказ «Силы тьмы». Эту историю лучше не писать, и я не вижу, чтобы подобная чушь обогатила нашу литературу.

Бьёрнссон принадлежал к более молодому поколению, чем Вальдимар, и опасался, что перевод «дешевой» сенсационной фантастики из-за границы может заменить литературную литературу Исландии. производство, в том числе и собственное. Асмундссон, с другой стороны, продвигая либерализацию торговых отношений с Англией, надеялся познакомить своих читателей с новейшими литературными трендами Великобритании и привлечь больше подписчиков к своей газете

, несмотря на отсутствие положительных отзывов, Makt мирканна стала нарицательным в Исландии после того, как Дракула с Белой Лугоши (1931) был показан в кинотеатре Рейкьявика в 1932 году; оно стало общим названием для целой серии фильмов о вампирах.

Исландский лауреат Нобелевской премии Халльдор Лакснесс (1902–1998) был сильно впечатлен исландским изданием Дракулы: «И сделай это». не забудьте Макт Миркранна (Брэм Стокер) со знаменитым неумершим графом Дракулой в Карпатах, который был не менее популярен, чем сегодня; для перевода романа была нанята одна из лучших перьев страны: Валдимар Асмундссон ». Собственный роман Халлдора «Кристнихалд ундир Йокли» (1968) в степени основан на «Макт миркранна».

Шумиха вокруг английского перевода де Рооса также вызвала новый интерес к роману в Исландии.

Прием Макт миркранна за пределами Исландии

Макт миркранна получил только международное внимание в 1986 году, когда литературный специалист Ричард Долби опубликовал перевод предисловия к Макт миркранна (Силы тьмы), взятый из книжного издания 1901 года издателя Ноккрира Прентарара.) Далби считал эту книгу первым иностранным переводом Роман Брэма Стокера о вампирах, который был выпущен в Лондоне 26 мая 1897 года. Фактически, как указала профессор Йену Фаркаш в 2010 году, первый перевод Дракулы на венгерский был сделан писатель и издатель газеты Йене Ракоши, который опубликовал перевод Дракулы в будапештской газете Budapesti Hírlap (79 частей, начиная с 1 января 1898 года), а позднее в том же году издал книгу. Далби охарактеризовал исландский текст как «чрезмерно сокращенную» версию английского оригинала, примечательно только тем, что было добавлено новое расширенное предисловие Брэма Стокера. Без изучения эта оценка была принята большинством русскоязычных экспертов по Дракуле, и «Исландское предисловие Стокера», которое начало использовать эту роль в академической экзегезе Дракулы.

Только в январе В 2014 году голландский литературовед Ганс Корнель де Роос обнаружил оригинальный текст Makt myrkranna в том виде, в каком он был опубликован в издании Fjallkonan (Госпожа горы). Сериализация началась 13 января 1900 г. на стр. 4, начало с предисловия, подписанного "Б.С." и датирован «августом 1898 года». Последний выпуск появился 20 марта 1901 года. Фьялконан (Леди гор) основан в 1884 году и с января 1886 года принадлежал Валдимару Асмундссону, который также выступал в качестве издателя и главного редактора. Он был женат на Бриет Бьярнхезинсдоттир, сыгравшей роль в раннем женском движении Исландии. Она была издателем и главным редактором женского журнала «Квеннабладь» и детского журнала «Барнабладь». У них было двое детей, Лауфей и Хединн. Валдимар Асмундссон был самоучкой, но в Исландии его признали знатоком саг и хвалили как «лучшую ручку во всей Исландии в начале двадцатого века». "более поздним лауреатом Нобелевской программы Халлдором Лакснессом

Де Роос обнаружил, что исландская версия вообще не была (сокращенным) переводом Дракулы, и содержала измененный сюжет". известном по Дракуле, а часть II, действие которой происходит в Венгрии, Трансильвании, Уитби и Лондоне, читается, как набросок кауды, всего лишь с 9100 слов. Были добавлены новые персонажи, такие как немая и глухая домработница, два детектива (Баррингтон и Теллет), темноглазая графиня Ида Варкони, принц Коромеццо, хищная г-жа Сен-Аман, горбатый скрипач Джузеппе Леонарди, дядя Люси Мортон и сестра Артура Мэри. демократии, и выдвижение идей социал-дарвинизма; он также выступал в роли верховного жреца клана обезьяноподобных последователей, принося в жертву полуобнаж. В общем, исландский текст оказался менее сентиментальным и более конкретным, чем Дракула, с повышенной эротической позицией.

Де Роос объявил об этих открытии в феврале 2014 года в письме о замке Дракулы, прежде чем начать работу над полным переводом с исландского на английский.

Различия между Дракулой и Маркт миркранной

Уже в своем первом эссе от февраля 2014 года де Роос резюмировал содержание Markt myrkranna и описал основные отличия от Дракулы:

  • В «Дракуле» Харкер вскоре чувствует отвращение к «невестам» графа. В Маркт миркранна он постоянно испытывает влечение к ней и не подчиняется указаниям графа тайно встречаться с ней в различных случаях. Этот и другие элементы создают эротической атмосферы, которая почти нет у Дракулы.
  • В Дракуле графы живут одни в своем замке. В исландской версии у него есть глухонемая домработница, которая готовит и подает еду Харкеру, и у него есть последователей. У него также есть семья: отец, дядя, трижды удаленная племянница, три умершие жены.
  • В Дракуле упор делается на вампирскую природу графа, которая заставляет его пить его кровь жертвы. Помимо единственной сцены, в которой Харкер порезался во время бритья, граф с Маркт-миркранна фокусируется на своих элитарных политических целях; во время ритуалов жертвоприношения он не пьет кровь убитой девушки.
  • На Маркт миркранна Мина вместе с нанимателем Харкера Хокинсом и детективами Теллетом и Баррингтоном проводит расследование в Трансильвании и посещает Касл Дракула. Дракула никогда не отправляется на Мину, и команда Ван Хельсинга не отправляется в Восточную Европу, чтобы уничтожить графа. Вместо этого история заканчивается, когда граф все еще находится в Лондоне.
  • В Дракуле дом Карфаксов расположен в Пурфлите, Эссекс, вдали от лондонского смога - хотя Стокер использует предполагал, что граф будет жить в Пластоу. В Маркт миркранна, Карфакс расположен на востоке Лондона.
  • В районах Уитби и Лондона Дракулы граф почти не появляется на публике; он невидимая угроза, скрывающаяся в тени. В скандинавских версиях вампир приятно болтает с Миной и Люси на кладбище Уитби, открыто навещает Люси, когда она больна, и устраивает грандиозную вечеринку с гостями в своем имении Карфакса.
  • В Дракуле полиция никогда не играет активной роли, в то время как в скандинавских версиях они расследуют смерть Люси и ее матери, а два детектива попют ряды инструментов Дракулы. В шведских вариантах венгерская тайная полиция также играет активную роль.

Несмотря на эти значительные различия, скандинавские версии явно основаны на повествовании Стокгольма 1897 года и отличие от более поздних адаптаций фильмов, включая всех его главных героев. Укороченный финал и публичное появление графа как элегантной светской львицы, кажется, предвосхищают адаптации, сделанные для фильма Дракулы 1931 года с Белой Лугоши.

Примечательно то, что Асмссон удалил отметное упоминание Дракулой берсерков викингов как кровожадных воинов, хотя Макт миркранна добавил различные элементы из исландских саг. Точно так же Асмундссон лишил вампира способности превращаться в животное, хотя Дракулы ум форму пришла из исландского фольклора; Стокер был вдохновлен «Книгой волков-оборотней» Сабиной Бэринг-Гулд, которая какое-то время жила в Исландии.

Некоторые имена отличаются от имен в Дракуле: Люси Вестенра переименована в «Лусиа Вестерн», Мину зовут «Вилма», от ее полного имени «Вильгельмина», Джонатан - «Томас», а графа зовут «Дракулитц».

Сходства с подготовительными заметками Стокера к Дракуле

Уже в своем первом эссе о Makt myrkranna Де Роос отметил ряд параллелей между исландским сюжетом и подготовительными методами Стокера для Дракулы. Использование «секретной комнаты, окрашенной как кровь», появление молчаливой домработницы или активная роль инспектора полиции, не появлялся в опубликованной версии Дракулы. Если бы Асмундссон не изобрел такие идеи сам, он мог бы узнать о них только в том случае, если бы Стокер поделился с ним своими ранними идеями относительно сюжета.

В своей записи в качестве основы для исландской (читай: шведской) адаптации ранний набросок от 15 февраля 2017 года Джейсон Колавито задался вопросом, есть ли они сходство доказательств о том, что Стокер предоставил ранний набросок в качестве основы для исландской адаптации. x

Исландское предисловие

Перевод исландского предисловия Джоэла Х. Эмерсона, опубликованный Ричардом Далби в 1986 году и снова в 1993 году, на протяжении многих лет привлекательное внимание ученых Дракулы., особенно потому, что оно похоже, предполагало связь с убийствами Потрошителя.

В переводе Джоэла Х. Эмерсона предисловие гласит:

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Читатель этой истории очень скоро поймет как события, описанные на этих страницах, постепенно соединились, чтобы составить логическое целое. Помимо удаления незначительных деталей, я считал ненужными, я позволил участникам рассказать о своем опыте по-своему; но по понятным причинам я изменил имена людей и мест, о которых идет речь. Во всем остальном я оставляю рукопись без уважения к желанию тех, кто считает своим долгом представить ее на публике в публике.

Совершенно совершенно новые представления о том, что совершенно совершенно совершенно очевидно. В ближайшие годы наука и наука не могут понять ни наука, ни тайная полиция... Я еще раз заявляю, что эта таинственная трагедия, которая здесь описана, полностью истинна во всех ее внешних отношениях, хотя, естественно, я пришел к другому выводу по некоторым пунктам, чем те, которые фигурируют в этой истории. Но события неопровержимы, и так много людей знают о них, что их отрицать. Эта серия преступлений еще не ускользнула из памяти - серия преступлений, которые произошли, произошли из одного источника и в то же время вызвали у людей такое же отвращение, как и убийства Джека Потрошителя, которые произошли. в рассказ немного позже. Умы различных людей вернутся к замечательной группе иностранцев, которые на протяжении многих сезонов вместе играют ослепительную роль в жизни аристократии здесь, в Лондоне; и некоторые вспомнят, что один из них внезапно без видимой причины, не оставив следов. Все люди, которые добровольно - или неохотно - сыграли роль в замечательной истории, широко известны и пользуются большим уважением. И Джонатан Харкер, и его жена (женщина с характером), и доктор Сьюард - мои друзья были ими уже много лет, и я никогда не сомневался, что они говорят правду; Тот, кто имеет опыт научил ценить и уважать его гений, показывает себя здесь под псевдонимом. и заслуги, когда они придерживаются его взглядов на жизнь не больше, чем я. Но в наше время всем серьезно мыслящим мужчинам должно быть ясно, что

«есть нечто большее. вещи на небе и на земле

, о чем мечтает ваша философия ".

Лондон, ____ Стрит

август 1898 г.,

Б. S

Второй перевод был заказан Робертом 18-Бисангом в 2014 году и создан Сильвией Сигурдсон из Канады.

Многие люди помнят странную серию преступлений. Как и печально известные убийства!

Рендеринг Эмерсона / Далби предполагает, что Джек-Потрошитель действительно играет роль в исландской истории. как Makt myrkranna считался сокращенным переводом Дракулы, некоторые читатели начали искать (скрытые) появления Потрошителя в первоначальном тексте Дракулы и другие связи между Брэмом Стокером и убийствами в Уайтчепеле 1888 года. неправильным: в исландском тексте указывалось, что убийства Потрошителя «произошли немного позже», то есть позже, чем «[т] его была серия преступлений [которые] еще не ушли из памяти». «Эти убитых женщин, этих людей, найденных в мешках в Темзе», Де Роос подозревает, что «серия его преступлений, [которые] еще не ушли из памяти», относится к нераскрытым убийствам Торса в Темзе 1887-89 гг., Которые начались несколько раньше, чем череда убийств в Уайтчепеле.

В своем предисловии к Powers of Darkness (2017) Де Роос обратился к ряду других ошибок в книге Эмерсона / Долби. перевод. Одна из наиболее очевидных ошибок состоит в том, что он перевел фамилию Харкера, данную как «Томас» как в исландском предисловии, так и в самом романе, на «Джонатан».

Перевод Сильвии Сигурдсон также неверен, поскольку она переводит относительное предложение (на исландском: «sem komu litlu seinna til sögunnar») так же, как это сделал Эмерсон. Более того, она ошибается, так что значение исландского предложения меняется на противоположное.

Одна из наиболее очевидных «свобод» в обоих переводах - это то, что фамилия Харкер, представленная как «Томас» в исландском предисловии и сам роман переводится как «Джонатан».

В 2014 году исландский коллекционер книг Джон Мур из Дублина утверждал, что сделал от руки копию исходной рукописи Стокера на английском языке для исландского предисловия. Мур якобы скопировал его с типографского текста Дональдсона 1897 года для Дракулы в 1980-х годах, когда он посетил коллекционера книг Джона К. Маклафлина, Калифорния, в то время владельца рукописи. Когда Маклафлин выставил рукопись на аукционе Christie's, Нью-Йорк, 17 апреля 2002 года, это предполагаемое предисловие исчезло. В своем эссе "Разоблачено оригинальное предисловие Брэма Стокера?" Де Роос продемонстрировал, что текст, представленный Муром, идентичен переводу Сигурдсона (только с тремя крошечными отличиями) и, таким образом, показал те же ошибки и пропуски перевода; Было бы невозможно, чтобы Асмундссон перевел текст, представленный Муром, на исландский язык и что Сигурдсон более века спустя перевел бы его обратно, вернув якобы оригинальный английский текст.

Публикация аннотированного текста. перевод; возможные сценарии того, как Дракула мог прибыть в Исландию

Аннотированный перевод Makt myrkranna Де Рооса был опубликован как Powers of Darkness - The Lost Version of Dracula 7 февраля 2017 года с предисловием Дакре Стокера и послесловием пользователя John Browning. Книга привлекла международное внимание; объявление в Literary Hub было просмотрено 30 000 раз в первые дни. В нем цитировался де Роос со следующими словами: «Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет того времени... оригинальный роман может быть утомительным и извилистым... Powers of Darkness, напротив, написан лаконично и энергично. стиль; каждая сцена способствует развитию сюжета ».

В своем эссе 2014 года Де Роос предложил разные сценарии того, как Дракула мог прибыть в Исландию. В предисловии к своей книге «Макт Миркранна - Забытая книга» он снова обсудил эти возможные сценарии:

  1. Асмундссон мог работать с изданием Констебля 1897 года и - с разрешения Стокера - мог изменить историю Дракулы, когда он ее переводил. на исландский. Стокер тогда предоставил бы подходящее предисловие.
  2. Стокер мог предоставить ранний или альтернативный черновик Дракулы, плюс предисловие, соответствующее его содержанию. Возможно, этот черновик будет содержать отрывки, отвергнутые Отто Кильманом, редактором Стокера в Констебле. В частности, Стокер мог бы написать более провокационную версию Дракулы, считавшуюся слишком рискованной для ханжеской Британии, и использовал бы далекую Исландию, чтобы опубликовать ее и установить авторские права на него.
  3. В качестве альтернативы Стокер мог отправить Асмундссону ранний или альтернативный черновик, который исландский редактор изменил, с разрешения Стокера или без него.
  4. Асмундссон, работая с копией Дракулы, полученной от Англия могла создать пиратскую версию, даже не известив об этом Стокера; Исландия присоединилась к Бернской конвенции только в 1947 году.
Обзоры газет

Великолепная возможность того, что Стокер мог «припарковать» утерянный альтернативный вариант своего эпохального романа о вампирах в Исландии, где он сохранился более века не будучи замеченным англоязычными читателями, вызвали поток превью, обзоров и комментариев.

Хотя большинство этих комментариев выражали положительное мнение о книге Де Руса, некоторые также содержали недопонимание. В своей статье «Дракула в Исландии» Фрида Эсберг называет белокурую девушку-вампира «Жозефиной». На самом деле, в «Силах тьмы» Де Роос объясняет, что элементы жизни девушки - или, скорее, ее прабабушки - кажутся вдохновленными биографией Жозефины деБогарне, однако сама девушка остается безымянной. Она уместно отмечает, что пациент Сьюарда был исключен из рассказа, и что в Макт миркранна Дракула демонстрирует сильные ницшеанские тенденции, когда он говорит о своем презрении к христианству за почитание слабых вместо сильных, и заявляет о своем намерении сделать это. весь мир «преклоняется перед сильными».

В «Гардиан» Колин Флемингующие, что в «Дракуле» употребил тонкие сексуальные ссылки, служители метафорами для «... более глубоких, темных концепций: идея антихриста, кровососание, служащее неотразимой, адской инверсией общения. Макт Миркранна, наоборот, мог иметь подзаголовок «Похоть в плаще».

Канадский писатель Майкл Мелгаард в обзоре описал Макт Миркранна - это скорее «медленный ожог», поскольку Харкеру требуется много времени, чтобы понять, что он заперт; в Дракуле, напротив, он почти сразу понимает, что он пленник:

Расширенный [трансильванский] эпизод, по сравнению с оригиналом, представляет собой более конкретный и насыщенный опыт. В Дракуле Харкер почти сразу понимает, что попал в ловушку. Переименованный Томас Харкер из Powers of Darkness медленнее осознает всю серьезность своей ситуации. Несмотря на беспокойство, он находит много оправданий поведению графа - возможно, граф просто чудак; может, он беспокоится о воровстве? Этот Харкер, возможно, немного более тупой, чем другой, но его неспособность видеть, что происходит, создается уровень напряжения, которого не достигает оригинал.

Вместо пустой тюрьмы оригинала, Замок Дракулы Силы Тьмы наполнен нежитью и другими ужасами, описанными в ужасных деталях: разрушенная часовня, описанная в Дракуле, как «очевидно использовавшаяся как кладбище,» становится помощью, полностью полуразложившихся тел и таинственных оккультных знаков Это Замок Дракулы в полной форме ужасов.

Он вселяет в Харкера некоторующая уверенность, по-предположительно, не выдерживает секретные проходы, выдерживает секреты неизвестных злоумышленников и постоянно преследуется невестой Дракулы. счастлив, что у него есть кто-то живой, который делает его более симпатичным персонажем, который делает его более симпатичным персонажем.

Связь со шведами

Самый важный из всех комментариев Де Рооса было получено сообщение, отправленное шведским специалистом по фант астике Рикардом Бергхорном, который утвержден, что Makt myrkranna должен быть основан на более ранней публикации в шведской газете Dagen (День) под заголовком Mörkrets makter (в равной степени означает Силы тьмы) от 10 июня. 1899 г. - 7 февраля 1900 г. В интервью De Roos Бергхорн заявил, что Mörkrets делает намного длиннее, чем ок. 160 000 слов из «Английского Дракулы» Стокера, и - в отличие от Makt myrkranna - эпистолярный стиль, известный от Дракулы на протяжении всего романа. Сопоставляя эти утверждения со снимками, полученными непосредственно из Стокгольма, Де Роос установил, что должно было существовать два разных шведских варианта. Вскоре экранилось, что вторая публикация Mörkrets makter в таблоиде Aftonbladets Halfvecko-Upplaga (полунедельный выпуск Evening Paper) с 16 августа 1899 г. по 31 марта 1900 г., впервые полученная Де Роосом, была сокращена до ок. 107 000 слов, отказавшись от дневникового стиля после Части I. Dagen, дочерняя газета Aftonbladet и Aftonbladets Halfvecko-Upplaga принадлежат одной и той же издательской компании с одним и тем же редактором, Харальдом Зольманом; Dagen была ежедневной стокгольмской газетой, а Aftonbladets Halfvecko-Upplaga - таблоидом, публикуемым два раза в неделю для сельской местности.

Сообщение Бергхорна и последовавшая за этим переписка вынудили де Рооса изменить фокус своего исследования. Исландской журналистке Анне Маргрет Бьёрнссон он сказал:

Никто не ожидал этого. Ни мои коллеги-исследователи, ни моя издатель, ни моя подруга Симона Берни из Италии, которая специализируется на ранних переводах Дракулы. Более ста лет Макт Миркранна, исландская адаптация Дракулы, не была известна за пределами Исландии, за исключением предисловия, авторство которого, очевидно, принадлежит самому Брэму Стокеру. Очевидно, те в Исландии, кто был знаком с модификациями Вальдимара Асмундссона, не осознал их значения для исследований Дракулы в Великобритании или США. И наоборот, русскоязычные исследователи никогда не пытались читать исландский текст. Мне пришлось выучить исландский, только чтобы разобраться в сути дела. Теперь выясняется, что то же самое происходит в Швеции. Несколько шведских экспертов уже были знакомы с ранней версией Дракулы, которая опубликована в шведских газетах Dagen и Aftonbladet с 10 июня 1899 года. Пока Рикард Бергхорн не прочитал о моем английском переводе Makt myrkranna и не понял, что эта - еще старая - шведская версия носит более идентичное название. Mörkrets makter, как название шведской сериализации, означает то же самое, что и Makt myrkranna: Powers of Darkness. Так он связал шведскую и исландскую версию. Сначала он предположил, что Makt myrkranna будет прямым переводом шведского издания, но он показывает, что шведский текст является более полным и не содержит сцен, которые не включают ни в Dracula, ни в Makt myrkranna. И сумасшедший Ренфилд до сих пор фигурирует в рассказе, среди прочих.

Анонимный шведский редактор / переводчик

Непосредственно под заголовком оба варианта Dagen и Halfvecko-Upplaga включить историю как "роман" Брэм Стокер ", поясни, что это" шведская адаптация Э. ". Чтобы понять, как Дракула попал в Швецию и какую роль роль в этом деле может быть введено определение« Ae »является решающим шагом.» В качестве «первого предположения» Де Роос в своем переписке с Бергхорном предположил, что «Ae» Несколько недель спустя Де Роос продолжил интервью на Vampirisme.com, используя Андерса Альберта Андерссона-Эденберга, может означать «редактор Aftonbladets», то есть Харальда Сольмана. 1913), старшего журналиста и переводчика драматических произведений, который сотрудничал с Харальдом Сольманом в рамках Publicistklubben, Шведская ассоциация публицистов; он часто использовал псевноним «А.-Е.» В течение 2017 года Де Роос опубликовал около двух десятков общих черт между Mörkrets makter и статьями Андерссон-Эденберг, ранее опубликованными в Svenska Familj Journalen. Весной 2018 года.>

Кто написал Mörkrets makter? «Ранний набросок» тезиса

В своем эссе 2014 года Де Роос первым применил параллели между Makt myrkranna и ранними заметками Стокера.Но голландский автор также был первым, кто усомнился в том, что Makt myrkranna (и, таким образом, шведские варианты, от которых она произошла) действительно был введен в Стокгольм. В этом тексте 2014 года и введении в аннотированный перевод он широко обсуждал возможность того, что Асмундсон радикально изменил Дракулу, возможно, даже без согласия Поскольку в исландском предисловии были обнаружены следы перевода с другого языка, эти эссе наконец подтвердили идею о том, что, по крайней мере, предисловие было написано Сток ером, в то время как Асмундссон, возможно, приложил руку к изменению и сокращению повествования. Де Роос пишет, что даже после того, как связь с Mörkrets makter стала очевидной, исландские предисловия по-прежнему содержат некоторые загадки, касающиеся роли шведского переводчика / редактора: как «Ае» узнать могла об убийствах в Темзе, которые почти не упоминаются в шведской прессе? Почему сингл "A-e" Van Helsing вышел как "реальный человек", как это сделал Стокер в своем интервью Джейн Стоддарт? Почему в «Ae» была пьеса цитата Гамлета, которую Стокер знал наизусть?

Поддержка Дэвидом Скалом «раннего черновика» тезиса

Повторяя открытие Де Рооса параллелей между Makt myrkranna и ранние записи Стокера, биограф Стокера Дэвид Дж. Скал представил, что в этойх Стокера перечислен характер инспектора полиции. Как в Дракуле нет такого полицейского инспектора, Асмундссон мог узнать только из раннего наброска Дракулы в качестве источника, утверждал Скал. Точно так же он считал, что глухонемая экономка графа взята из такого черновика. Настоящее время открытие связи между Makt myrkranna и Mörkrets makter сняло подозрения Скала в отношении роли Асмундссона. Но поскольку Makt myrkranna был основан на шведском тексте Halfvecko, в свою очередь, на основе сериализации Dagen, эти параллели теперь применимы ко всем трем нордическим вариантам и поднимают вопрос, был ли Ae (вместо Ásmundsson) знаком с ранними идеями Стокера для сюжет, или даже получил ранний проект из Англии.

Отношения с гостем Дракулы

В своем анализе декабря 2017 года Бергхорн указал на рассказ Гость Дракулы (опубликованный посмертно в 1914 году), утверждая, что Гость Дракулы изначально была главой из Дракулы, но была удалена из окончательного варианта. Хотя эта теория оспаривается, Бергхорн принял идею, что Mörkrets makter был основан на заброшенном раннем проекте Дракулы. В частности, он считал, что таинственная белокурая девушка-вампир из Mörkrets makter / Makt myrkranna основана на графине Долинген из Граца и на светловолосой невесте-вампире из Дракулы. Он также утверждает, что богато украшенный цветочный стиль «Гостя Дракулы», написанный в 1892 году, больше напоминает стиль Меркретс Мактер, чем стиль Дракулы. Он приходит к выводу, что Mörkrets makter был основан на черновике Стокера, который, возможно, написал в начале 1890-х годов. Аргумент «цветочного стиля», однако, вполне может быть применим к довольно многословной версии Дагена, но не подходит для укороченного варианта Халфвецко-Упплага.

«Ранний набросок» тезиса и хронологические аргументы

Бергхорн далее предложил, чтобы «Ае» изменил текст Стокера, когда он или она переводил его, и отметил, что Стокер уже выбрал имена для своих главных героев. между 1890–92; те же имена, с минимальными вариациями, встречаются и в Mörkrets makter. Бергхорн также отметил, что в рассказе о черной мессе и человеческих жертвоприношениях, совершенных Дракулитцем в Mörkrets makter, сцена описывается как освещенная пламенем, похожим на мерцающие огни кинематографа, первого кинопроектора, изобретенного только в 1895 году и не использовавшегося. коммерчески до 1896 года. По хронологическим соображениям Бергхорн считал, что упоминание кинематографа было добавлено «Ae», скорее, основанным на раннем проекте Стокера начала 1890-х годов. В том же духе он пришел к выводу, что в Mörkrets makter есть несколько актуальных политических упоминаний, таких как антисемитские беспорядки во Франции, вызванные делом Дрейфуса; франко-русский союз, подписанный в 1894 г.; и "орлеанский" заговор 1898 года "для роялистского государственного переворота во Франции, должно быть, был работой" Ae ". Другие элементы Mörkrets makter, согласно Бергхорну, должны были исходить от самого Стокера, такие как весьма благоприятные отзывы Уильяму Юарту Гладстону, политическому герою Стокера. Что касается того, как ранний набросок «Дракулы» мог оказаться в Швеции, Бергхорн представил свою «очень сильную рабочую гипотезу» о том, что писательница Анна Шарлотта Леффлер и ее брат-математик Гёста Миттаг-Леффлер, оба из которых были друзьями семьи Стокеров, имели «какое-то отношение к этому».

Чтобы еще больше подтвердить свою теорию, Бергхорн скопировал параллели с ранними заметками Стокера в том виде, в каком они были впервые сформулированы Де Роосом, в свое эссе от ноября 2017 года, добавив еще один пример, касающийся броши Люси.

Связь Дракулы с лондонским Ист-Эндом

В своей книге «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда» Клайв Блум отметил, что Дракула из Макта миркранны более тесно связан с Ист-Эндом Лондона, чем с Дракулой, который, как он утверждал, должен был связать Графа с Джеком Потрошителем и с Ист-Эндом. В викторианскую эпоху Ист-Энд был центром бедности, болезней и преступности, особенно проституции. Учитывая существовавший ранее популярный имидж Ист-Энда как места совершения преступлений и сексуального разврата, убийства «Джека-Потрошителя» 1888 года, в ходе которых были зверски убиты пять проституток, привлекли внимание общественности как символ «сексуальной опасности», связанной с Лондоном и, прежде всего, в Ист-Энде.

Блум также отметил, что популярные описания экзотических «восточных» ашкеназских еврейских проституток из Восточной Европы, чья «сладострастие» и темная внешность сделали их популярными среди посетителей Ист-Энда, совпадают с описаниями последователей графа как в Макт миркранне, так и в Дракуле. Блум также утверждала, что описание эротики Люси после того, как Дракулал ее в вампира и в «Дракуле», и даже в большей степени в «Макт Миркранна», очень напоминало описание эротического стереотипа экзотической «восточной» еврейской проститутки, найденные в современных викторианских рассказах.

Тем не менее. не подозревая о «шведских связях» в то время, когда он писал свою книгу, Блум утверждал, что то, как Макт Миркранна, отражает британские страхи и увлечение «границей» Ист-Энда, поддерживает теорию «раннего черновика». По его мнению, маловероятно, что такой исландец, как Асмундссон, был бы так же заинтересован в Ист-Энде, как Стокер.

Новейшие разработки: части шведского предисловия заимствованы из мемуаров пастора

В мае 2018 года Де Роос задумал создать английский и немецкий перевод шведского предисловия, в отличие от исландского предисловия - продолжение после цитаты Гамлета. Он обнаружил, что особенно последняя часть, опущенная из Makt myrkranna, была почти воплощена из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстёрма. Эта часть его мемуаров была выпущена в марте 1899 года, за три месяца до того, как предисловие к «Меркретс мактер» появилось в «Дагене». Кроме того, Де Роос определил различные элементы в основном тексте Mörkrets makter, которые, казалось, были вдохновлены мемуарами Вадстрёма, такие как появление «Белой леди» и вид огненного неба из галереи, расположенной на верхнем этаже. Он вызывает серьезные сомнения в том, что Брэм Стокер когда-либо знал о шведских маловероятных сериалах. Основываясь на этом открытии и сходстве со статьями Андерссона-Эденберга в Svensk Familj Journalen, он теперь допускает возможность того, что Mörkrets makter был пиратским произведением со своими собственными литературными качествами.

изменить фамилию Люси с «Вестенра» на «Вестерн», как в анонсе первой американской сериализации Дракулы в газете Chicago Inter Ocean (7 мая - 4 июня 1899 г.), в мае 2017 года Де Роос предположил, что «Ае» может использовать его в качестве исходного текста для создания своей оригинальной копии копии British Constable.

На презентации на конференции в октябре 2018 года Де Роос описал возможные связи между сериалами венгерских, шведских и американских газет на основе анализа растущего сотрудничества международного прессы в 1890-х годах.

Награды

В августе 2014 года, когда Де Роос получил свое первое эссе о Макт миркр anna, который работал над полным переводом, ему была вручена награда Трансильванского общества Дракулы за исследования, состоящая из специально разработанных часов. За 25 лет существования общества эта награда была присуждена только одному ученому - профессору им. Эйлзабет Миллер из Торонто.

В марте 2018 года Ассамблея лорда Ратвена, связанная с Международной ассоциацией фантастических искусств (IAFA), присудила де Русу Премию лорда Ратвена в категорию «Особое признание», как за его предварительные исследования, касающуюся Makt myrkranna.

Ссылки
Дополнительная литература
  • Берни, Симоне. Дракула Брэма Стокера Тайна ранних изданий, Моррисвилл: Лулу, 2016, ISBN 1326621793.
  • Блум, Клайв. «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда», страницы 119–139 из книги «Дракула: международная перспектива», Нью-Йорк: Спрингер, 2017, ISBN 9783319633664.
  • Криан, Мариус-Мирча. «Добро пожаловать в мой дом: входите свободно по воле»: Дракула в международных контекстах »1-21 из книги« Дракула: международная перспектива », Нью-Йорк: Спрингер, 2017, ISBN 9783319633664.
  • Де Роос, Ханс Корнель. «Адрес и прижизненная идентичность графа Дракулы», страницы 95–118 из книги «Дракула: международная перспектива», Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN 9783319633664.
  • Де Роос, Ханс Корнель. Убежище вампира. Веб-сайт с архивом его эссе.
  • Скал, Дэвид. Что-то в крови: Нерассказанная история Брэма Стокера, человека, который написал Дракулу, Нью-Йорк: Ливерит, 2016, ISBN 1631490109.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 13:15:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте