Igpay Atinlay | |
---|---|
В | англоязычном мире |
Классификация | Языковая игра или Аргот |
См. Также: Языковые игры |
Свинья на латыни - это языковая игра или argot, в котором английские слова изменены, обычно путем добавления сфабрикованного суффикса или путем перемещения начала или начального согласного или группа согласных слова до конца слова и добавление вокального слога для создания такого суффикса. Например, «Википедия» станет «Ikipediaway» (буква «W» перемещается с самого начала и к ней добавляется «ау» для создания суффикса). Цель состоит в том, чтобы скрыть слова от других лиц, не знакомых с правилами. Ссылка на Latin является преднамеренным неправильным употреблением названия ; Свинья-латынь - это просто форма арго или жаргона, не связанного с латынью, и это имя используется для его английских коннотаций как странного и иностранного языка. Чаще всего его используют маленькие дети как забавный способ сбить с толку людей, незнакомых со свиньей латынью.
Для слов, начинающихся с согласных звуков, все буквы перед начальной гласной помещаются в конец последовательности слов. Затем добавляется "ay", как в следующих примерах:
Когда слова начинаются с кластеров согласных (несколько согласных, образующих один звук), весь звук добавляется к концу при разговоре или письме.
Для слов, которые начинаются с гласных, гласная остается в покое., и чаще всего в конце добавляется «ура». Но в разных частях света есть разные «диалекты». Некоторые люди могут добавлять «путь», «сено» или другие окончания. Примеры:
Альтернативное соглашение для начала слов с гласными звуками удаляются начальные гласные вместе с первым согласным или кластером согласных. Обычно это работает только для слов с более чем одним слогом и предлагает вариант слов, соответствующий загадочным, неузнаваемым звукам преобразованных слов. Примеры:
Структура предложения остается такой же, как и в английском. Произношение некоторых слов может быть немного трудным для начинающих, но люди могут легко понять свиную латынь с практикой.
Один из старейших примеров Свиной латыни был написан Уильямом Шекспиром, чья пьеса 1598 года Потерянные усилия любви включает ссылка на собачью латынь:
Costard: Перейти; у тебя он и навоз, как говорится, на кончиках пальцев.. Олоферн: О, я чувствую фальшивую латиноамериканку; навоз для мазей.
— Lost Labour's Love, Уильям ШекспирСовременная версия Pig Latin появляется в альбоме Columbia Records 1919 года, содержащем то, что звучит как современная вариация певца по имени Артур Филдс. Песня, названная Pig Latin Love, сопровождается подзаголовком "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day". The Three Stooges использовали ее несколько раз, большинство в частности, Tassels in the Air, короткометражный фильм 1938 года, в котором Мо Ховард пытается научить Керли Ховарда пользоваться им, тем самым доводя правила до аудитории. В более раннем (1934) эпизоде Три поросенка, Ларри Файн пытается произвести впечатление на женщину своим мастерством в свиной латыни, но оказывается, что она это тоже знает. Никакого объяснения правил не дается. Несколькими месяцами ранее, в 1934 году, в короткометражном фильме Наша банда Уоши Айрони Спанки пытается разговаривать с азиатским мальчиком, используя свиную латынь. Джинджер Роджерс спела куплет «Мы в деньгах » на свином латыни в тщательно продуманном постановочном номере Басби Беркли в фильме Золотоискатели 1933 года, (Trippy Ginger Rogers Pig Latin. YouTube
). Фильм, занявший третье место в списке самых кассовых фильмов того года, был включен в Национальный реестр фильмов, а эта песня вошла в список 100 лучших песен из фильмов Американского института кино. Мерл Трэвис заканчивает свою песню "When My Baby Double Talks To Me" фразой "What a aybybay", где последнее слово - Pig Latin для "ребенка".
Два слова Pig Latin, которые вошли в основной американский английский, - это «ixnay » или «icksnay», латинский вариант слова «nix » на Pig Latin (само заимствование из немецкий nichts), который используется в качестве общего отрицательного ; и «amscray », что на латыни означает «scram », что означает «уходи» или «убирайся отсюда».
французский имеет кодовый язык loucherbem (или louchébem, или largonji), который предположительно первоначально использовался мясниками (boucher по-французски). В loucherbem ведущий кластер согласных перемещается в конец слова (как в Pig Latin) и заменяется буквой L, а затем в конце слова добавляется суффикс (-oche, -em, -oque и т. Д.., в зависимости от слова). Пример: combien (сколько) = lombienquès. Сходными кодированными языками являются verlan и langue de feu (см. fr: Javanais (argot). Несколько слов louchébem стали обычными французскими словами: fou (сумасшедший) = loufoque, portefeuille (кошелек)) = larfeuille, en douce (в тишине) = en loucedé. Также похож на широко используемый французский argot verlan, в котором слоги слов транспонированы. Verlan - французский сленг, очень похожий на Английский свинья на латыни. На нем говорят путем разделения слова на слоги и смены слогов.
Верлан был впервые задокументирован как использованный еще в 19 веке. Еще в 19 веке на нем говорили как код преступников, пытаясь скрыть незаконную деятельность в разговорах с другими людьми, даже с полицией. В настоящее время верлан все чаще используется в районах за пределами крупных городов, в основном населенных рабочими-мигрантами. Этот язык служил языковым мостом между многими из этих рабочих-мигрантов из разных стран и происхождения и был так широко Его легко и быстро использовали в рекламе, сценариях фильмов, французском рэпе и хип-хоп музыке, средствах массовой информации, в некоторых французских словарях, а в некоторых случаях слова, которые были переведены, фактически заменили свои оригинальные слова. Новое использование Verlan и то, как он стал частью французской культуры, произошло всего за несколько десятилетий.
Вот пример некоторых французских слов, которые были Verlanned, и их английского значения:
Французский | Верлан | Английский |
---|---|---|
bande | deban | group |
bizarre | zarbi | weird |
Black (англ.) | kebla | black person |
bloqué | kéblo | заблокирован |
bonjour | jourbon | привет |
автобус | sub | автобус |
кабель | bleca | модное |
кафе | feca | cafe |
classe | secla | class |
clope | peclot | сигарета |
cool (англ.) | looc | cool |
démon | mondé | demon |
disque | скеуд | альбом |
fais chier | fais ieche | это злит |
femme | meuf | женщина |
flic | keuf | cop |
fou | ouf | crazy |
français | cefran | французский |
джобард | b arjot | crazy |
l'envers | verlan | reverse |
louche | chelou | shady |
mec | keum | мужчина |
mère | reum | мать |
métro | tromé | поезд |
musique | sicmu | music |
père | reup | отец |
piscine | cinepi | pool (плавание) |
poulet | lepou | курица (аналог «свиньи» на английском языке; для офицера полиции) |
pourri | ripou | коррумпированный |
rap | pera | rap (music) |
truc | keutru | stuff |
vas-y | zyva | дерзайте |
Некоторые слова verlan прошли второй этап такой трансформации. Например, reubeu - это verlan для beur, что само по себе является verlan для арабского языка.