Ох, Ханука

редактировать

Ох, Ханука (также Ханука, Ох Ханука ) - это английская версия идиш Ой Ханука (Идиш : חנוכּה אױ חנוכּה Ханике Ой Ханике ). Английские слова, хотя и не являются переводом, примерно основаны на идише. «Ой Ханука» - традиционная ханукальная песня на идиш. «Oh Chanukah» - очень популярная современная английская ханукальная песня. В этой веселой детской песне есть строки о том, как танцевать хору, играть с дрейделами, есть латке, зажигать свечи и петь веселые песни. Песня была написана Мордхе (Марком) Ривесманом и впервые опубликована в сборнике «Лидер-Замлбух» Сусмана Кисельгофа 1912 года.

Содержание
  • 1 Именование
  • 2 Использование в классической музыке
  • 3 Версии
  • 4 Альтернативные версии идишского языка
  • 5 Версия на иврите
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Именование

Согласно архивам библиотеки Пенсильванского университета, «Еврейский музыкальный архив Фридмана», альтернативные названия, под которыми была записана идишская версия песни, включают: Дни Ханике, «Ханике Хаг Яфе», «Ханике Ли Йеш», «Латке Сонг (Ханике Ой Ханике)», «Йеми Ханике» и «Чанике Ой Чанике». Ханука иногда писалась как Ханике, поскольку это было стандартом транслитерация с идиш по системе YIVO.

Использование в классической музыке

Общество еврейской народной музыки в Санкт-Петербурге опубликовало два классических композиции, в которых широко используется эта мелодия:

  • «Фрейлехи» для фортепиано соло Хирша Копыта (опубликовано в 1912 г., но исполнено еще в 1909 г.)
  • «Танцевальная импровизация» для скрипки и фортепиано Иосиф Ахрон (опубликовано в 1914 году, сочинено в декабре 1914 года в Харькове)

Формальной связи между творчеством Ахрона и Копытом нет, за исключением общей мелодии. По словам музыковеда Паулы Эйзенштейн Бейкер, опубликовавшей первое критическое издание камерной музыки Лео Цейтлина (2008 г.), Цейтлин написал оркестровую версию фортепианной пьесы Копита незадолго до 13 июня 1913 г. (Цейтлин дирижировал этим летом четыре раза), а затем эта оркестровая версия в увертюре «Палестина». Иоахим Штучевский развил пьесу Копыта в произведении для виолончели и фортепиано «Фрейлехс: Импровизация» (1934).

Произведения Копыта, Ахрона и Штучевского объединяют две отдельные мелодии: ту, которая позже стала «Ох, Ханука, Ох, Ханука», и мелодию с арпеджио. Во всех трех пьесах эта мелодия с арпеджио идет первой, за ней следует «Ох, Ханука, Ох, Ханука». Однако обе мелодии написаны вместе как одна мелодия в верхней части партитуры Ахрона, и структура этих композиций предполагает, что эти две мелодии на самом деле были одной. Мелодия с арпеджио не кажется вводной, и она возвращается несколько раз на протяжении всей работы Ахрона. Если это одна мелодия, а не две, тогда возникает интересный вопрос: почему только половина мелодии содержит текст?

Версии
Оригинальный текст на идиш, опубликованный в 1912 году.
Английская версияИдишская версияИдиш транслитерация Дословный перевод на идиш

(О), Ханука, О, Ханука. Зажги менору. Давай устроим вечеринку. Мы все будем танцевать хору. Соберись вокруг стол, мы дадим вам угощение. Дрейделс (или «севивон »), чтобы вы могли поиграть, и латкес (или «левивот ") есть

חנוכה אוי חנוכה. י יום-טוב אַ שיינער. אַ לוסטיקער אַ פריילעכער. נישט דאָ נאָך וינער. ייי הייסע לאַטקעס, עסן אָן אַ שיעור.

(ой), Ханике ой Ханике. А йонтеф шейнер,. лустикер а фрейлехер. Ништ до нох азойнер. Але нахт мит дрейдлех шпильн мир,. фрише хейсе латкес, есн на шир.

(О), Ханука, Ох, Ханука. Прекрасный праздник.. Такой веселый и счастливый,. Ничего подобного.. Каждую ночь с dreidels мы будем играть,. Свежие, горячие латке мы будем есть бесконечно.

И пока мы играем. Ярко горят свечи (или тускло). По одной на каждую ночь, они излучают сладкий свет. Чтобы напомнить нам о годах (или дней) давным-давно. По одному на каждую ночь, они проливают сладкий свет. Чтобы напомнить нам о годах (или днях) давным-давно.

ווינדער, צינדט קינדער. די חנוכה ליכטלעך אָן,. על-הניסים, לויבט גאָט ר די נסים,. און לאָמיר אַלע י י.. יר אַלע טאַנצען י י.. די נסים,. און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן.

Гешвиндер, циндт киндер. Ди Ханике лихтлех он,. Зогт "Аль-Ханисим", лойбт Got far di nisim,. Un lomir ale tantsn in kon.. Зогт "Аль-Ханисим", лойбт Ушел далеко ди нисим,. Un lomir ale tantsn in kon.

Приходите скорее дети. Зажгите ханукальные свечи. Скажите «Аль-Ханиссим », слава Богу за чудеса,. И мы все будем танцевать вместе в кругу!. Скажи «Аль-Ханиссим», слава Богу за чудеса,. И мы все будем танцевать вместе в кругу!

Альтернативные версии и произношения на идише

Ниже представлена ​​очень распространенная версия песни на идиш с альтернативными словами, строками, стихами или произношением справа. Эта версия следует за исходной опубликованной версией, а не за более популярным вариантом, приведенным выше. Выделенные жирным шрифтом слова - это то, что было изменено. «(X2)» в нижнем левом углу указывает, что часть повторяется.

Общая версияАльтернативные словаАльтернативные варианты произношения (см. Региональные диалекты идиша )
OyХанука, Ой Ханука а йонтиф а шейнер,
  • Иногда первое «Ой "опущено, что также иногда делается в английских версиях.
A lustiker; a freylekher; nisht do nokh azeyner .A lustiker; a freylikher; nito нох азойнер .
  • «Азейнер» иногда произносится как «азойнер», особенно на стандартном идише.
  • «Ништ до» и «нито» - диалектные варианты.
Але нахт в дрейдлех,Але нахт мит дрейдлех,
  • Диалектический вариант.
Шпильн мир, фрише хейсе латкес, есн на шир.Шпильн мир, зудик хейсе латкес, есн на шир.
  • «Зудик» означает «кипящий».
Шпильн мир, frishe heyse latkes, est на шир.
  • "Est" - повелительная форма.
Geshvinder, tsindt kinder,

Di Ханука лихтлех on,

Гешвиндер, циндт киндер,

Ди дининке лихтлех он,

Кумт киндер, гешвиндер,

Ди Ханука лихтлех вельн мир онциндн,

  • Синтаксическая перестановка.
Альтернативные стихи
(x2)Цингт "Al Hanisim ",

Zol yeder bazunder. Bazingen dem vunder. Un tantsen freylekh in kon.

Мир зинген "Аль Ханисим "
Ун данкен фар ди нисим,Мир данкен фар ди нисим,
Танцен фар ди нисим
Ун кумт гихер танцэн на языке кон.Ломир але танцен цузамен .
версия на иврите

Существует также версия на иврите (ימי החנוכה), в которой есть такая же мелодия, его слова написаны. Слова примерно соответствуют оригиналу (больше, чем английская версия), с небольшими вариациями для рифмы и ритма. Таким образом, первая строка называет праздник, а вторая призывает к радости и счастью (с использованием двух синонимов); в третьем говорящие говорят, что всю ночь будут крутить дрейдел; в четвертом они будут есть латке (обратите внимание, что sufganiyot (סופגניות) может также означать латкес в раннем современном иврите); в пятом спикер призывает всех зажечь ханукальные свечи; шестой упоминает молитву Аль-Ханиссим, «О чудесах». Единственное большое изменение - в последней строке - тогда как в оригинале призывал прославлять Бога за чудеса, которые он совершил, Евр. Возражаю, что восхваляются чудеса и чудеса, совершенные Маккавеями. Это отражает антирелигиозную полемику раннего сионизма, очевидную во многих других израильских ханукальных песнях. В Израиле эта песня по-прежнему очень популярна, но, поскольку в стране имеется богатый перечень хануккальных песен, она не так популярна, как английская версия в англоязычных странах или версия на идиш в прошлом.

См. Также
Ссылки
  1. ^Университет Пенсильвании "OY CHANUKAH"
  2. ^BBYO Ханука Архивировано 26 мая 2007 г. в Wayback Machine - BBYO
  3. ^"ימי החנוכה /" Yemei HaChanukkah "(иврит)". Земерешет. Проверено 12 июня 2014 г.
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-06-01 08:54:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте