New Cambridge Paragraph Bible

редактировать
Передняя обложка издания Penguin Classics в мягкой обложке New Cambridge Paragraph Bible с апокрифами.

The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha - это недавно отредактированное издание Библии Короля Джеймса из Библии (KJV), опубликованное Cambridge University Press в 2005. Это издание 2005 года было напечатано как Библия (Penguin Classics ) в 2006 году. Редактором является Дэвид Нортон, читатель на английском языке в Университете Виктории в Веллингтоне, Новая Зеландия. Нортон является автором «Истории Библии как литературы» (1993), переработанной и сокращенной как «История английской Библии как литературы» (2000). Он написал «Текстуальную историю Библии короля Иакова» как дополнительный том к «Нью-Кембриджской Библии».

Содержание
  • 1 Оригинальный Кембриджский абзац Библии
  • 2 Причины новой редакции
  • 3 Особенности новой редакции
  • 4 Ссылки
  • 5 Библиография
  • 6 Внешние ссылки
Оригинальная Кембриджская параграфная Библия

Предыдущее издание KJV под названием Кембриджская параграфная Библия было опубликовано в 1873 году. Этот том был отредактирован FHA Скривенер, один из переводчиков английской исправленной версии и известный знаток текста Библии. В течение долгого времени он был, пожалуй, наиболее известен как текст KJV в стандартном справочнике The New Testament Octapla под редакцией Лютера Вейгла, председателя комитета по переводам, который подготовил Revised Standard Version. Но совсем недавно издатель Зондерван попытался возродить текст Скривнера, согласовав с ним все свои новые издания KJV, такие как его Учебная Библия Zondervan KJV. А популярное программное обеспечение Logos Bible Software включает в себя электронный текст Кембриджской Библии из некоторых редакций версии 3 своей Библейской программы.

Скривенер заслужил большую честь за его работу над Кембриджским параграфом Библии 1873 года. Тем не менее, есть несколько случаев искажения исходного текста KJV в работе Скривнера, поскольку, как предполагает Нортон, он чувствовал себя вправе «исправить» то, что написали переводчики. Например,

  • в Мэтью 23:24, Скривенер изменяет KJV «штамм на комара» на «штамм из комара» (курсив мой) на основании убеждения, что это была ошибка принтера или неправильный перевод, поскольку общеизвестно, что hulizō означает «фильтровать».
  • он изменяет Евреям 10: 23 от «Будем твердо держаться исповедания нашей веры » до «Будем держаться исповедания нашей надежды » (курсив наш); это изменение якобы должно было исправить ошибку переводчика;
  • есть случаи написания, которые намеренно оставлены немодернизированными, например "ebeny" для "ebony " и "mo" для "more" ;
  • Кроме того, проход в 1 Ин 5: 7-8 часто упоминается как Иоаннов разделителями брошен в курсив Scrivener из-за его спорного подлинности, хотя оригинальные переводчики не оставили никаких указаний на то, что они сомневаются в его подлинности. (Этот курсив был удален из перепечаток Зондерваном текста Библии Кембриджского параграфа, но его можно увидеть в перепечатке Нового Завета Octapla.)

Хотя текст Скривнера пользовался большим уважением с момента его появления, он не оказал большого влияния на текущие издания KJV, которые по сути являются репринтами издания 1769 Oxford Бенджамина Блейни. Таким образом, текущие печатные издания KJV содержат определенные редакционные изменения, внесенные после издания 1611 года, правописание 18-го века, усовершенствованную систему «предложенных слов» (слова, напечатанные курсивом, как не имеющие эквивалента в исходных библейских текстах, но добавленные для ясности) и исправленные пунктуация.

Причины новой редакции

В своей Истории текстов профессор Нортон описывает процесс, посредством которого издательство Кембриджского университета заказало новый Кембриджский параграф Библии. Начало датируется 1994 годом, когда менеджеру по изданию Библии нужно было принять решение о любых изменениях или исправлениях, которые необходимо было внести в текст KJV, опубликованный Кембриджем, учитывая, что пленка, с которой печаталась пресса, стала изнашиваться. и требует замены. Появились две возможности: использовать текст Скривнера или просто взять за основу собственное издание Кембриджа Concord KJV; однако ни один из них не дал точного текста переводчика и не использовал современное правописание. В конце концов Кембридж выбрал другой вариант - заново отредактировать KJV. Это также дало возможность дать KJV новое форматирование, которое следует пути, проложенному Скривенером в первом Кембриджском параграфе Библии, но никоим образом не связано с его решениями относительно презентации; вместо этого форматирование тома было полностью переработано Norton.

Особенности нового издания

Использование таких источников, как первое издание, опубликованное в 1611 году, рукопись, сохранившаяся с первого этапа мужской работы KJV (известная как Lambeth Palace MS 98), и полную Библию епископов, аннотированную ими (известную как Bodleian Library Bibl. Eng. 1602 b. 1), Нортон отредактировал KJV. Его издание:

  • делит текст на параграфы (и поэтические разделения строк для поэтических частей, таких как Псалтирь );
  • , вводят современное правописание, предпочитая правописание 18-го века - «смягченное», а не «условное», «музыка», а не «музыка», «шоу» вместо «показывать» и т.д.;
  • заменяет «мое» и «твое» на «мое» и «твое», когда они притяжательные Определители ;
  • добавляют кавычки для диалогов и слов, указанных в тексте Библии;
  • восстанавливают определенные чтения издания 1611 года, которые были изменены в более поздних изданиях.

В то же время редакция Нортона является по большей части довольно консервативны. Например, из вышеупомянутых рукописей не вводятся прочтения, которые встречаются только в них, хотя аннотации, которые они содержат, используются для поддержки 1611 чтений первого издания как демонстрации сознательного решения первоначальных переводчиков, которое были отменены последующими руками. Нортон пишет во введении: «За исключением тех случаев, когда есть веские основания полагать, что первое издание не отражает тех чтений, к которым пришли переводчики, чтения первого издания восстановлены »(2005, с. ix). Кроме того, помимо кавычек, пунктуация - если она изменена по сравнению с текущим стандартным текстом KJV - в основном обеспечивает простое восстановление знаков пунктуации 1611.

Одним из наиболее радикальных изменений является устранение различий в основном тексте «предлагаемых слов», обычно напечатанных курсивом в текущих KJV. (Такие слова, однако, намеренно сохранены в примечаниях на полях.) Нортон указывает, что предоставленные слова в оригинальном издании, напечатанные римским шрифтом в 1611 году, в отличие от черных букв основного текста, были очень неадекватно отмечены; хотя многие последующие редакторы пытались пересмотреть их (особенно Скривенер), Нортон считает, что они неправильно понимаются большинством читателей и неэффективны даже для тех, кто знает их цель.

Ссылки
Библиография
  • Нортон, Дэвид, изд. (2005), New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha (твердый переплет) | format =требует | url =(), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-84386-3, ISBN 0-521-84387-1 (натуральная кожа).
  • Norton, Дэвид (2005). Текстовая история Библии короля Якова. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-77100-5.
  • Нортон, Дэвид, изд. (2006), Библия: версия короля Якова с апокрифом, с введением и примечаниями (мягкая обложка) | format =требует | url =(), Penguin Classics, Лондон: Penguin, ISBN 0-14-144151-8 ; перепечатка текста Библии New Cambridge Paragraph без примечаний переводчиков.
  • Баркер, Кеннет, изд. (2002), KJV Study Bible, Grand Rapids, MI: Zondervan, ISBN 0-310-91893-6.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 05:44:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте