Начук Тахате Шьяма

редактировать
Начук Тахате Шьяма
от Вивекананды
Маа Бхаватарини в храме Дакшинешвар (тип фоторамки).JPG индуистской богини Шьямы, которая поэту поклонялись в этом стихотворении
Первоначальное названиеনাচুক তাহাতে শ্যামা
СтранаИндия
ЯзыкБенгальский
ИздательВивекодаям
Дата публикации1904

Начук Тахате Шьяма (переводится как «И пусть Шьяма танцует там» или «Пусть Шьяма танцует там») - это бенгальский язык. стихотворение, написанное Вивеканандой. Поэма была первоначально опубликована в двух выпусках журнала Vivekodayam в 1904 году. Позже поэма была включена во второй том Полного собрания сочинений Свами Вивекананды. Длинное стихотворение относится к капитуляции перед индуистской богиней Шьямой или Кали, а также интерпретируется как стихотворение «Пусть Кали танцует там», посвященное Кали.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Тема
  • 3 Влияние
  • 4 Ссылки
    • 4.1 Цитаты
Тексты

Первые строфы стихотворения (на английском и бенгальском языках) приведены ниже. Прочтите полное стихотворение на Wikisource.

Английская версияБенгальская версия

Красивые цветы, восхищающие духами,. Рой вокруг жужжат обезумевшие пчелы;. Серебряная луна - ливень сладкой улыбки,. Который все небесные обитатели наверху. щедро льет на дома земли;. Мягкий Малайский бриз, чья магия touch. Открывается, чтобы увидеть складки далекого воспоминания;. Журчащие реки и ручьи, рябь на озерах. Когда беспокойные Бхрамары кружат над головой. Нежно колышущиеся лотосы без числа;. Пенные каскады потоков - струящаяся музыка -. На что в ответ откликаются горные пещеры;. Славки, полные сладкой мелодии,. Скрытые в листьях, изливают сердца - беседа о любви;. Восходящая сфера дня, художник божественный,. Своей золотой кистью, но слегка касается. Холст земли и богатства красок. Одновременно наводнения на лоне природы,. - Поистине музей прекрасных оттенков -. Пробуждение целое море чувств.

ফুল্ল ফুল সৌরভে আকুল, ম ত্ত অলিকুল গুঞ্জরিছে আশে পাশে।. শুভ্র শশী যেন হাসিরাশি, যত স্বর্গবাসী বিতরিছে ধরাবাসে ।।. মৃদুমন্দ মলয়পবন, যার পরশন, স্মৃতিপট দেয় খুলে।. নদী, নদ, সরসী-হিল্লোল, ভ্রমর চঞ্চল, কত বা কমল দোলে ।।. ফেনময়ী ঝরে নির্ঝরিণী-তানতরঙ্গিণী-গুহা দেয় প্রতিধ্বনি।. স্বরময় পতত্রিনিচয়, লুকায়ে পাতায়, শুনায় সোহাগবাণী ।।. চিত্রকর, তরুণ ভাস্কর, স্বর্ণতুলিকর, ছোঁয় মাত্র ধরাপটে।. বর্ণখেলা ধরাতল ছায়, রাগপরিচয় ভাবরাশি জেগে ওঠে ।।

Тема

В этом стихотворении Вивекананда имеет дело с миром сознания. Поэма - пылкий призыв духовно ориентированного светила взглянуть в лицо плохим сторонам жизни, не быть рабом легкого образа жизни, а обратиться к проблемам Вселенной с позитивным подходом, чтобы принести счастье в жизни других. Это есть в традиционной литературе Бенгалии, и это поиск «души из личного; к божественной любви и от Кали к Брахме.

Согласно индийскому историку Рамешу Чандра Маджумдар в стихотворении упоминаются природные особенности, «очарование секса» и «сводящее с ума вино любви». Свами Вивекананда написал английскую версию своего стихотворения под названием «И пусть Шьяма танцует там». Рамеш Чандра Маджумдар писал, что английское стихотворение «дает несколько уникальную картину пером сладких и мрачных аспектов природы, чередующихся с выразительным эффектом, который показывает образы литературного художника в их лучших проявлениях».

Мохит Чакрабарти, автор Свами. Вивекананда, Поэтический Провидец, писал, что есть элемент изображения, предложенный через символы в винограде, «также есть элементы сознания, с помощью которых поэт подготавливает нас к ужасной атмосфере, в которой Шьяма будет танцевать в полной ярости». Чакрабарти также писал, что образы губ и глаз с сердцем «создают идеальный образ Шьямы, который доминирует над всей ситуацией с блеском, превосходящим пределы сознания».

Влияние

Ратна Гош, автор книги Нетаджи Субхас Чандра Бос и «Борьба за свободу Индии: Субхас Чандра Бос: его идеи и видение», заявил, что стихотворение «вселило в себя влечение к неизвестному в сознании» Субхаса Чандра Боса, и что он «очень часто читал стихотворение с такой безграничной импульсивностью, как будто казалось, что он получил в нем образ своего идеала».

Субхас Чандра Бос был глубоко впечатлен этим стихотворением из-за его притяжения к неизведанному или метафизический. Он часто повторял это с восторженной «безграничной импульсивностью» в соответствии с его пониманием стихотворения.

Ссылки
  • flag Индийский портал
  • icon Поэтический портал

Цитаты

Библиография
Последняя правка сделана 2021-05-31 08:04:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте