Название македонского языка - македонский ( македонский : македонски, makedonski). Македонский язык был и остается международно признанным.
Однако по историческим причинам, а также из-за спора об именах Македонии, при описании или ссылке на язык используется несколько других технических условий. В некоторых именах используется семья, к которой принадлежит язык, чтобы отделить его от неславянского древнемакедонского языка, другого языка в эллинской ветви ; иногда автоним «Македонский» используется в английском языке для обозначения современного славянского языка, а «македонский» используется для обозначения древнего языка. Существует также диалект современного греческого языка, называемый македонским, на котором говорят греческие македонцы. Такие вариации в номенклатуре часто обусловлены политической оппозицией Греции, а не научными или лингвистическими причинами, поскольку использование термина македонский для описания славянского языка остается доминирующим в академических и международных кругах.
3 июня 2018 года министр судоходства и островной политики Греции Панайотис Курумблис признал, что Греция полностью признает термин «македонский язык» для современного славянского языка после Конференции ООН 1977 года по стандартизации географических названий, факт, подтвержденный 6. В июне министр иностранных дел Греции Никос Котзиас заявил, что этот язык был признан тогдашним правительством Новой демократии. Котзиас также обнаружил секретные документы, подтверждающие использование термина «македонский язык» предыдущими правительствами Греции, а также указав на официальные заявления премьер-министра Греции Евангелоса Авероффа, который в 1954 и 1959 годах использовал термин «македонский язык» для относятся к южнославянскому языку. «Новая демократия» отвергла эти утверждения, отметив, что в документе ООН 1977 г. четко указано, что используемая в нем терминология (т.е. характеристика языков) не подразумевает какого-либо мнения Генерального секретариата ООН относительно правового статуса какой-либо страны, территории, границ. и т.д. Далее «Новая демократия» заявила, что в 2007 и 2012 годах, как правящая партия, включила возражения Греции в соответствующие документы ООН. 12 июня 2018 года премьер-министр Северной Македонии Зоран Заев объявил, что признание македонского языка Грецией подтверждено в соглашении о Преспе.
Македонский греческий (также известный как «македонский диалект современного греческого ») - это греческий диалект, на котором говорят в большей части северной Греции, особенно в сельских районах Македонии. Это полностью понятно с другими греческими диалектами. Диалект обычно называют Makedonika ( гречи : Μακεδονικά, Makedoniká "македонской") или Makedonitika ( Μακεδονίτικα, Makedonítika, "Macedonitic").
Термин «македонский славянский» также включает такие варианты, как «македонский славянский», «славянский македонский», «(славянский) македонский», «македонский (славянский)» и т. Д. Македонский славянский ( македонский : македонски словенски, makedonski slovenski) Этнолог как альтернативное название для македонского языка, наряду с просто «славянским» (см. Раздел о славяно-македонском языке ниже). По состоянию на 2004 год, Eurominority сообщает, что Совет Европы использует термин «македонский (славянский)» для обозначения македонского языка.
В своей книге « Можно ли спасти языки, находящиеся под угрозой»? (2000, изд. Джошуа А. Фишман), австралийский лингвист Майкл Клайн заявляет, что в 1994 году правительство штата Виктория «уступило давлению со стороны греческих дипломатических представителей и некоторых слоев греческой общины», заявив, что македонский язык следует относить к как «македонский (славянский)»; что в 1997 году этническая македонская община обратилась в Комиссию по правам человека и равным возможностям, но апелляция была безуспешной; что в 1998 году община подала апелляцию в Верховный суд, и решение было отменено; и что правительство штата подало апелляцию, но приговор был подтвержден в 2000 году.
Термин «славомакедонский» ( кириллица : славомакедонски, греческий : Σλαβομακεδονικά) был введен в Греции в 1940-х годах. Уроженец греческой Македонии, пионер этнических македонских школ в регионе и краевед Павлос Куфис говорит:
[Во время Всегреческого собрания в сентябре 1942 года КПГ отметила, что она признает равенство этнических меньшинств в Греции] КПГ признала, что славяноязычное население является этническим меньшинством славяно-македонцев. Это был термин, который жители области приняли с облегчением. [Потому что] славомакедонцы = славяне + македонцы. Первый раздел термина определял их происхождение и относил к великой семье славянских народов.
Хотя в прошлом это было приемлемо, нынешнее использование этого имени по отношению как к этнической группе, так и к языку может быть расценено этническими македонцами как уничижительное и оскорбительное. The Greek Helsinki Monitor сообщает:
... термин славяно-македонский был введен и был принят самой общиной, которая в то время имела гораздо более широкое распространение негреческое македонское этническое сознание. К сожалению, по словам членов общины, этот термин позже использовался греческими властями в уничижительном и дискриминационном ключе; отсюда нежелание, если не враждебность современных македонцев в Греции (то есть людей с македонской национальной идентичностью), принять его.
Этот термин первоначально использовался EBLUL для обозначения как славяноязычного (также известного как славяноязычное) меньшинства греческого региона Македонии, так и этнической группы большинства в Северной Македонии. Позднее использование этого термина было прекращено, но ссылки на славянский народ и славянское меньшинство были сохранены на веб-сайте EBLUL. Комментируя изменение названия, греческий Helsinki Monitor выразил надежду, что решение будет передано EBLUL греческим СМИ и властям:
... в надежде, что, наконец, они будут уважать использование названия языка (и соответствующих людей), выбранного его пользователями и единодушно принятого международным научным сообществом и сообществом НПО, а также многими межправительственными форумами..
Термины «FYRO Macedonian» и «Macedonian (FYROM)» использовались корпорацией Microsoft в ее программном обеспечении Windows. В 2003 году Metamorphosis, НПО, зарегистрированная в Республике Македония, сообщила, что г-н Горан Радман, генеральный директор Microsoft Adriatics (регион, включающий все бывшие югославские страны и Албанию), объяснил, что Microsoft «исправит« ошибку »в отношении своего отношения к македонской идентичности », например, использование таких конструкций, как« FYRO Macedonian »вместо« македонский »в качестве названия языка в своих публикациях. В отчете говорится, что это произошло в результате сделки между Microsoft и правительством Республики Македония. На сегодняшний день Microsoft просто использует «македонский» по отношению к славянскому языку.
Эту фразу в печати использовал Николас П. Андриотис, профессор лингвистики Университета Аристотеля в Салониках. Глава VI его книги «Федеративная республика Скопье и ее язык» (Афины, 1966) озаглавлена «Влияние греческого языка на славянский диалект государства Скопье». Его выбор дескрипторов для языка отражает возражения греков как против использования термина «македонский» для обозначения языка Северной Македонии, так и против использования термина «македония» для обозначения государства.
Этот термин используется экспертами, работающими в области славянской лингвистики, для обозначения стандартизированного языка, разработанного в коммунистической Югославии после 1944 года. Этот термин, в частности, использовался в названии опубликованной книги профессора Гарварда Горация Люнта « Грамматика македонского литературного языка ». в 1952 году и при поддержке югославского министерства науки, который был первым на английском языке грамматика на македонском языке