Гай Веттий Аквилин Ювенк Рукопись (Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, MS Ff. 4,42) является одним из основных выживающих источников Старых валлийцев. В отличие от большей части древневаллийского языка, который засвидетельствован в рукописях более поздних периодов и в частично обновленной форме, валлийский материал в рукописи Ювенкуса был написан в самом древнем валлийском периоде; манускрипт является первым подтверждением многих валлийских слов.
Примерно во второй половине девятого века кто-то скопировал на поля два древних валлийских стихотворения: англинское стихотворение из девяти строф о чудесах Божьего творения (обычно известное как «Ювенкус девять») и на листах 25–26: Стихотворение из трех строф, которое, кажется, изображает воина, оплакивающего свои несчастья (известное как «тройка Ювенкуса»). Это самые ранние из сохранившихся энглинионов. Части рукописи, содержащие «Ювенкус три», были вырезаны из рукописи и украдены в начале восемнадцатого века антикваром Эдвардом Лхёйдом (1660–1709), но были найдены после его смерти и возвращены в рукопись.
Рукопись первоначально была произведена где - то в Уэльсе, как текст латинской поэмы Evangeliorum Libri по Гаю Веттий Аквилин Ювенка. Этот текст был написан более чем десятью разными писцами, которых работало около 900. У одного было древнеирландское имя Нуаду. Другой включал его имя в виде криптограммы греческими буквами: валлийское имя Cemelliauc (современное валлийское Cyfeilliog), который мог быть тем же человеком, что и епископ Камелак, которого англо-саксонские хроники описывают как захваченного викингами на море в Эргынге. 914. К этому тексту переписчики добавили большое количество глосс на латыни и древне-валлийском, а также несколько на древнеирландском, показывая, что рукопись была создана в среде, находящейся под влиянием как валлийских, так и ирландских ученых.
Текст, отредактированный и переведенный Дженни Роуленд, гласит:
niguorcosam nemheunaur henoid mitelu nit gurmaur mi am [франк] дам ancalaur nicanamniguardam nicuasam henoid cet iben med nouel mi amfranc dam anpatel namercit mi nep leguenid henoid is discirr micoueidid dngue nam risus | Я не буду говорить?...... сегодня вечером. Мой отряд не слишком большой - я и мой вольноотпущенник вокруг нашего котла. Я не буду смеяться, я не буду говорить сегодня вечером, хотя мы пили созревший мед, я и мой вольноотпущенник вокруг нашей миски. Пусть сегодня никто не просит у меня веселья - моя компания скромна. Два господина могут разговаривать - один говорит. |
По оценке Роуленда,
некоторые пункты языка остаются неясными, но достаточно понятны благодаря работе Ифора Уильямса, чтобы дать представление о коротком стихотворении саги в полностью стар валлийском обличье. Стихотворение недостаточно длинное, чтобы его можно было сравнивать с какой-либо дошедшей до нас сказкой или циклом, но ситуация явно требует исторической предыстории. Как и в Canu Лливарха и Canu Heledd динамик, кажется, «последний оставшийся в живых», но более активен один, как рассказчик « Странник ». Вместо группы равных он превращается в компанию наемника или вольноотпущенника и, таким образом, не получает удовольствия от вечерней выпивки. Умелое использование повторения создает картину состояния и эмоционального состояния рассказчика, хотя используются только слегка орнаментированные англинионы.
Отредактированный в девятнадцатом веке Уильямом Форбсом Скином и переведенный в 1932 году Ифором Уильямсом, текст гласит:
Omnipotens auctor Ti dicones adiamor P... Нит arcup betid hicouid Canlon cetticeidin gui-- haguid УОР --rdutou ти guirdoned Dicones патер harimed Presen isabruid icunmer Nisacup m-- arwp Leder Dicones Ihesu dielimu Pbetid aguirdou pendibu Guot capaur anmer-- ADU Гур dicones remedau Elbid aguirdou anguoraut Niguru gnim nolim Тринт [ет] это Клюй inban iciman Guorsed ceinmicun ucmount побежал Ucatrintaut боб трезубец [аи] это Клюй он humil inhared celmed Рит pucsaun ми detrintaut Гурд Meint iconidid imolaut Рит Erciş О- Раут inadaut Presen pioubui ИНТ Groisauc Inungueid guoled trintaut Un hanied napuil heper Uuc nem isnem nitcouer Nit guorgnim molim mapmeir | Всемогущего Создателя Ты создал. .. Мир не может выразить в песне яркой и мелодичной, Даже если трава и деревья должны воспевать Всю славу Твою (чудеса, богатства), о истинный Господь! Отец сотворил [такое множество] чудес в этом мире, что трудно найти равное число. Буквы не могут вместить этого, буквы не могут выразить это. Иисус сотворил от имени воинства христианского мира [такое множество] чудес, когда пришел (? Как трава - число их). Сотворивший чудо света спасет нас, спас нас. Восхваление Троицы - не слишком трудный труд. Чисто, без порока, В великом собрании, Вознесем... Чисто, смиренно, умелыми стихами я должен воздать хвалу Троице, По величию его силы. Он требовал от хозяев этого мира, которые принадлежат ему, чтобы они все время боялись Троицы. Тот, кто имеет и мудрость, и власть над небесами, Под небесами полностью; Восхвалить сына Марии - не слишком трудный труд. |
Основное издание - это рукопись Cambridge Juvencus с толкованием на латыни, старом валлийском и древнеирландском языках: текст и комментарии, под ред. Хелен Макки (Аберистуит: публикации CMCS, 2000). Рукопись доступна в цифровом виде по адресу http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-FF-00004-00042, хотя есть и более раннее напечатанное факсимильное сообщение. Стихи ранее редактировались: