интертекстуальное производство Евангелия от Марка - это точка зрения, согласно которой существуют идентифицируемые текстовые отношения, такие, что любые аллюзия или цитата из другого текста составляет неотъемлемую часть текста Маркана, даже если кажется, что это вне контекста.
Обычно считается, что Евангелие от Марка было первоначально написано на греческом языке, и что окончательный текст представляет собой довольно длительную историю развития. На протяжении более чем столетия предпринимались попытки объяснить происхождение евангельского материала и истолковать промежуток между соответствующими событиями и окончательной записью содержания Евангелия. По этой причине упор был сделан на росте, а не на создании Евангелия.
Немногие ученые серьезно отнеслись к интертекстуальному производству письменного Евангелия. Определенные данные и предположения относительно Евангелия стали настолько доминирующими, что в истории толкования Евангелия был достигнут очень небольшой прогресс (см., Например, Peabody 1987: 3ff). Однако интертекстуальность Евангелия от Марка была признана такими учеными, как Томас Л. Броди, Виллем С. Форстер, Деннис Р. Макдональд и Бартош Адамчевски.
Обычно утверждается, что последователи Иисуса передавали его слова и дела, рассказывая и пересказывая то, что он делал и говорил. Принимая во внимание фольклорную природу многих историй об Иисусе и об Иисусе, афористический характер многих из его высказываний, множество притч, которые он, по-видимому, рассказывал своим последователям, и роль устного общения в тот период.
Следовательно, вероятно, что Марк был проинформирован об истории Иисуса по традиции. Также вероятно, что его слушатели знали эти и другие традиции, такие как учреждение Вечери Господней и противоречивые истории. Таким образом, утверждается, что Марк основывал свой письменный рассказ об Иисусе на традиционном материале, который он получил и решил преобразовать в письменную форму.
Это также способ, которым происхождение материала объяснялось в ранней церкви. Самым ранним свидетельством авторства Марка является цитата из Папия Иерапольского (около 140 г. н.э.) в истории Евсевия (Hist Eccl III 39:15), согласно которой Евангелие было основано на «памяти» о вещах, которые имел Петр. сказал Марку (см. Брейтенбах 1992).
В Марке у нас есть текст, написанный на греческом языке с различными ссылками и цитатами из текстов-предшественников. Сюда входят притчи, рассказы о чудесах, противоречивые истории, библиографии, рассказы культовых героев, речи о будущем, рассказы о страданиях и рассказы о воскресении. Вдобавок Марк, очевидно, знал темы, слова, фразы и рассказы из Ветхого Завета. Должно быть, он был знаком с циклом Елисея и другими чудотворцами. Он также должен был знать экономические, политические и другие культурные коды своего времени. Мы до сих пор не знаем точно, как Марк начал создавать свою историю об Иисусе, то есть как он создал свое Евангелие, но некоторые ученые, такие как Виллем С. Форстер, выступают за интертекстуальное создание Евангелия. Форстер пишет:
Отношения между окончательным текстом Евангелия от Марка и предшествующими ему и другими текстами являются интертекстуальными отношениями. Между этим новым текстом и текстами, из которых Марк создал свой текст, нет причинно-следственной связи. Марк цитировал другие тексты, и его рассказ ссылается на другие тексты и впитывает другие тексты. Таким образом его рассказ становится значимым и отличается от других историй на ту же тему, когда читатель интерпретирует тексты Марка в свете других текстов, известных ему / ей.
Нет никаких оснований сомневаться в том, что написанное Евангелие от Марка перекликается с множество различных текстов-предшественников и интертекстуальных отношений. Другие ученые, которые также выступают за создание Евангелия:
В то время как Мэтью и Люк используют Ветхий Завет в схеме исполнения обещаний, Форстер утверждает, что Марк использует Ветхий Завет совершенно иначе.
Ссылки на Ветхий Завет и цитаты из него. «Завет» обычно впитывается в рассказ Марка таким образом, что, за исключением нескольких случаев, когда он специально упоминает происхождение цитаты, аллюзии и цитаты составляют часть сюжета. Они настолько встроены в рассказ, что, если бы не ссылки на полях и не знание Ветхого Завета, читатель не заметил бы, что Марк использует намек или цитату (см. Мк 15:24). Лучше всего это видно в рассказе Марка о страстях Иисуса.
Часто замечалось, что псалмы плача, такие как Псалмы 22, 38 и 69 о страданиях «праведных», связаны со страстью. повествование таким образом, чтобы можно было сказать, что повествование о страстях Марка рассказано на языке Ветхого Завета. Дело, однако, в том, что аллюзии и «цитаты» составляют такую неотъемлемую часть повествования о страстях, что наивный читатель не может понять, что текст обогащен своими интертекстуальными отношениями, касающимися страданий Справедливых.
Один из возможных выводов из использования Ветхого Завета в Евангелии от Марка состоит в том, что автор создал новую историю с помощью интертекстуальных кодов, которые помогли ему выразить свою собственную точку зрения. Цитаты и ссылки Ветхого Завета составили часть новой истории, созданной Марком, чтобы убедить своих читателей в его точке зрения относительно Иисуса и значении жизни, дел и слов Иисуса для преобладающей ситуации.
В дополнение к многочисленным исследованиям текстов, стоящих за Евангелием от Марка, и в Евангелии от Марка, некоторые ученые, которые аргументируют Евангелие как переписывание историй Ветхого Завета, следующие:
Роберт М. Прайс и Даниэль Боярин отметили еврейский способ толкования Священных Писаний, называемый мидраш, включенный в Евангелие от Марка.
Джон Шелби Спонг также видит мидраш в исполнении Евангелия, но поясняет использование им термина «мидраш» - как «толкование» или «литературное заимствование», что является В отличие от традиционного использования термина «мидраш», Спонг пишет:
Я использовал слово «мидраш» только как модифицирующее прилагательное, «мидраш», чтобы указать на широту использования этого понятия, а также чтобы оставить слово мидраш в его особом еврейском понимании.
Филип С. Александер считает, что в современном использовании термин «мидраш становится просто причудливым словом для« толкования Библии »», и поэтому его использование должно быть прекращено.
Возможный вывод об использовании этого Ветхий Завет в Евангелии заключается в том, что Марк не уважал первоначальный контекст цитат и намеков на ветхозаветные писания в своем тексте. История Иоанна Крестителя в самом начале Евангелия подтверждает это.
Во-первых, самая первая цитата (Мк 1: 2-3) не исходит из пророка Исаии, как утверждает Марк.. Это составная ссылка на Исход 23:20, Малахия 3: 1 и Исаию 40: 3, которые он связывает с пророком Исайей. Цитата вырвана из контекста и встроена в его историю об Иоанне и Иисусе, чтобы показать связь между ними. Начало Евангелия не доказывает исполнение Ветхого Завета, оно характеризует Иоанна как предшественника Иисуса. Только на более позднем этапе читатель осознает сходство между апокалиптическим Иоанном и апокалиптическим Иисусом.
Джон Доминик Кроссан и Говард Кларк Ки утверждают, что цитирование Марка не свидетельствует о невежестве. или редакционная небрежность, а скорее представляет собой комбинации и изменения текстов Священных Писаний, которые согласуются с намерением Марка создать новую историю, чтобы выразить свою собственную точку зрения.
Марк без колебаний использовал Ветхий Завет вне контекста, поэтому вероятно, что он сделал то же самое с «преданием Иисуса», которое он получил. Это подчеркивает аргумент, что он пересказывал традицию для своих собственных целей. Сделав это, Марк создал новый текст из других текстов, следы которого можно увидеть в его тексте.
Марк не был консервативным редактором, он не только изменил свою историю об Иисусе, пересказав историю ради блага о конкретной ситуации, он также рассказал это со своей точки зрения. Однако, консервативно или творчески передал Марк традицию, не имеет большого значения, даже очевидцы формируют свои сообщения для своих собственных целей. Ян Вансина (1985: 5) замечает:
[M] редактирование восприятия памятью эмоциональное состояние формирует счет. Память обычно выбирает определенные черты из последовательных восприятий и интерпретирует их в соответствии с ожиданиями, предыдущими знаниями или логикой того, «что должно было случиться», и заполняет пробелы в восприятии.
Это тем более верно в отношении традиции Иисуса, которая был сформирован предполагаемыми очевидцами, а также теми, кто пересказывал традицию в своих собственных целях и в своих обстоятельствах. Это уже ясно из различных версий одних и тех же историй об Иисусе в канонических Евангелиях. Во-первых, у нас нет свидетельств очевидцев; более того, пересказ предания об Иисусе происходил в разных обстоятельствах для разных целей. Это, например, подтверждается «одной и той же» версией «той же» притчи в разных контекстах в разных евангелиях. Пересказ «того же» события или слова конкретного человека требует творчества. Барт Эрман утверждает, что понимание того, как работает память - особенно память в устных культурах - имеет решающее значение для понимания создания Евангелия от Марка..
Эта статья включает текст из бесплатного контента работы. Под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Заявление о лицензии / разрешение на Wikimedia Commons. Текст взят из Произведение Евангелия от Марка: Очерк интертекстуальности, Виллем С. Форстер, Теологические исследования HTS. Чтобы узнать, как добавить текст открытой лицензии в статьи Википедии, см. . Для получения информации о повторном использовании текста из Википедии см. условия использования.