Hendiadys (; латинизированная форма греческой фразы ἓν διὰ δυοῖν, hèn dià duoîn, «от одного до двух») - это фигура речи, используемая для выделения - «Замена соединения на подчинение». Основная идея состоит в том, чтобы использовать два слова, связанных союзом «и», вместо того, чтобы одно изменяло другое. Английские названия хендиадис включают два на одного и фигурку близнецов . Также может использоваться термин hendiaduo . 17 век английский библейский комментатор Мэтью Пул упомянул «hendiaduos» в своих комментариях к Бытие 3:16, Притчи 1: 6 и Исайя 19:20.
.
Типичным результатом hendiadys является преобразование существительного -plus- прилагательное в два существительных, соединенных союз. Например, звук и ярость (из акта V, сцена 5 из Макбет ), кажется, предлагают более поразительный образ, чем «яростный звук». В этом примере, как обычно, идея подчиненного, изначально присутствующая в прилагательном, трансформируется в существительное сама по себе.
Другой пример - Dieu et mon droit, присутствующий на гербе Соединенного Королевства. Фактически, hendiadys наиболее эффективен в английском языке, когда прилагательные и именные формы слова идентичны. Таким образом, «холодный ветер пошел по коридору» стал холодом, и ветер пошел по коридору . Он пришел несмотря на дождь и погоду вместо «Он пришел несмотря на дождливую погоду».
Два глагола (как в случае катенативного глагола ) могут быть соединены таким образом: прийти и получить его (также получить его в американском английском) и Фаулер говорит, что попробуйте и... для «попытаться…» является «истинным примером» hendiadys. Этимология попытаться и... объяснена в «Примечании к использованию» в онлайн-словаре Merriam Webster
Соединение может быть опущено (паратаксис ): Этот кофе приятный и горячий может стать Это хороший горячий кофе ; в обоих случаях говорят о том, что кофе достаточно горячий, а не о том, что сам по себе кофе был бы приятным, даже если бы он был холодным.
Когда хендиадис терпит неудачу в своих эффектах, это может казаться просто лишним. Например, cum amicitia atque pace, буквально с дружбой и миром, часто вместо этого переводится как «с мирной дружбой».
Хендиадис часто используется в латинской поэзии. В Энеиде Вергилия есть много примеров, например, Книга 1, строка 54: vinclis et carcere, буквально переводится как «с цепями и тюрьмой», но эта фраза означает «с тюремными цепями».
Исход 15: 4 markbǒt par'õh whêlô колесницы фараона и его армии для «колесниц армии фараона»
В Левит 25:47 на иврите произносится «гер в'тошав», что дословно переводится как «иностранец и житель », но это выражение означает «постоянно проживающий иностранец».
В Плач 2: 9 на иврите сказано иббад в'шибар, что дословно переводится как «разрушенный и разрушенный », но эта фраза означает «полностью разрушенный».
Некоторые утверждали, что в Исаии 4: 5 облако и дым означает «облако дыма»
В Марка 11:24, по-гречески «ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε», буквально переводится как «все, о чем вы молитесь и просите », но эта фраза означает «все, что вы просите в молитве».
В Венецианский купец Шекспира, это происходит в 4.1.36, когда Шейлок говорит: «получить причитающуюся и утраченную сумму моего залога».
хендиадис является предпочтительной терминологией, используемой для описания некоторых типов составных слов в тюркской лингвистике. Йохансон в своем обсуждении тюркских составных слов считает соединения синонимичных компонентов hendiadys:
Существительное + существительное асиндетического типа также используется в координационных соединениях, так называемых двойных словах или биномах. В этом случае два параллельных существительных со схожими значениями образуют составной синоним, hendiadys,... или состав гипонима для выражения более высокого понятия...
Найдите hendiadys в Викисловаре, бесплатный словарь. |
Hendiadys отличается от этих: