Элизабет Энн Эшерст Бардонно

редактировать
Английский переводчик и активист

Элиза Эшерст, отрывок

Элизабет «Элиза» Энн Ашерст Бардонно (8 июля 1813 - 25 ноября 1850) была членом важной семьи радикальных активистов в Англии середины девятнадцатого века и первый переводчик работы Жорж Санд на английский язык. Семья поддерживала различные инициативы: от избирательного права женщин до объединения Италии.

Содержание
  • 1 Ранние годы
  • 2 Переводы Жорж Санд
    • 2.1 Опубликованные переводы
  • 3 Личная жизнь
  • 4 Примечания
  • 5 Источники
Ранняя жизнь

8 июля 1813 года у Элизабет Энн Браун и Уильяма Ашерста родилась Элизабет Эшерст. Она была старшим ребенком. Ее братьями и сестрами были Уильям Генри Эшерст младший, Кэролайн Эшерст (Стэнсфельд), Эмили Эшерст (Вентури) и Матильда Эшерст (Биггс). Она выросла в доме Ашерста в Масвелл Хилл, Лондон.

Переводы Джордж Санд

Ашерст и Джузеппе Мадзини обменивались перепиской, начиная с 1844 года. В одной передаче она прислала ему перевод Спиридиона Жорж Санд. Мадзини ответил, что ему понравилось, и предложил ей также перевести произведение Санд, которым он восхищался, «Письмо путешественника».

В то время, когда Жорж Санд любил и любил. Независимый образ жизни был довольно необычным для женщины XIX века, Элизабет Эшерст и Матильда Хейс были «широкими взглядами» и были заинтригованы политическими и социальными посланиями, изложенными в книгах Санд. Хейс получил поддержку и поощрение от Уильяма Чарльза Макреди и Джорджа Генри Льюиса в переводе романов Сэнда на английский язык. Оба написали Санду, поощряя договоренность, и друг Хейса, капеллан Эдмунд Ларкен предоставил финансирование для предприятия.

Первоначальные переводы работ Санда были сделаны Хейсом, Ашерстом и Ларкеном. Первый том La Derniere Aldini был переведен Хейсом. Ашурст перевел мозаику Les Maitres, и она была опубликована в 1844 году. Мадзини написал предисловие к переводу Ашурта Lettres d'un voyageur. Санд, по настоянию Мадзини, пригласила Ашурта к себе домой в Ноанте. Olive Class сообщила, что «Сэнд была встревожена поверхностным проявлением феминистского бунта, проявленным ее еще не состоящей в браке ученицей, и охарактеризовала ее как« скромницу без скромности ».

Джордж Генри Льюис предложил Хейс, что перевод к английскому языку смягчил некоторые риторики с учетом английской культуры. Мадзини, зная о предложении Льюиса Хейсу, написал Санду, имея в виду Хейса: «Мои друзья и я считаю немыслимым, что вы готовы дать такую ​​лицензию кому-то, чьи идеи вам неизвестны».

Четыре тома сочинения Санда были переведены Хейсом и Амхертом и опубликованы, но не смогли. По словам итальянского революционера и друга Жорж Санд Джузеппе Мадзини, в попытке смягчить идеи Санда переведенные книги «лишили его силы». Переводы были «попыткой контрабандиста скрыть настоящую природу своего печально известного груза», - сообщается в Ежеквартальном обзоре ".

И Хейс, и Ашерст также имеют низкое финансовое вознаграждение из-за договоренности, которую они заключили с «плохим» бизнес-издатель ". Они работали, чтобы найти издателей для своих переведенных и отредактированных версий работы Сэндса. Работа Ларкена с Хейсом и Ашерстом закончилась в 1847 году.

Опубликованные переводы

Ашерст перевел следующие книги:

  • Санд, Джордж. Письма путешественника. Пер. Элиза А. Ашерст. Эд. Матильды М. Хейс. [Введение Дж. Мадзини]. Лондон: Чертон, 1847.
  • Сэнд, Джордж. Спиридион. Пер. Элиза А. Ашерст. Эд. Матильды М. Хейс. Лондон: Чертон, 1842.
  • Сэнд, Джордж и Элиза А. Эшерст. Работники мозаики: сказка, к которой добавляется «Орко: традиция». Лондон: HG Clarke, 1844.
  • Sand, George. Работы Жорж Санд. Матильда М. Хейс. [Перевод Матильды М. Хейс, Элизы А. Ашерст и Э. Р. Ларкен.]. 1847.
  • Санд, Джордж. Андре '. Пер. Элиза А. Ашерст, изд. Матильды М. Хейс. Лондон: Чертон, 1847.
Личная жизнь

Она была близким другом итальянского националиста Джузеппе Мадзини до самой своей ранней смерти. Мадзини и семья Ашерст сблизились, и Мадзини считал себя частью семьи Ашерст, называя дочерей Ашерст «сестрами». Однако Элиза, возможно, хотела быть больше, чем любящей сестрой. Его письма к ней перепечатаны в сборнике Э. Ф. Ричардса: Письма Мадзини к английской семье.

В 1840 году она, ее сестра Матильда и ее отец посетили Всемирную конвенцию против рабства в Лондоне. хотя ей не разрешили бы говорить, поскольку женщины не считались полноправными делегатами.

Она встретила французского художника в Париже в 1847 или 1848 году, влюбилась и вышла замуж за Жана Бардонно, эсквайра (также известного как Бардонно-Нарси) вопреки воле Мадзини и ее семьи. Живя в Париже, у нее случился выкидыш, а затем она умерла во время родов 25 ноября 1850 года.

Именно Мадзини передала печальные новости своим сестрам Эмили Эшерст Хоукс (позже Вентури) и Матильде Ашерст Биггс, которые были в Генуе. в это время. Ее брат Уильям Генри Эшерст-младший и сестра Кэролайн ехали в Париж, чтобы помочь ей, но Элизабет умерла, прежде чем они добрались до Парижа. Находясь в Париже, они были очень недовольны местом захоронения и захоронения своей сестры. Позже они отправили ее тело обратно в Англию для захоронения на кладбище Хайгейт, где у них был семейный склеп.

Ее преждевременная смерть оборвала жизнь, посвященную радикальным причинам.

Примечания
Источники
Последняя правка сделана 2021-05-19 07:02:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте