Обложка первого издания (Япония) | |
Автор | Кензабуро ōe |
---|---|
Аудио прочитано | Полом Бёмером |
Оригинальное название | 水 死 (Suishi) |
Переводчик | Дебора Боливер Бём |
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Серия | Когито Чоко |
Номер версии | 5 |
Установлен в | Токио и Сикоку |
Издатель | Коданша |
Дата публикации | 15 декабря 2009 г. |
Опубликовано на английском языке | 6 октября 2015 г. |
Тип носителя | Печать (твердая и мягкая обложка) |
Страницы | 450 |
ISBN | 978-4-06-215460-4 (твердый переплет) |
Десятичный формат Дьюи | 895.63 / 5 |
Класс LC | PL858.E14 S8513 2015 |
Перед | Прощай, мои книги! |
За ним следует | Поздно Стиль |
Смерть от воды (яп. : 水 死, Хепберн : Суйши, «Утопление») - это роман 2009 года автора Кензабуроэ. Он был опубликован в твердом переплете издательством Коданша 15 декабря 2009 года. Он был опубликован в мягкой обложке в 2012 году. Английский перевод Деборы Боливер Бём был опубликован в 2015 году. Роман является пятым из романов. сериал с главным героем Когито Чоко, которого можно считать литературным альтер-эго Шэ.
Роман вошел в лонг-лист международной премии Мана Букера 2016 .
Действие романа частично происходит в Токио, но в основном происходит в лесах Сикоку и в семейном доме Когито Чоко, расположенном в деревне его родного города на Сикоку. В детстве во время Второй мировой войны Когито наблюдал, как его отец тонул в реке во время Второй мировой войны. Он возвращается на Сикоку в поисках красного кожаного чемодана, в котором, по его мнению, содержатся документы, раскрывающие тайны жизни и смерти его отца. Он планирует использовать эти документы, чтобы составить основу своего нового романа, который станет его заключительной работой.
Роман был опубликован в твердом переплете Коданша 15 января. Декабрь 2009 г. Он был опубликован в мягкой обложке 14 декабря 2012 г. Коданша Бунко, отпечатком в мягкой обложке Коданша. Роман был переведен на английский Деборой Боливер Бем и опубликован Grove Press 6 октября 2015 года.
Киркус В рецензиях роман был назван «винтажным Oe: [sic ] провокационным, сомнительным, но не циничным, элегантным, но не ценным».
Publishers Weekly писал: «Oe's [sic ] обманчиво спокойный идиома сканирует жестокую историю послевоенной Японии и ее современные проявления, в конце концов находя искупление ».
Написание статей для The New York Times Book Review, Дженис П. Нимура дал роману положительную рецензию, написав: «Истинные преданные Oe [sic ] могут найти этот трепет в« Смерти от воды », но захватывающим или нет, это остается вдумчивым повторением жизни литературное стремление ».
Колин Дуайер из NPR сетовал на« тенденцию романа к повторению, действие, которое представляет собой не что иное, как постановку пьесы и перевод, который может быть немного неестественным » но пришел к выводу, что это "горе" rth дополнительные усилия ".