Устав Пан Кулина

редактировать
Устав Бан Кулина
Повелья Кулина bana.jpg Копия B Устава Пан Кулина.
Первоначальное названиеПовеля Кулина бана / Повеља Кулина бана
Создано29 августа 1189 (12 век)
По заказуБан Кулина
Автор (ы)писец Радое
ТемаРагузанские торговые права в Банате в Боснии
Цельторговое соглашение

Хартия Бана Кулина (боснийский : Povelja Kulina bana / Повеља Кулина бана) было торговым соглашением между Банатом Боснии и Республикой Рагуза, которое эффективно регулировало торговые права Рагузы в Боснии, подписанное 29 Август 1189 года. Это один из старейших письменных государственных документов региона.

Согласно хартии, боснийец Пан Кулин обещает кнезу Крвашу и всем жителям Дубровника полную свободу передвижения и торговли по его стране. Хартия написана на двух языках: латыни и на старой форме штокавского диалекта (боснийский - при этом штокавская часть является вольным переводом латинского оригинала.. Писец был назван Радое, а шрифт - боснийская кириллица.

Содержание
  • 1 Язык
  • 2 История
  • 3 Анализ
  • 4 Наследие
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Ссылки
Язык

Хартия является первым дипломатическим документом, написанным на старобоснийском языке, и представляет собой старейшее произведение, написанное на боснийской кириллице (Bosančica). Таким образом, он представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков.

Оригинальный текст (на латинском и славянском языках) и перевод (на боснийский / сербохорватский и английский языки)
Устав Пан Кулина
Оригинальный латинский текстОригинальный славянский текст
☩ In noĩe pat̃s ⁊ filii ⁊ sp̃s sc̃i am̃. Ego banꝰ culinꝰ bosene juro.

comiti Geruasio ⁊ oĩbꝰ raguseis rectũ amicũ fore p̱petuo ⁊ rec. t no no пейсм манутена ⁊ amicitiã u эра. Õ õs raguseos p̱. totã t̃rã nr̃ã ãbulãtes, mercantes, seu livingãtes ꝉ trãseuntes. recta fide ⁊ cõscientia uera recipere absq ’ulla datione. nisi qͥs. suã p̱ volũtatẽ mͥ donũ dare uoluerit. ⁊ aput nos dũ fuerĩt. manutenere ⁊ cõsiliũ eis p̈bere ut nr̃e p̱sone ad nr̃m posse. absq ’fraude ⁊ malo īgenjo sic me ds̃ adiuunet ⁊ hec sc̃a. iiijor euã. gelia.

☩ ꙋимеѡцаисн꙯аист꙯огадх꙯а · ѣбаньбⷪ.

сьньски: кꙋоилиньприсеꙁаютебѣ: к. нежекр꙯ьвашꙋ: ивьсѣмьграꙉам идь ·. дꙋбровьч и: ибровьчмь · вам правып: и. 23>др꙯ьжатисьвамы: иправꙋвѣрꙋ: докол. ѣсьмьживь: вьсидꙋбровьчанекир. еходе: помоемꙋвладанию: тр꙯ьгꙋю. ке: гьдѣс икьтохокекрваттоми:. ке: гьдѣс икьтохокекрваттоми:. : иправ. имьср꙯ьцемь: др꙯ьжатие · беꙁьвьса. коеꙁьледи: раꙁвѣщомикьтода. своиовь: воловьпоклонь: идаим. ьнебꙋде: ѡⷣьмоихьчестьников идоколѣ: ꙋменебꙋдꙋ: дати. имьсьвѣть: ипомокь: какореис. ебѣ: коликоремоге: беꙁьвьсегаꙁь. логапримьсьла: такойиб꙯ьпо. магаи: исиеꙉстелиеоⷷ е:диѣкьбань:писахьсиюкнигꙋ. повеловь:бановь:ѡⷣьрожⷷательствав꙯. тисꙋка:исьто:иѡсьмьдесеть:ид. еветьлѣть:мѣсецаавьгꙋста:<23дь ети идеветидн꙯ь · сѣче. ниеглавеиѡванакр꙯ститла:

Устав Пан Кулина
Латинская транслитерацияБоснийский переводАнглийский тран slation
U ime oca i s (i) na i s (ve) toga d (u) xa.

бань босьньски Кулинь присезаю тебе кнеже Крьвашу и вьсемь граđамь Дубровичамь правы приетель быти вам одь селе и довека и правь гой дрьжати с вами и праву сегодня вечером.

Vüsi Dubrovüčane kire xode po moemu vladaniju trügujuke güdě si küto xoke krěvati godě si kto mine pravovь věrovь i pravimь srь (dü) cemь drüžati e bezü vüsvozoe я да имь не буде одь моиксь честьниковьсил я доколе у ​​мене буду дати имь суветь и помокь какоре и себе коликоре моге безь всега зьлога примысьла.

Tako mi B (ože) pomagai i sie s (ve) to evanьđelie.

Ě Radoe diěkь banь pisaxь siju knigu povelovь banovь odь rožestva X (risto) v (a) tisuka i süto osümьdesetь i devetь lětü měseca avügusta u düvadeseti i deveti ovčen () стежка (е) ля.

U ime oca i sina i svetog duha.

Я, бан босански Кулин, obećavam теби кнеже Krvašu и svim građanima Dubrovčanima pravim vam prijateljem biti od sada i dov (ij) eka i pravicu držati sa vama i pravo pov (j) erenje, dokle sam živ.

Svi Dubrovčani koji hode kuda ja vladam, trgujući, gd (j) e god se žele kretati, gd (j) e god koji hoće, s pravim pov (j) erenjem i pravim srcem, bez ikakve naknade, осим добровольног дара мени [владару]. Neće im biti od mojih časnika sil, i dokle u mene budu, davat ću im pomoć kao i sebi, koliko se može, bez ikakve zle primisli.

Кунем се Богом и овим Светим (Дж) Эванжельем.

Ja Radoje banov pisar pisah ovu knjigu banove povelje od rođenja Hristova tisuću i sto i osamdeset i devet l (j) eta, m (j) eseca avgusta i dvadeset i deveti dan, (na dan) glaverublovjenja Крстителя.

Во имя отца, сына и святого духа.

Я, боснийский запрет, Кулин, обещаю тебе, приходит, Крваш и все жители Дубровника будут верными друзьями отныне и навсегда. И я сохраню с тобой справедливость и истинное доверие, пока жив.

Все жители Дубровника могут ходить, где я правлю, торговать, перемещаться, куда они хотят, с искренней уверенностью и искренним сердцем, не платя никаких пошлин, если только подарок не был сделан мне по их собственной воле. Мои офицеры не будут насиловать их, и пока они остаются в моих землях, я буду помогать им, как и сам, насколько могу, без каких-либо злых мыслей.

Клянусь Богом и этим святым Евангелием.

Писец Я Радое запрета, написал эту книгу Хартии запрета в годы, прошедшие со дня рождения Христа тысяча сто восемьдесят девять лет, в августе месяце в двадцать девятый день ( день) обезглавливания Иоанна Крестителя.

За исключением тринитарного призыва (U ime oca i sina i svetago duha), который характеризует все хартии того периода, язык хартии полностью свободен от церковнославянского оказывать влияние. Язык хартии отражает несколько важных фонологических изменений, которые произошли в боснийском до XII века:

  • утрата общеславянских носовых гласных / ę />/ e / и / ǫ />/ u /
  • утрата слабых джеров (произошла в 10 веке; на нем перестали говорить в 11 веке). Писцы сохранили их в конце концов, но на самом деле они не были произнесены.
  • Гласная yeri / y / никогда не встречается вначале слова и превращается в / u / после / k, g, x /. В 12 веке он имел очень ограниченное употребление и начал заменяться гласной / i /, изменение также засвидетельствовано в таблетке Humac.
  • изменение кластера начального слова vь- на / u /
История

Первым, кто представил хартию общественности, был сербский эмигрант Еремия Гагич (1783–1859), бывший русский консул в Дубровнике, который утверждал, что сохранили документ в 1817 году. Позже стало известно, что документ хранился в Дубровницком архиве по крайней мере до 1832 года, когда он был скопирован и опубликован в. Николаевичу было поручено копировать кириллические рукописи из Дубровницкого архива (в Королевстве Далмация ) в 1832 году для научной публикации, после чего он украл рукописи вместе с другими рукописями, такими как хартия Боснийского запрета 1249 года. Матей Нинослав, хартия сербского короля Стефана Уроша I от 1254 года и Жупана Радослава 1265, письма Стефана Уроша I 1265 года и 1385 писем короля Твртко I Еремия Гагич получил хартию, украденную Николаевичем, и продал или подарил ее Академии наук в Санкт-Петербурге, где она находится сегодня. В Дубровницком архиве хранятся еще два экземпляра устава.

Анализ
Кириллица «оригинала» рукописи (копия А).

Санкт-Петербургская копия в литературе обычно называется «оригиналом» (или копией А), а копии хранятся в Дубровницкий архив как «младшая копия» (или копия B) и «старая копия» (или копия C). Сначала считалось, что петербургский экземпляр, который был опубликован и изучен первым, был оригиналом, а другие - гораздо более молодыми (например, Милан Решетар датировал копии B и C на вторая половина 13 века), но это было поставлено под сомнение более поздними анализами. Согласно исследованию, свидетельство того, что копия А представляет оригинал, остается в лучшем случае неубедительным, и согласно сравнительному анализу эта копия представляет собой только концептуальный проект устава, согласно которому был написан настоящий оригинал. Копии B и C являются независимыми копиями настоящего оригинала, который отличался от копии A.

Палеографический анализ показывает, что все три копии хартии были написаны примерно в один и тот же период на рубеже XII века., и что их писцы происходят из одной среды, представляя одну традицию писцов. Их почерк, с одной стороны, относится к современным кириллическим памятникам, а с другой - отражает влияние западной, латинской культуры. Такие культурные и литературные возможности существовали в районе Травунии - Зета, который в то время охватывал регион Дубровника. Копия A, вероятно, и копии B и C с достоверностью происходят от писца, который жил и получил образование в Дубровнике и его окрестностях.

Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо специфические характеристики дубровникской речи, но он действительно показывает, что язык хартии имеет общие черты с Рагузанскими документами первой половины 13 века или с теми, в которых участвовали канцелярии Рагузанских писцов. Учитывая, что делегаты Рагузы участвовали в составлении своей копии, все указывает на то, что писец из района Дубровника, должно быть, участвовал в составлении текста копии A. Однако то, что окончательный текст был написан при дворе Пан Кулина, доказано по тому, как была написана дата: с использованием odü rožьstva xristova, а не типичного Dubrovnikan lěto uplüšteniě первой половины XIII века.

Legacy

Считается частью боснийского, Сербская и хорватская литература. По словам боснийского писателя Русмира Махмутчехаича, хартия имеет большое значение для национальной гордости и исторического наследия Боснии.

Примечания
Ссылки
  • (1966), «Da li je sačuvan оригинал исправе Кулина бана, Палеографо-еврейская студия о первооснове исправе из г. 1189. " [Сохранился ли оригинал Хартии Пан Кулина? Палеографо-лингвистическое исследование копий памятника 1189 г.], Радови Старославенског институт (на хорватском языке), Старославянский институт, 2: 5–57
  • Фейзич, Фахира. "Повеля Кулина бана – меđународна заклёва, дипломатско-трговински уговор и свъедок времени". Godišnjak Bošnjačke zajednice kulture »Препород« 1 (2009): 143-148.
  • Сиврич, Иван. "ПОВЕЛЯ КУЛИНА БАНА ДУБРОВНИКУ." Suvremena pitanja 6 (2008): 174-177.
  • Джалимам, Салих. "О ЛАТИНСКОМ ТЕКСТУ У ПОВЕЛДЖИ БАНА КУЛИНА." Istrazivanja: Casopis Fakulteta Humanistickih Nauka 11 (2016).
  • Пеко, Асим. "Повелья Кулина бана у света штокавских говора XII и XIII виека – у." Osamsto godina Povelje bosanskog bana Kulina, 1189-1989 (1989).
  • Vukomanović, S. "Leksika i gramatička značenja u Povelji Kulina bana, u: Osamsto godina Povelje bosanskog bana Kulina 1189–1989." Posebna izdanja ANUBiH, knj 23 (1989): 77-97.
  • Karavdić, Zenaida. «О Повелий Кулина бана -« Безвсега злога примысла ».»
  • Суарес, С.Дж., Майкл Ф.; Вудхуйсен, Х.Р. (2013). «История книги на Балканах». Книга: Глобальная история. Издательство Оксфордского университета. С. 506–07. ISBN 978-0-19-967941-6. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • «Хартия Кулина Бана, 1189» (PDF).
Links
Последняя правка сделана 2021-05-14 08:25:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте