Устав Бан Кулина | |
---|---|
Копия B Устава Пан Кулина. | |
Первоначальное название | Повеля Кулина бана / Повеља Кулина бана |
Создано | 29 августа 1189 (12 век) |
По заказу | Бан Кулина |
Автор (ы) | писец Радое |
Тема | Рагузанские торговые права в Банате в Боснии |
Цель | торговое соглашение |
Хартия Бана Кулина (боснийский : Povelja Kulina bana / Повеља Кулина бана) было торговым соглашением между Банатом Боснии и Республикой Рагуза, которое эффективно регулировало торговые права Рагузы в Боснии, подписанное 29 Август 1189 года. Это один из старейших письменных государственных документов региона.
Согласно хартии, боснийец Пан Кулин обещает кнезу Крвашу и всем жителям Дубровника полную свободу передвижения и торговли по его стране. Хартия написана на двух языках: латыни и на старой форме штокавского диалекта (боснийский - при этом штокавская часть является вольным переводом латинского оригинала.. Писец был назван Радое, а шрифт - боснийская кириллица.
Хартия является первым дипломатическим документом, написанным на старобоснийском языке, и представляет собой старейшее произведение, написанное на боснийской кириллице (Bosančica). Таким образом, он представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков.
Оригинальный текст (на латинском и славянском языках) и перевод (на боснийский / сербохорватский и английский языки)Оригинальный латинский текст | Оригинальный славянский текст |
---|---|
☩ In noĩe pat̃s ⁊ filii ⁊ sp̃s sc̃i am̃. Ego banꝰ culinꝰ bosene juro. comiti Geruasio ⁊ oĩbꝰ raguseis rectũ amicũ fore p̱petuo ⁊ rec. t no no пейсм манутена ⁊ amicitiã u эра. Õ õs raguseos p̱. totã t̃rã nr̃ã ãbulãtes, mercantes, seu livingãtes ꝉ trãseuntes. recta fide ⁊ cõscientia uera recipere absq ’ulla datione. nisi qͥs. suã p̱ volũtatẽ mͥ donũ dare uoluerit. ⁊ aput nos dũ fuerĩt. manutenere ⁊ cõsiliũ eis p̈bere ut nr̃e p̱sone ad nr̃m posse. absq ’fraude ⁊ malo īgenjo sic me ds̃ adiuunet ⁊ hec sc̃a. iiijor euã. gelia. | ☩ ꙋимеѡцаисн꙯аист꙯огадх꙯а · ѣбаньбⷪ. сьньски: кꙋоилиньприсеꙁаютебѣ: к. нежекр꙯ьвашꙋ: ивьсѣмьграꙉам идь ·. дꙋбровьч и: ибровьчмь · вам правып: и. 23>др꙯ьжатисьвамы: иправꙋвѣрꙋ: докол. ѣсьмьживь: вьсидꙋбровьчанекир. еходе: помоемꙋвладанию: тр꙯ьгꙋю. ке: гьдѣс икьтохокекрваттоми:. ке: гьдѣс икьтохокекрваттоми:. : иправ. имьср꙯ьцемь: др꙯ьжатие · беꙁьвьса. коеꙁьледи: раꙁвѣщомикьтода. своиовь: воловьпоклонь: идаим. ьнебꙋде: ѡⷣьмоихьчестьников идоколѣ: ꙋменебꙋдꙋ: дати. имьсьвѣть: ипомокь: какореис. ебѣ: коликоремоге: беꙁьвьсегаꙁь. логапримьсьла: такойиб꙯ьпо. магаи: исиеꙉстелиеоⷷ е:диѣкьбань:писахьсиюкнигꙋ. повеловь:бановь:ѡⷣьрожⷷательствав꙯. тисꙋка:исьто:иѡсьмьдесеть:ид. еветьлѣть:мѣсецаавьгꙋста:<23дь ети идеветидн꙯ь · сѣче. ниеглавеиѡванакр꙯ститла: |
Латинская транслитерация | Боснийский перевод | Английский тран slation |
---|---|---|
U ime oca i s (i) na i s (ve) toga d (u) xa. бань босьньски Кулинь присезаю тебе кнеже Крьвашу и вьсемь граđамь Дубровичамь правы приетель быти вам одь селе и довека и правь гой дрьжати с вами и праву сегодня вечером. Vüsi Dubrovüčane kire xode po moemu vladaniju trügujuke güdě si küto xoke krěvati godě si kto mine pravovь věrovь i pravimь srь (dü) cemь drüžati e bezü vüsvozoe я да имь не буде одь моиксь честьниковьсил я доколе у мене буду дати имь суветь и помокь какоре и себе коликоре моге безь всега зьлога примысьла. Tako mi B (ože) pomagai i sie s (ve) to evanьđelie. Ě Radoe diěkь banь pisaxь siju knigu povelovь banovь odь rožestva X (risto) v (a) tisuka i süto osümьdesetь i devetь lětü měseca avügusta u düvadeseti i deveti ovčen () стежка (е) ля. | U ime oca i sina i svetog duha. Я, бан босански Кулин, obećavam теби кнеже Krvašu и svim građanima Dubrovčanima pravim vam prijateljem biti od sada i dov (ij) eka i pravicu držati sa vama i pravo pov (j) erenje, dokle sam živ. Svi Dubrovčani koji hode kuda ja vladam, trgujući, gd (j) e god se žele kretati, gd (j) e god koji hoće, s pravim pov (j) erenjem i pravim srcem, bez ikakve naknade, осим добровольног дара мени [владару]. Neće im biti od mojih časnika sil, i dokle u mene budu, davat ću im pomoć kao i sebi, koliko se može, bez ikakve zle primisli. Кунем се Богом и овим Светим (Дж) Эванжельем. Ja Radoje banov pisar pisah ovu knjigu banove povelje od rođenja Hristova tisuću i sto i osamdeset i devet l (j) eta, m (j) eseca avgusta i dvadeset i deveti dan, (na dan) glaverublovjenja Крстителя. | Во имя отца, сына и святого духа. Я, боснийский запрет, Кулин, обещаю тебе, приходит, Крваш и все жители Дубровника будут верными друзьями отныне и навсегда. И я сохраню с тобой справедливость и истинное доверие, пока жив. Все жители Дубровника могут ходить, где я правлю, торговать, перемещаться, куда они хотят, с искренней уверенностью и искренним сердцем, не платя никаких пошлин, если только подарок не был сделан мне по их собственной воле. Мои офицеры не будут насиловать их, и пока они остаются в моих землях, я буду помогать им, как и сам, насколько могу, без каких-либо злых мыслей. Клянусь Богом и этим святым Евангелием. Писец Я Радое запрета, написал эту книгу Хартии запрета в годы, прошедшие со дня рождения Христа тысяча сто восемьдесят девять лет, в августе месяце в двадцать девятый день ( день) обезглавливания Иоанна Крестителя. |
За исключением тринитарного призыва (U ime oca i sina i svetago duha), который характеризует все хартии того периода, язык хартии полностью свободен от церковнославянского оказывать влияние. Язык хартии отражает несколько важных фонологических изменений, которые произошли в боснийском до XII века:
Первым, кто представил хартию общественности, был сербский эмигрант Еремия Гагич (1783–1859), бывший русский консул в Дубровнике, который утверждал, что сохранили документ в 1817 году. Позже стало известно, что документ хранился в Дубровницком архиве по крайней мере до 1832 года, когда он был скопирован и опубликован в. Николаевичу было поручено копировать кириллические рукописи из Дубровницкого архива (в Королевстве Далмация ) в 1832 году для научной публикации, после чего он украл рукописи вместе с другими рукописями, такими как хартия Боснийского запрета 1249 года. Матей Нинослав, хартия сербского короля Стефана Уроша I от 1254 года и Жупана Радослава 1265, письма Стефана Уроша I 1265 года и 1385 писем короля Твртко I Еремия Гагич получил хартию, украденную Николаевичем, и продал или подарил ее Академии наук в Санкт-Петербурге, где она находится сегодня. В Дубровницком архиве хранятся еще два экземпляра устава.
Санкт-Петербургская копия в литературе обычно называется «оригиналом» (или копией А), а копии хранятся в Дубровницкий архив как «младшая копия» (или копия B) и «старая копия» (или копия C). Сначала считалось, что петербургский экземпляр, который был опубликован и изучен первым, был оригиналом, а другие - гораздо более молодыми (например, Милан Решетар датировал копии B и C на вторая половина 13 века), но это было поставлено под сомнение более поздними анализами. Согласно исследованию, свидетельство того, что копия А представляет оригинал, остается в лучшем случае неубедительным, и согласно сравнительному анализу эта копия представляет собой только концептуальный проект устава, согласно которому был написан настоящий оригинал. Копии B и C являются независимыми копиями настоящего оригинала, который отличался от копии A.
Палеографический анализ показывает, что все три копии хартии были написаны примерно в один и тот же период на рубеже XII века., и что их писцы происходят из одной среды, представляя одну традицию писцов. Их почерк, с одной стороны, относится к современным кириллическим памятникам, а с другой - отражает влияние западной, латинской культуры. Такие культурные и литературные возможности существовали в районе Травунии - Зета, который в то время охватывал регион Дубровника. Копия A, вероятно, и копии B и C с достоверностью происходят от писца, который жил и получил образование в Дубровнике и его окрестностях.
Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо специфические характеристики дубровникской речи, но он действительно показывает, что язык хартии имеет общие черты с Рагузанскими документами первой половины 13 века или с теми, в которых участвовали канцелярии Рагузанских писцов. Учитывая, что делегаты Рагузы участвовали в составлении своей копии, все указывает на то, что писец из района Дубровника, должно быть, участвовал в составлении текста копии A. Однако то, что окончательный текст был написан при дворе Пан Кулина, доказано по тому, как была написана дата: с использованием odü rožьstva xristova, а не типичного Dubrovnikan lěto uplüšteniě первой половины XIII века.
Считается частью боснийского, Сербская и хорватская литература. По словам боснийского писателя Русмира Махмутчехаича, хартия имеет большое значение для национальной гордости и исторического наследия Боснии.