Рунические камни Балтийского моря

редактировать
Рунические камни Балтийского региона находятся на юге Швеции Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Рунические камни Балтийского региона Осло Осло Копенгаген Копенгаген Гётеборг Гётеборг Стокгольм Стокгольм Интерактивная карта географического распределения балтийских экспедиций Рунические камни на юге Швеции (показаны современные административные границы и города)

рунические камни Прибалтики - это варяжские рунические камни в память о мужчинах, принимавших участие в мирных или военных походах через Балтийское море, где в настоящее время расположены Финляндия и страны Балтии.

Помимо рунных камней, рассматриваемых в этой статье и в основной статье варяжских рунных камней, есть много других рунных камней, которые говорят о путешествиях на восток, например, греческие рунные камни, Италия рунические камни и надписи, оставленные варяжской гвардией. К другим руническим камням, связанным с варяжскими экспедициями, относятся рунные камни Ингвара (воздвигнутые в честь или память тех, кто путешествовал по Каспийскому морю с Ингваром Странствующим ). Кроме того, были также упомянуты путешествия в Западную Европу на рунических камнях, которые рассматриваются в статьях рунические камни викингов, рунические камни Англии и рунические камни Хакон-Ярла.

Ниже следует презентация рунных камней по проекту Рундата. Транскрипции на древнескандинавский в основном сделаны на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Рундатой, дает имена на стандартном диалекте де-факто ( Исландский и норвежский диалекты):

Содержание
  • 1 Uppland
    • 1,1 U 180
    • 1,2 U 214
    • 1,3 U 346
    • 1,4 U 356
    • 1,5 U 439
    • 1,6 U 533
    • 1,7 U 582
    • 1,8 U 698
  • 2 Södermanland
    • 2,1 Sö 39
    • 2,2 Sö 198
  • 3 Gästrikland
    • 3,1 Gs 11
    • 3,2 Gs 13
  • 4 Västergötland
    • 4.1 Vg 181
  • 5 Gotland
    • 5.1 G 135
    • 5.2 G 319
  • 6 Ссылки и источники
  • 7 Внешние ссылки
Uppland

U 180

U 180.

Этот рунический камень, возможно, относится к стилю Pr4 и находится в церкви Осеби-Гарн. Это было сделано runemaster Visäte. Камень увековечивает память человека, погибшего либо в Выборге, Ютландии, либо в Выборге, Карелии. Часть текста надписи «он умер в Веборге» написана на кресте с рисунком, который мог указывать для тех, кто дома, что Зигштейн, умирая за границей, подвергся надлежащему христианскому погребению.

Латинская транслитерация:

+ sihatr * uk + urbiorn + uk * urkri (m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib (u) (r) kum

Старый Норвежская транскрипция:

Sighvatr ok orbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Ханн до и Виборгум.

Английский перевод:

«Сигватр, Торбьерн, Торгримр и Эринмундр поставили камень в память о своем брате Сигштейне. Он умер в Веборге».

U 214

U 214.

Этот рунический камень из ок. 1100 находится в стиле RAK. Он находится в стене притвора церкви Валлентуна. U 215 содержит первую часть сообщения. Камни были вырезаны в память о человеке, который утонул в море Хольмера, но рунологи разделились во мнениях относительно значения этого выражения. Одна из интерпретаций, предложенная Янссоном, состоит в том, что оно означает «Новгородское море» и относится к Финскому заливу. Рунный камень представляет собой самое раннее шведское свидетельство конечной рифмы, тогда как самое раннее древнескандинавское свидетельство - Höfuðlausn, составленное Эгиллом Скаллагримссоном.

латинская транслитерация :

... uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin 'han' troknaþi ÷ a 'holms' hafi 'skreþ' knar 'hans' i 'kaf þriʀ' eniʀ 'kamo' af

Древнескандинавская транскрипция:

... хорошо, Ingebærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.

английский перевод:

«... и Ingibjǫrg в память о своем земледельце. Он утонул в море Холма - его грузовой корабль дрейфовал в морское дно - только трое вышли (живыми). "
"... (шведский) och Ingeberg efter bonde sin. Han drunknade på Holms hav, skred knarr hans i kvav, tre endast kommo av. "

U 346

Рунический камень U 346 на чертеже 17 века.

Этот рунический камень исчез, но находился в церкви Фресунда. Он был изготовлен мастером руна Осмундом Кариссоном в стиле Pr3-Pr4 и воздвигнут в память о человеке, который умер в Вирланде. Он содержит то же сообщение, что и U 356.

латинская транслитерация:

[rahnfriþr * lit rt spot þino 'aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ' hon 'fil a urlati' kuþ hialbi hons ant auk || kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]

Древнескандинавская транскрипция:

Ragnfriðr let retta stæin enna æfti Biorn, sun iʀa Kætilmunda. Ханн попал в Вирланди. Guð hialpi hans и ok Gus moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.

Английский перевод:

«Рагнфрид поставил этот камень в память о Бьёрне, ее сыне и Кетилмундре. Он пал в Вирланде. Да поможет Бог и Божья мать его духу. Асмундр отметил правильные руны. "

U 356

U 356.

Этот рунический камень в стиле Pr3 находится в Ангби. Он был изготовлен мастером руна Осмундом Кариссоном для женщины в память о ее сыне, который умер в Вирланде. Он содержит то же сообщение, что и U 346.

латинская транслитерация:

ra (h) nfriþr 'lit rasa пятно þino' aftiʀ biurn * sun þaiʀa * kitilmun (t) aʀ 'kuþ mialbi hons (a) nt аук | | kuþs (m) uþiʀ hon fil a uirlanti * в osmuntr markaþi

Древнескандинавская транскрипция:

Ragnfriðr let ræisa stæin enna æftiʀ Biorn, sun iʀa Kætilmunda. Guð hialpi hans и ok Guðs moðiʀ. Ханн попал в Вирланди. En Asmundr markaði.

английский перевод:

«Рагнфрид воздвиг этот камень в память о Бьёрне, ее сыне и Кетилмундре. Да поможет Бог и Божья мать его духу. Он пал в Вирланде. И Асмундр отметил»

U 439

Рисунок, сделанный Йоханом Буреусом до исчезновения камня.

Этот рунный камень в стиле Fp является одним из рунных камней Ингвара и из-за неуверенности в расшифровке также один из рунных камней Серкланда. Он был расположен в дворце Стенинг, но он утерян. Йохан Буреус, один из первых выдающихся шведских рунологов, посетил Стенинг 8 мая 1595 года и сделал рисунок рунического камня, который стоял у пристани. Только 50 лет спустя он исчез, а в письме, написанном в 1645 году, было объяснено, что камень был использован при строительстве нового каменного пирса. Надпись содержала древнескандинавское стихотворение.

в латинской транслитерации:

[harlaif × auk × urkarþr × litu × raisa × pain × þina at × sabi faþur sin × is || sturþi × austr × skibi × maþ ikuari а / а | | askalat- / skalat-]

Древнескандинавская транскрипция:

Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin enna в Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a istaland (?) / Særkland [i] (?).

английский перевод:

«Херлейф и Þorgerr подняли этот камень в память об их отце Sæbjrn, который направил корабль на восток. с Ингварром в Эстонию (?) / Серкланд (?). "

U 533

U 533.

Этот рунический камень находится в стене внутри притвора церкви Рослаг-Бро. Он выполнен в стиле Pr1 и был воздвигнут в память о человеке, погибшем в ВирландеЭстонии ). По стилю видно, что он был сделан мастером рун Торбьёрном Скальдом.

Латинская транслитерация:

* sigruþ * lit + raisa * pain * eftir + anunt * sun * sin * han uas 'tribin + a + uirlanti

Древнескандинавская транскрипция:

Sigru let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.

Английский перевод:

«Сигэрур поставил камень в память об Анундре, ее сыне. Он был убит в Вирланде».

U 582

Рунический камень U 582 в Рисунок 17 века.

Этот рунический камень исчез, но находился в церкви Седерби-Карла. Возможно, это было в стиле Pr1 и в память о сыне, который умер в так называемой Финляндии. В то время Финляндия относилась к юго-западной части того, что сегодня называется Финляндия.

Латинская транслитерация:

[biarn huk * ikulfriþ: raistu: spin: aftʀ: utrik: sun: sain * han * uaʀ : tribin: o * fin * lonti]

Древнескандинавская транскрипция:

Биорн ок Игульфри рæисту стæин Эфти Отригг, сунь синн. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.

английский перевод:

«Бьёрн и Огулфрид установили камень в память об Атриггре, своем сыне. Он был убит в Финляндии».

U 698

Рунический камень U 698 в рисунок 17 века.

Этот рунический камень исчез, но он находился в церкви Векхольма. Это было в стиле Pr2-Pr3. Считалось, что надпись трудна для чтения, но она относится к человеку, павшему в Ливонии, и, возможно, в экспедиции под руководством Фрейгейра.

латинская транслитерация:

P [sufar lit: aristn * þin * afir * askir sun: sin: han * ut fai: a liflai | n | þ | i | | я | | я | н | þ | я * фра...]
Q [суфар лит: аристн * þин * афир * аскир солнце: грех: хан * ут фаи: а лифлай | н | þ | я | | i | n | þ | i * frai...]

Древнескандинавская транскрипция:

P let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy [gæiʀs] (?).
Q пусть ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy [gæiʀs] (?).

английский перевод:

"воздвиг камень в память об Асгейре, его сыне. Он упал в Лифланде, за границей в свите Фрейгейра (?) ».
Сёдерманланд

Sö 39

Sö 39.

Это руническая надпись на скале в Аде. Это в стиль Pr3 и это память брата, который утонул в Ливонии.

Латинская транслитерация:

: hermoþr: lit: hagua: at: barkuiþ: bruþur: sin: h [an] trukn-þi: [a] lf: lanti:

Древнескандинавская транскрипция:

Hærmoðr let haggva в Bergvi / Barkvið, broður sinn. Hann drunkn [a] ði a Liflandi.

английский перевод:

«Hermóðr имел ( камень), вырезанный в память о Бергвэре / Барквэре, его брате. Он утонул в Лифланде. "

Sö 198

Sö 198.

Этот рунический камень в стиле Fp найден в Мервалле на острове Селаон в озере Меларен. Он воздвигнут в память о человеке, который регулярно плавал на ценном кнарре в Земгале, проходя мыс Колка (Домиснес). на мысе есть длинный подводный риф, который, вероятно, был печально известен среди моряков эпохи викингов, и, вероятно, именно поэтому Сигрир хотела, чтобы потомки знали, что ее муж часто проходил мимо него. Выражение dyrum knærri («ценный грузовой корабль») является инструментальным дательным падежом и также встречается в известной строфе исландца Эгилла Скаллагримссона. Эгилл написал, что его мать пообещала ему быстрый корабль, чтобы он мог плавать с викингами и

standa up í stafni
stýra dýrum knerri
Стоять на корме,
Управлять дорогим судном,

Латинская транслитерация:

siriþ * lit * resa * stan * [þin] (a) [*] (a) (t) * suen * sin * [b] unta * h [n] * uft * s iklt * til * simk (a) (l) (a) * t (u) ru [m] * knari * um * tumisnis

Древнескандинавская транскрипция:

Sigri let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.

Английский перевод:

«Сигрин поставил этот камень в память о Свейнн, ее земледельце. Он часто плавал на ценном грузовом корабле в Сеймгалир вокруг Домиснеса».
Gästrikland

Gs 11

Gs 11

Рунический камень Gs 11 был вырезан мастером рун Асмундом. Расположенный во внутреннем дворе, это единственный из рунических камней Gästriklands, который до сих пор стоит на своем первоначальном месте. Надпись гласит: «Тюджер, Гудлев и Карл, всем этим братьям был воздвигнут этот камень в память о Тюдмунде, их отце. Пусть Бог и Божья мать помогут его душе. А сын Осмунда Каре пометил правильные руны».

Gs 13

Gs 13.

Этот рунический камень из песчаника найден в церкви Святой Троицы в Евле. Он выполнен в стиле Pr2 и увековечивает память брата по имени Эгилл, который умер в Тавастии. Осмунд Кариссон был одним из мастеров рун. Эгилл, вероятно, пал в составе лейданга экспедиции, возглавляемой Фрейгейром, который был военачальником.

Латинская транслитерация:

× brusi lit rita s -...... [(a)] b - ʀ (i) h (i) (l) brur sin: in hn uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans 'abtiʀ [br] (u) r sin h (o) [n] мех (м) iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons | | салу | | uk | | kuþ (s) (m) (u) [þiʀ 'suain' uk osmunrt 'þaiʀ markaþu] +

Древнескандинавская транскрипция:

Brusi let retta s [tæin þenna] æf [ti] ʀ gil, broður sinn. En h [a] nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang (?) Земли æftiʀ broður sinn. Hann для meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

английский перевод Свена Б.Ф. Янссона 1981:

«Бруси поставил этот камень в память об Эгилле, его брате. И он умер в Тафейсталанде, когда Бруси принес (= привел?) Землю. набрать (?) (= армию) в память о своем брате. Он путешествовал с Фрейгейром. Пусть Бог и Божья мать помогут его душе. Свейнн и Асмундр, отметили они. "

английский перевод Хенрика Уильямс 2005:

«Бруси поставил этот камень в память об Эгилле, его брате. И он умер в Тафейсталенде, когда Бруси носил длинное копье (= боевой штандарт) вслед за своим братом. Он путешествовал с Фрейгейром. Пусть Бог и Божья мать помогут его душе. Свейн и Асмундр, - отметили они ».
Вестергётланд

Vg 181

Vg 181.

Этот рунический камень в стиле Pr1 находится в Фругордене. Он был воздвигнут в память о человеке, умершем в Эстонии.

Латинская транслитерация:

куфи: rsþi: stin: þesi: eftʀ: ulaf: sun: sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu (a) rþ (r) * iuk * s ---

Древнескандинавская транскрипция:

Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i istlandum. Havarr (?) Hiogg s [tæin].

Английский перевод:

«Гуфи воздвиг этот камень в память об Олафре, его сыне, очень доблестном человеке. Он был убит в Эстонии. Hávarðr (?) Разрезал камень. "
Готланд

G 135

G 135.

Этот рунический камень, первоначально находившийся в Сьонхемсе, рассказывает о том же семействе, что и G 134 и G 136, и это было сделано в память о человеке, который умер в Виндау (Вентспилс, Латвия ).

Латинская транслитерация:

þina: eftir: a (i) ---: --- : --rþ: tauþr: a: ui (t) au: systriʀ: [tuaʀ]...- ʀ: bryr: þria: roþanþr: auk: roþkutr: roþar: auk: þorstain: þiʀ: iʀu: faþur: bryþr

Древнескандинавская транскрипция:

Þenna æftiʀ Æi...... [ва] rð dauðr a Vindau / Vindö. Systriʀ tvaʀ... brøðr þria. Hroðvaldr (?) Ok Hroðgautr, Hroarr ok Þorstæinn, iur e.

Английский перевод:

«Это (один) в память об Эй -... (который) умер в Виндее / Виндо. Две сестры... три брата. Хрудвальдр (?) И Хронгаутр, Хродарр и Торстейнн., они отцовские братья. "

G 319

G 319.

Это поздняя руническая надпись на могиле, датируемая началом 13 века. Он находится в Рутской церкви и посвящен памяти человека, погибшего в Финляндии.

Латинская транслитерация:

si [h] tris: aruar [r]: litu: giera: st [a] en: yfir: auþu-l-: broþur: sin: a: finlandi: do: aglia...

Древнескандинавская транскрипция:

Sigtryggs (?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv [a] l [d] (?), broður sinn, финнландию до .

Перевод на английский:

«Наследники Сигтриггра (?) Сделали камень над Аувальдром (?), Их братом, который умер в Финляндии...»

.

Ссылки и источники
Ссылки
Источники
  • Андрен, Андерс (2003). «Значение искусства животных: интерпретация скандинавских рунических камней». In Veit, Ульрих (ред.). Spuren und Botschaften: Interpretationen Materieller Kultur. Waxmann Verlag. ISBN 3-8309-1229-3.
  • Янссон, Свен Б. Ф. (1980). Runstenar. STF, Стокгольм. ISBN 91-7156-015-7
  • Джонс, Гвин (2001) [1968]. История викингов. Лондон; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-280134-1.
  • Петерсон, Лена. Nordisk Runnamnslexikon Шведский институт лингвистики и наследия (Institutet för språk och folkminnen).
  • Pritsak, Omeljan. (1981). Происхождение Руси. Кембридж, Массачусетс: Распространяется издательством Гарвардского университета для Украинского исследовательского института Гарварда. ISBN 0-674-64465-4
  • Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata
  • Уильямс, Хенрик. (2005). Vittnat runtenen från Söderby (Gs 13) om Sveriges första ledungståg? Runfilologi och konsten att läsa som det står. ISSN 0349-0416
Внешние ссылки
  • Английский словарь рунических надписей младшего Футарка, Ноттингемский университет
Последняя правка сделана 2021-05-11 08:46:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте