Любовь к трем апельсинам ( сказка)

редактировать
Итальянская сказка
Любовь к трем апельсинам
Laboulaye's fairy book (1920) (14753183565).jpg Принц освобождает сказочную женщину от плода. Иллюстрация Эдварда Г. МакКэндлиша к книге Эдуарда Рене де Лабуле «Книга сказок» (1920).
Народная сказка
ИмяЛюбовь к трем апельсинам
Также известна какТри цитрона
Данные
Аарне-Томпсон группировкаATU 408 (Три апельсина)
РегионИталия
Опубликовано вПентамерон, автор Джамбаттиста Базиль
СвязанныйЗачарованная Канарейка

"Любовь к трем Апельсина "или" Тройка Цитроны "- итальянская литературная сказка, написанная Джамбаттиста Базиле в Пентамероне. Это заключительная сказка, и один героиня кадра истории использует, чтобы показать, что самозванец занял ее место.

Содержание
  • 1 Краткое содержание
  • 2 Варианта
    • 2.1 Италия
    • 2.2 Азия
  • 3 Популярная культура
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
Сводка
Иллюстрация к Пентамерону Джамбаттисты Базиле

Царь, у которого был только один сын, с тревогой ждала, когда он женится. Однажды принц порезал себе палец; его кровь упала на белый сыр. Принц заявил, что он женится только на женщине белой, как сыр, и красной, как кровь, поэтому он решил ее найти.

Принц скитался по землям, пока не пришел на остров Огресс, где по две маленькие старушки каждая сказала ему, что он сможет найти здесь то, что искал, если пойдет дальше, и третий дал ему три цитрона с предупреждением не разрезать их, пока он не придет к фонтану. фея вылетела из каждого, и он должен был дать ей воды сразу.

Он вернулся домой, и у фонтана он не был достаточно быстр для первых двух, но был для третьего. Женщина была красно-белая, и князь хотел привезти ее домой как следует, с подходящей одеждой и слугами. Он прятал ее на дереве. Черная рабыня, пришедшая за водой, увидела свое отражение в воде и подумала, что это ее собственное отражение, и что она слишком хороша, чтобы приносить воду. Она отказалась, и любовница избила ее, пока она не сбежала. Фея посмеивалась над ней в саду, и рабыня заметила ее. Она спросила ее историю и, услышав ее, предложила уложить принцу прическу. Когда фея согласилась, она воткнула булавку в голову, и фея сбежала, только превратив в птицу. Когда принц вернулся, рабыня заявила, что злая магия преобразовала ее.

Принц и его родители готовились к свадьбе. Птица прилетела на кухню и спросила, как готовить. Дама приказала приготовить его, и его поймали и приготовили, но повар вылил воду, в которой он был ошпарен, в сад, где за три дня выросло цитрусовое дерево. Принц увидел цитроны, отнес их в свою комнату и поступил с ними, как с последними тремя, вернув себе невесту. Она рассказала ему, что случилось. Он привел ее на пир и потребовал от всех, что делать с тем, кто причинит ей вред. Разные люди говорили разные вещи; рабыня сказала, что она должна быть сожжена, и князь приказал сжечь рабыню.

Варианты

Это Аарн-Томпсон тип 408 и самый старый из известных вариантов этой сказки. Ученые указывают на то, что итальянская версия - это первоначальный вид сказки, с более поздними вариантами, появившимися на французском языке, такими как версия Ле Шевалье де Май (Incarnat, blanc et noir). По версии де Майи, плоды, в которые попадают девушки, - это яблоки.

Италия

Фолклорист Стит Томпсон предполагает, что эта сказка регулярно встречается в Средиземноморье и распространяется по Италия, Греция, Испания и Португалия. Итало Кальвино включил вариант «Любовь к трем гранатам», абруцкую версию, известную также как «Белая как молоко», «Красная как кровь», но отметил, что он мог выбрать из сорока различные итальянские версии с большим разнообразием фруктов, такие как версия «Три лимона», опубликованная в «Книге фей« Золотой Жезл ».

Научное исследование итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi (« Центральный институт Звук и аудиовизуальное наследие »), выпущенный в конце 1960-х - начале 1970-х годов, обнаружил пятьдесят восемь вариантов сказки в итальянских источниках.

Несмотря на единичное свидетельство сказки в норвежском сборнике сказок, ее источником была иностранка, которая стала натурализованной.

Азия

Рассказ i s говорят, что он «очень популярен на Востоке». Ричард Макгилливрей Докинз в примечаниях к своей книге «Новогреческие сказки в Малой Азии » предположил левантийское происхождение сказки, поскольку даже португальские варианты сохраняют восточный колорит.

Персидский вариант, названный «Три серебряных цитрона», был записан Кэтрин Пайл.

. В другом персидском варианте, «Апельсиновая и цитронная принцесса», герой получил благословение муллы, который упоминает титульную принцессу. Мать героя не советует сыну искать девушку, потому что это приведет к его смерти. Сказка отличается тем, что есть только одна принцесса вместо обычных трех.

Турецкий вариант, названный «Три апельсина» - Перис, был записан венгром фольклорист Игнац Кунос. Сказка была переведена как «Оранжевая фея» в «Книге фей Елки».

В варианте из Индии, «Анар Пари или Фея граната», принцесса, освобожденная от плода, последовательно умирает по приказу фальшивой невесты., но проходит через возрождающую метаморфозу и восстанавливает свое первоначальное тело.

Как указал Ричард МакГилливрей Докинз, индийская сказка о Бел-Принцессе, собранная Майв Стоукс и Принцессой Бельбати. Сесила Генри Бомпаса являются «ближайшими родственниками» Трех Цитронов, поскольку две индийские сказки рассказывают о прекрасной принцессе, спрятанной в плоде и замененной фальшивой невестой.

Популярная культура

Эта сказка легла в основу Карло Гоцци commedia dell'arte L'amore delle tre melarance и Сергея Прокофьева Опера, Любовь к трем апельсинам.

Литературная интерпретация истории под названием «Три лимона» с восточным акцентом была написана Лилиан М. Гаск и опубликована в 1912 году в виде сказки.

Пьеса Хиллари ДеПиано «Любовь к трем апельсинам» основана на сценарии Гоцци и предлагает более точный перевод оригинального итальянского названия «L'amore delle tre melarance», чем английская версия, в которой неправильно используется термин «Три апельсина». Апельсины в названии.

См. Также
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Три цитрона
  • Портал детской литературы
Ссылки
Дополнительная литература
  • Кардигос, Изабель. "Обзор [Рецензируемая работа: Сказка о трех апельсинах Кристин Голдберг]" Marvels Tales 13, no. 1 (1999): 108-11. По состоянию на 20 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41388536.
  • Da Silva, Francisco Vaz. «Красный как кровь, белый как снег, черный как ворона: хроматический символизм женственности в сказках». Чудеса и сказки 21, вып. 2 (2007): 240-52. По состоянию на 20 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41388837.
  • Хемминг, Джессика. «Красный, белый и черный в символической мысли: трехцветный народный мотив, название цвета и трихроматическое видение». Фольклор 123, вып. 3 (2012): 310-29. По состоянию на 20 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41721562.
  • Маццони, Кристина. «Плод любви в опере Джамбаттисты Базиле« Три цитрона »». Marvels Tales 29, вып. 2 (2015): 228-44. По состоянию на 20 июня 2020 г. doi: 10.13110 / marvelstales.29.2.0228.
  • Prince, Martha. «Любовь к трем апельсинам (Тип 408 сказки Аарне-Томпсона): исследование традиционных вариаций и литературной адаптации». Электронная диссертация или диссертация. Университет штата Огайо, 1962. https://etd.ohiolink.edu/
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 10:47:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте