Сикулийский

редактировать

Сикулийский - это макаронный «Сицилианизация » английского языка слова и фразы иммигрантов из Сицилии (Италия ) в США в начале 20 века. Термин сикулийский, однако, появился сравнительно недавно, он впервые был зарегистрирован в 2005 году.

Сицилийский язык использовался для сицилизации названий американских мест среди иммигрантских общин, таких как Bensonhurst, New Йорк получает прозвище "Бенсинности". Действительно, сам Нью-Йорк стал известен как Nu Iorca.

Формы сикулийского языка также можно найти в других сицилийских иммигрантских общинах англоязычных стран, а именно в Канаде и Австралии. Удивительное сходство между этими формами часто можно найти либо из-за совпадения, транснациональных перемещений сицилийских иммигрантов, либо, что более вероятно, из-за логической адаптации английского с использованием лингвистических норм из сицилийского языка. Некоторые общие сикулийские термины и объяснение их происхождения (не обязательно общее для всех англоязычных стран):

  • baccausu - сицилианизация английских слов «back» и «house», как в «out house»; ссылаясь на первоначальное расположение туалетов, обычно расположенных на заднем дворе или в задней части дома, на рубеже 20-го века до появления внутренней сантехники; даже используется сегодня для обозначения любой функционирующей ванной.
  • bissinissa - сицилианизация английского слова «бизнес», относящегося либо к коммерческому предприятию, либо к семейному магазину, либо к личным делам отдельного человека, иногда используется в шутку (также встречается как bissinissi в формах единственного и множественного числа).
  • bossu - добавление мужского рода u к английскому слову «boss»
  • carru - брак английского «car» со значением сицилийского carru «тележка», современное использование существующего сицилийского слова для соответствия новой среде
  • brucculinu - сицилианизация района Нью-Йорка «Бруклин»; может также относиться к любому сицилийцу (или итальянцу), который пересек океан в Нью-Йорк или любой другой близлежащий район, густо населенный итальянскими иммигрантами на северо-востоке США.
  • fenza - сицилианизация английского языка. слово «забор», как в заборе на заднем дворе; брак с сицилийским frinza, означающим «бахрома» или «граница»
  • giobbu - добавление мужского рода u к английскому слову «работа», gi-, являющейся сицилийской формой английского «j», с удвоением « b «общая сицилийская лингвистическая черта (также может быть найдена как giobba, то есть женское окончание)
  • iarda - сицилианизация английского« двор », как« задний двор »или« сад », но также сицилийское iardinu означает« сад "
  • stritta - сицилизация английского слова" street "- произносится s-treeh-tah" (его произношение совпадает с произношением слова, которое на сицилийском языке означает "узкий")
  • tupicu - сицилизация английского слова «зубочистка» - произносится слишком-пи-ку »

Многие дети сицилийских иммигрантов часто путают настоящие сицилийские слова с сикулийскими. Это особенно будет происходить там, где и сицилийский, и английский языки имеют в основном одно и то же слово, производное от Norman. Например, следующие сицилийские слова могут быть ошибочно приняты за сикулийские: anciòva означает «анчоус», trubbulu означает «неприятности», damaggiu означает «повреждение», raggia означает «ярость», tastari означает «вкусить», а truppicari означает «» to trip »- но это примеры сицилийских и английских слов с тем же нормандским происхождением.

См. Также
  • Итанглес, макаронное сочетание английского и стандартизированного итальянского языков
Ссылки
  1. ^Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. English Worldwide, 39 (1): 30. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam
Внешние ссылки

«Обзоры». Обзор Malidittu la lingua. Получено 3 января 2005 г.

Последняя правка сделана 2021-06-08 07:47:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте