Сари Марэ

редактировать

"Сари Марэ "(также известная как« Моя Сари Марэ », произношение африкаанс: ) - традиционная южноафриканская народная песня, созданная, возможно, во время Первой англо-бурской войны (около 1880 г.) или (что более вероятно) Вторая англо-бурская война (около 1900 г.). Возможно, мелодия была взята из песни времен Гражданской войны в США под названием «Верни меня в Теннесси» или «Милая Элли Ри "словами, примерно переведенными на африкаанс.

В английском переводе песня начинается так:" Моя Сари Марэ так далека от моего сердца, но я надеюсь увидеть ее снова. Она жила около реки Муи до начала этой войны... "; и припев звучит так:" О, верни меня в старый Трансвааль, там, где живет моя Сари, внизу там, среди кукурузных полей, рядом с зеленым шипом, живет моя Сари Марэ ». В нем говорится о страхе оказаться далеко,« за морем »(фактически, из 28000 бурских мужчин, взятых в плен правящими британскими властями, более 25000 были перевезены за границу).

Помимо того, что песня стала очень известной в Южной Африке, эта песня была подхвачена разными людьми, организации и певцы в других странах.

Содержание
  • 1 Происхождение песни
  • 2 Последующее распространение и влияние песни
    • 2.1 Сари Марэ (1931): первый южноафриканский фильм со звуком
    • 2.2 Женский журнал Сари
  • 3 Настоящая Сари Марэ
    • 3.1 Сара Йоханна Адриана Маре
    • 3.2 Сусара Маргарета Маре
  • 4 Слова песни «Sweet Ellie Rhee»
  • 5 Тексты песен африкаанс
    • 5.1 Оригинал на голландском языке версия (ок. 1880 г.)
    • 5.2 Другой версия на африкаанс
    • 5.3 Версия современного африкаанса
  • 6 Переводы
    • 6.1 Дословный английский перевод
    • 6.2 Поэтические английские слова Йозефа Марэ (1939)
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
Происхождение песни

Истоки песни неясны. Одно из повествований этой истории относится к американской народной песне Элли Ри, написанной в 1865 году Септимусом Виннером (1827–1902) и включенной в книгу под названием « Альбом песни Кавендиша ".

Учетная запись на форуме национальных гимнов поддерживает Дж.П. Ториена как автора и его жену Сари Маре как героя песни. Это также предполагает, что происхождение песни восходит к Sweet Ellie Rhee. Утверждается, что эту песню спели американцы, работающие на золотых приисках Трансвааля, и услышал там африкаансский журналист и поэт Якобус Петрус Ториен, который переписал песню на африкаанс, заменив имя Элли Ри на имя своей возлюбленной. Сари Маре (Susara Margaretha Maré).

Согласно другой версии, песня восходит к Первой англо-бурской войне (1880–1881). Когда Элла де Вет, жена генерала Луи Боты военного атташе Николаса Якобуса де Вет приехала на фронт, чтобы увидеть своего мужа, она часто играла на пианино, пока Ближайшие бюргеры пели песни из альбома Кавендиша. Бюргеры якобы хотели почтить память своего капеллана Домини Поля Неля, который часто рассказывал у костров истории о своем детстве и своей прекрасной матери Сари Маре, которая умерла молодой.

Каким бы ни было его происхождение, песня со временем менялась и становилась все больше и больше. Этим объясняется ссылка на какиес (аф ) (или хаки ), как буры называли британских солдат во время Вторая англо-бурская война. Они были известны как Rooibaadjies («красные мундиры») во время Первой англо-бурской войны.

Позднее распространение и влияние песни

Песня быстро распространилась благодаря солдатам, возвращавшимся из Южной Африки. Англо-бурская война. Мелодия была принята в 1953 году как официальный марш коммандос Соединенного Королевства и исполняется после полкового марша в торжественных случаях. Французская École militaire interrmes также поет эту песню во французском переводе. Песня была исполнена Джимом Ривзом и Кеннетом МакКелларом в африкаанс.

Сари, родственный журнал Volksblad, также был назван в ее честь. Ее именем названы многие отели и жилые комплексы. Во время первой международной трансляции между Южной Африкой, Великобританией и Америкой во время дня рождения г-жи Изи Смэтс, жены премьер-министра генерала Яна Смэтса, Сари Марэ спела Грейси Филдс.

Во время второй Мировой войны было отряд солдат под названием «Сари Марэ зовет». Южноафриканская армия, а также иностранный французский легион играют в этот марш во время парадов.

Это также официальная песня девушек-гидов Шри-Ланки (Цейлон), которые слышали, как Boerekrygsgevangenes (af - бурский военнопленный) исполняли ее во время начало прошлого века. В 1930-е годы он неправильно исполнялся как официальный гимн Южной Африки. Немцы выращивали розовую розу под названием Sarie Maries, которую высаживают в Школе брони в Темпе, Блумфонтейн.

Сари Марэ (1931): первый южноафриканский фильм со звуком

Сари Марэ также была названием первой южноафриканской говорящей картины, режиссер (af ) и снятый в 1931 году. Сэри Маре, снятый в Йоханнесбурге, сумел уложить многое в свой 10-минутный цикл. Действие фильма происходит в британском лагере для военнопленных, фильм концентрируется на группе бурских заключенных, которые проводят время под бдительным оком своих британских похитителей. Один из интернированных, которого играет Билли Мэтьюз, возвышает голос в песне на популярную на африкаанс патриотическую мелодию «My Sarie Marais». Его энтузиазм подхватывает других заключенных, давая им надежду на будущее.

африканерский национализм становился силой в эти годы, а Сари Марэ изображала британскую культурную и экономическую империализм враждебно, с желанием распространять английский язык, культуру и влияние даже там, где это было нежелательно.

Вскоре после выхода этого фильма группа африканерских националистов создала кинопроизводственную организацию под названием Reddingsdaad-Bond-Amateur-Rolprent Organisasie (Организация любительских фильмов Лиги спасательных действий), которая выступила против Британские и американские фильмы по всей стране.

Фрэнсис Коли снял ремейк этого фильма, снова названного Сари Марэ в 1949 году (af ).

Сари женский журнал

Современный африкаанс женский журнал Сари получил свое название от этой песни. Первоначально называвшийся Sarie Marais - имя, которое на момент (1949 г.) его первой публикации было синонимом идеи расширения прав и возможностей женщин на африкаанс, - это был первый журнал на африкаанс, который сосредоточился на женском рынке и содержал самые разные темы: мода, декор и т. Д. и красота к советам по отношениям и планированию семьи.

Настоящая Сари Марэ
Могила Сары Джоанны Адрианы Маре.

Неясно, была ли Сари Марэ реальной или вымышленной. В качестве настоящей Сари Марэ упоминались два человека: Сари Маре (полное имя Сара Джоанна Адриана Маре) (1840–1877) и Сари Маре (полное имя Сусара Маргарета Марэ) (1869–1939).

Сара Йоханна Адриана Маре

Сара Йоханна Адриана Маре родилась в Уитенхаге, Капская провинция 10 мая 1840 года. Она вышла замуж за Луи Якобуса Неля в 1857 году в Питермарицбурге. Маре умерла в возрасте 37 лет после рождения своего 11-го ребенка и была похоронена недалеко от старой усадьбы на их ферме Велгегунд, недалеко от Грейтауна, Квазулу-Натал.

Как отмечалось выше, один из ее сыновей был полевым капелланом Домини Поль Нель, который участвовал в Первой англо-бурской войне и якобы часто рассказывал у костров истории о своем детстве и своей красивой матери Сари Маре, которая умерла молодой.

Сусара Маргарета Маре

Сусара Маргарета Маре (1869–1939), старшая дочь Якоба Филиппа Маре и Корнелии Сусанны Якоба Эразмус, родилась 15 апреля 1869 года в Эндрахте (архаичное написание слова " Единство ") Ферма, в Суйкербосранд, Трансвааль. В более поздней жизни ее также называли Тант Мосси (тетушка Мосси).

Ее родители были Voortrekkers, которые обосновались в районе Suikerbosrand. Ее отец Якоб Маре получил признание в Трансваале, и в его честь названа улица в Претории.

В то время, когда родители Сусары Маргареты обосновались в этом районе, город Гейдельберг еще не существовал. Наибольшее скопление воортреккеров можно было найти возле Муаривье, где сегодня стоит Почефструм. Суйкербосранд в то время находился в отделении Муаривье.

Когда ей было 16 лет, она познакомилась - с журналистом (а позже и с известным поэтом), который писал под псевдонимом Джепете в «» и был редактором «». Как представитель Патриотов Паарла, он был в Претории, чтобы провести встречу с ее отцом.

Они были женаты и имели шестнадцать детей, из которых выжили только восемь.

Одна из распространенных версий происхождения песни приписывает ее авторство Toerien, который слышал песню Sweet Ellie Rhee от американских рабочих на золотых приисках Трансвааля. В период между Первой войной за независимость и второй - поскольку считались войны с англичанами - Ториен переписал песню на африкаанс, заменив имя Элли. Ри - это его любимая жена Сари Маре. Слова все еще не совсем соответствовали тем, которые мы знаем сегодня. Позже Марэ стала Марэ из-за неправильного написания.

В 1899 году в Сари попала пуля. Ее ударили не английские солдаты, а другие.

Сари была очень религиозной женщиной, и в последующие годы изо всех сил старалась отмежеваться от песни.

Когда Якобус умер в 1920 году, она перевезла своих дочерей в Блумфонтейн, где и прожила остаток своей жизни. Она умерла там 22 декабря 1939 года в возрасте 73 лет.

Она похоронена в безымянной могиле в Memoriam-begraafplaas (мемориальное место захоронения) возле Vrouemonument (памятник женщины)

Лирика "Sweet Ellie Rhee"
Элли Ри на голландском африкаанс.jpg

Американская народная песня, Ellie Rhee (или "Carry me back to Tennessee", написанная в 1865 году Септимусом Виннером (1827–1902), широко считается, что повлияло на южноафриканскую песню.

Милая Элли Ри, так дорога мне. Потеряна навсегда. Наш дом находился в Теннесси. Перед этой жестокой войной. Тогда отнеси меня обратно в Теннесси. Туда, где я мечтаю быть. Среди полей желтой кукурузы. Моей дорогой Элли Ри

Тексты песен на африкаанс

Первоначально в версии африкаанс это была Сари Маре, которая затем стала Марэ.

Оригинальная голландская версия (около 1880 г.)

Голландский :. Mijn Я верю, что Сара Марэ - вер вег ван Мидж,. маар ик хуп ом хаар веер тэ цзин.. Ик онтмоэт хаар воор хет уитбрекен ван де оорлог. в де Вик ван Муи Ривье.

Припев:

O, lang ik om terug te gaan naar de Zuid-Afrikaansche Republiek,
waar mijn lieve Sarie woont.
Daar, tussen het koren en он гроен дверной бум,
daar woont mijn lieve Сари Марэ.

Перевод: . Моя дорогая Сара Марэ далеко от меня,. Но я надеюсь увидеть ее снова.. Я встретил ее перед началом войны. в округе реки Моой.

Припев:

О, я очень хочу вернуться в Южно-Африканскую Республику,
, где живет моя дорогая Сари.
Там, среди кукурузы и зелени шип,
там живет моя дорогая Сара Марэ.

Другая версия на африкаанс

африкаанс :. Моя Сари Марэ так верна моему аф. Маар эк хуп хаар weer te sien;. Sy het in die wyk van Mooirivier gewoon. Nog voor die oorlog het begin.

Припев:

О, принеси мой terug na die ou Transvaal
Daar waar my Sarie woon:
Daar onder in die mielies by die groen doringboom,
Даар ухаживал за моей Сари Марэ!

Эк был так потрясён, что Какиес, моя душа. En ver oor die see wegstuur,. Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand,. Даар ондер от Die Grootrivier..

Хор

О, принеси мой terug na die ou Transvaal. Даар война, моя Сари вуна;. Даар ондер в die mielies от die groen doringboom. Даар вон моя Сари Марэ !.

Перевод: . Моя Сари Марэ так далеко от меня,. Но я надеюсь увидеть ее снова. Она жила в районе реки Муи. Еще до войны.

Припев:

О, верни меня в старый Трансвааль
Туда, где живет моя Сари;
Там, в кукурузе у зеленого шипа:
Здесь живет моя Сари Марэ!

Я так боялся, что хаки поймают меня. и отправят далеко за море.. Что я сбежал на сторону упи песок нгтона. Там, у Великой реки..

Припев:

О, верни меня в старый Трансвааль. Туда, где живет моя Сари,. У кукурузы у зеленого шипа. Здесь живет моя Сари Марэ!.

Современная версия африкаанс

Африкаанс :. Моя Сари Марэ так верна моему сердцу,. Maar ek hoop om haar weer te sien.. Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon,. Nog voor die oorlog het begin.

Припев:

О, принеси мой terug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies, от die groen doring boom,
Даар ухаживал за моей Сари Марэ,
Даар ондер в фильмах Гроена Дорингбума
Даар ухаживал за моей Сари Марэ.

Эк был такой бац, датой Какиес my sou vang. En ver oor die see wegstuur;. Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand. Onder langs die groot Rivier.

Припев

Die Kakies is mos net soos 'n krokodil,' n pes,. Hulle sleep jou altyd water toe;. Hul gooi jou op 'n skip vir' n lange, lange trip,. Die josie weet waarnatoe.

Хор

Verlossing het gekom en huis toe gaan was daar,. Terug na die ou Transvaal;. My lieflingspersoon sal seker ook daar wees. Ом мой встретил soen te beloon.

Припев

Перевод :. Моя Сари Марэ так далека от моего сердца. Но я надеюсь снова увидеть ее.. Она жила в районе реки Муи,. Еще до того, как началась война..

Припев:

О, верни меня в старый Трансвааль,
Где живет моя Сари.
В кукурузе, у реки зеленый шип,
Там живет моя Сари Марэ,
Внизу в кукурузе у зеленого терновника
Там живет моя Сари Марэ.

Мне было так страшно что хаки меня поймают. И отправят далеко за море;. Потом я сбежал в сторону песков Апингтона. Вниз по Великой реке..

Хор

Хаки как крокодил, вредитель,. Они всегда тянут вас к воде;. Они бросают тебя на корабль в долгое-долгое путешествие,. Кто знает, куда..

Хор

Пришло спасение, и было возвращение домой,. Назад в старый Трансвааль;. Моя дорогая, вероятно, тоже будет там. Чтобы наградить меня поцелуем..

Припев

Переводы

Песня Sarie Marais была переведена на многие языки, включая английский, французский, испанский (африканеры, эмигрировавшие в Патагонию в 1903 году), итальянский и Русский.

Дословный перевод на английский

Моя Сари Марэ так далека от моего сердца. Но я надеюсь увидеть ее снова. Она жила в районе реки Муи. Раньше началась война

Припев:

О, верни меня в старый Трансвааль
Где моя Сари живет
Там кукурузой
зеленый терновник
Там живет моя Сари

Я так боялся, что кахи поймают меня. и отправят далеко за море. Так что я сбежал в Упингтон. там, рядом с рекой Грут

Хор

Хаки такие же, как крокодилы. Они всегда тянут вас к воде. Они бросают вас на корабль в долгое долгое путешествие;. Кто знает, куда они вас везут

Хор

Пришло облегчение, и было возможно, что мы сможем вернуться домой. обратно в старый Трансвааль. Моя любовь, вероятно, тоже будет там., чтобы наградить меня поцелуй

Поэтические английские тексты Йозефа Марэ (1939)

Моя Сари Марэ так далека от моего сердца. И я очень хочу увидеть ее снова. Она жила на ферма на берегу реки Муи. До того, как я уехал в эту кампанию.

Припев:

О, верни меня в старый Трансвааль
Вот где я хочу быть
Вон там, среди еды
Автор зеленое колючее дерево
Сари ждет меня
Интересно,
увижу это зеленое колючее дерево
Там, где она ждет меня

Я боялся, что солдаты схватят меня. Они отправят меня прочь морем. Я сбежал по суше к песку Оранжевой реки. В Апингтоне я буду свободен.

Хор

Наконец наступил мир, и я отправился домой. В Трансвааль, который я всегда обожал. Моя Сари Марэ будет ждать меня там. Ее поцелуй будет моей лучшей наградой.

Хор

Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-07 02:59:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте