Папирус Анастаси I

редактировать

Папирус Анастаси I (официально обозначенный как папирус Британского музея 10247) - это древний египетский папирус, содержащий сатирический текст, используемый для обучения писцов в период Рамессайдов (то есть в девятнадцатой и двадцатой династиях). Один писец, армейский писец, Хори, пишет своему коллеге-писцу Аменемопу таким образом, чтобы высмеивать безответственный и второсортный характер работы Аменемопа. Папирус был первоначально приобретен у Джованни Анастази в 1839 году.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Содержание и важность для современной науки
  • 2 Пример сатиры в тексте
  • 3 См. Также
  • 4 ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Содержание и важность для современной науки

В письме приводятся примеры того, что писец должен был уметь: вычислять количество пайков, которое должно быть выдано определенному количеству солдат, роющих озеро, или количество кирпичей, необходимых для возведения пандуса заданных размеров, оценка количества людей, необходимых для перемещения обелиска или возведения статуи, и организация снабжения армии провизией. В длинном разделе Хори обсуждает географию побережья Средиземного моря вплоть до Ливана и проблемы, которые могут встретить там путешественника.

Этот папирус важен для историков и библеистов прежде всего из-за информации о городах Сирии и Ханаана во времена Нового Царства. Существует длинный список городов, которые проходят вдоль северной границы джади или водораздела Иордана в Ханаане, который ограничивает Ливан вдоль реки Литани и верховья реки Ретну и Сирию вдоль реки Оронт. Приграничные земли провинции Египта Caanan с Кадесом определены в Гардинер перевода р. 19.

Пример сатиры в тексте

Далее Хори показывает, что Аменемоп не умеет играть роль махера. Слово maher обсуждается в египетской грамматике Гардинера в разделе «Посланник» и может быть найдено в надписи битвы при Кадеше над головой одного такого разведчика Марианну.

Затем Хори рассказывает то, что кажется настоящим анекдотом, которым, по-видимому, печально известен Аменемоп. Он содержит множество деталей, дискредитирующих его имя и сравнивающих его с Кеджерди, вождем Иссера. Это касается концепции сплетен среди писцов, для которых идиома звучит как «Многое в устах».

Композиция сатирического обмена между писцами выглядит довольно хорошо написанной, особенно там, где Хори описывает Аменемопа как некомпетентного к концу, приводя в качестве примера его плохое управление не только своей колесницей, но и своим персонажем. Аменемопа попадает в засаду на горном перевале, возможно, в битве в кампаниях против Кадеша, которые продолжаются на протяжении 18 и 19 династий.

Хори ясно дает понять, что это маршруты, которые должны быть хорошо известны писцам, выступающим в качестве махеров или посыльных и разведчиков в битвах. Иллюстрации из битвы при Кадеше служат прекрасным фоном для рассказа Хори, показывающего форму колесниц и размер Шашу.

Хори описывает это как инцидент, в котором некомпетентность, неопытность и страх перед Аменемопом приводят к гибели его колесницы и панике, отрубающей ему руку ножом, когда он пытается освободить свою лошадь от обломков колесницы.

Отсутствие опыта у Аменемопа заставляет его не бояться, когда он должен быть, а затем панику, когда он должен оставаться спокойным.

Хори наваливает на результаты неопытности и неопытности Аменемопа, чтобы ясно показать его душевное состояние, в том числе ту часть, где он освобождает свою боль и страх, пробиваясь к девушке, которая охраняет сады, когда он достигает Иоппии.

Колесница Аменмопы находится на узком горном перевале над ущельем, в котором прячется Шашу высотой в четыре или пять локтей (семь футов). Дорога неровная и заросшая растительностью, а Шашу выглядит опасным и жестоким. Аменмоп ломает свое снаряжение и вынужден срезать его ножом с деревьев, в которых он запутался. Он режет себя, пытаясь освободить следы от веток. «Его самоуничтожение часто звучит в устах его последователей», - говорит писец Хори.

Смотрите также
Рекомендации
  • Алан Х. Гардинер Египетские иератические тексты - Серия I: Литературные тексты Нового царства, часть I, Лейпциг, 1911 г.
  • KA Kitchen, надписи Ramesside, Blackwell 2000
  • Стивен Фрайер иератический язык
  1. ^ папирус Британский музей 10247
  2. ^ Дитер Арнольд Энциклопедия древнеегипетской архитектуры, IBTauris 2002, стр.40
  3. ^ Кухня 2000, стр. 530.
  4. ^

    Давай, позволь мне рассказать тебе о других городах, которые (??) над ними. Ты не ходил в землю Кадеш, Техес, Курмерен, Теменет, Депер, Иди, Херенем. Ты не видел Кирьяф-Анаба и Бет-Сефер. Ты не знаешь ни Идерен, ни Джедпета. Ты не знаешь имени Хенереджа, который находится в земле Упе, быка на ее границе, арены битв каждого воина. Прошу, научи меня о внешности (?) Рода ; познакомьте меня с Рехобом ; объясни Бет-Ша-Эль и Терекель. Ручей Иордан, как его пересечь? Заставь меня узнать способ перехода к Мегиддо, который находится над ним (??).

  5. ^

    Ты - Махер, искусный в подвигах храбрых! Такой Махер, как ты, оказывается (способен) маршировать во главе армии! О Марианну, вперед стрелять (?)!

  6. ^

    Вот, ///////// находится в овраге глубиной в две тысячи локтей, заполненном валунами и галькой. Ты тянешься назад (?), Ты хватаешь лук, ты //////. Твоей левой рукой ты заставляешь взглянуть великих. У них хорошие глаза, твоя рука слабеет (?). Abdt km Ari mhr nam. Ты произносишь имя каждого Махера, начальника земли Египетской. Твое имя уподобляется (имени) Кеджерди, вождю Иссера, когда гиена нашла его на бальзамическом дереве.

  7. ^

    - Узкое (?) Ущелье заполнено (?) Сёсу, спрятанным под кустами; некоторые из них четырех локтей или пяти локтей, от головы (??) до ноги (?), суровы, их сердце не кротко, и они не слушают уговоров.

    Шпионы Шасу избиты египтянами

    Ты один, у тебя нет помощника (?), За тобой нет армии. Ты не нашел /////////, чтобы сделать тебе дорогу для перехода. Ты решаешь (?) (Дело), ​​идя вперед, хотя ты не знаешь дороги. Дрожь (?) Охватывает тебя, (волосы) твоей головы встают (?), Твоя душа в твоей руке. Путь твой заполнен валунами и галькой, без проезжей дороги (??), зарос тростником и ежевикой, терновником (?) И волчьей пастью. По одну сторону от тебя овраг, по другую - гора возвышается (?). Ты идешь трясясь (?), Твоя колесница на боку.

  8. ^

    Ты боишься раздавить (?) Свою лошадь. Если его бросить в пропасть (?), Ваш воротник (?) Останется обнаженным (?), Подпруга (?) Упадет. Отстегиваешь лошадь, чтобы починить воротник (?) Наверху ущелья. Ты не умеешь связывать их воедино ; ты не знаешь, как связать (?) это. ///////// осталось там, где оно есть; колесница слишком тяжелая, чтобы выдержать ее груз (?). Твое сердце устало. Ты начал рысью (?). Раскрывается небо. Тебе больше всего кажется, что за тобой враг; дрожь охватывает тебя. Если бы у тебя была ограда из /////////, которую можно было бы возложить на другую сторону! Колесница повреждена (?) В тот момент, когда ты находишь место для стоянки (?). Ты чувствуешь вкус боли! Ты вошел в Иоппию и нашел цветы, распускающиеся в свое время. Ты пробираешься в (?) ///////// Ты находишь прекрасную девушку, которая сторожит сады. Она берет тебя к себе в спутники и отдаёт тебе свои прелести.

  9. ^ Гардинер переводит это стр. 20:

    Ты признан и являешься свидетелем (против самого себя [?]). Ты уволен (?) Из (ранга) Махера. Рубаху твою из виссона Верхнего Египта, ты продашь. Скажи мне, как (??) ты лежишь каждую ночь, накрывшись куском шерстяной ткани (?). Ты спишь, потому что ты измучен. ///////// забирает твой лук, твой нож за пояс и твой колчан. Поводья твои перерезаны во тьме. Твоя лошадь ушла и мчится (??) по скользкой земле. Перед ним тянется дорога. Он разбивает твою тележку и делает твою ////////////; твое оружие падает на землю и зарывается (?) в песок; они становятся пустыней (?). Твой //////, умоляет ///////// уста твои : дай (мне) пищи и воды, ибо я благополучно прибыл. Они остаются глухими, они не слушают, они не принимают во внимание твои сказки.

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-09 03:49:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте