Oi Khodyt Son Kolo Vikon

редактировать
File:Oi hodut' son - Ой ходить сон, коло вікон - Kate Orange.webmPlay media "Oy Khodyt Son Kolo Vikon" - Kate Orange.

"Oy Khodyt Son Kolo Vikon "- это украинская колыбельная. Название обычно переводится на английский как" The Dream Passes by the Windows ".

Это традиционная песня колыбельная, состоящая из трех куплетов минорным тоном. Однако, поскольку это народная песня, существует множество популярных версий как текста, так и мелодии.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Возможное соединение "Summertime"
  • 3 Внешние ссылки
  • 4 Ссылки
Тексты
УкраинскийПереведено на английскийПереведено на английский

Ой ходить сон, коло вікон.. А дрімота коло плота.. Питається сон дрімоти:. "Де ж ми будем ночувати?"

Де хатонька теплесенька,. Де дитина малесенька,. Туди підем ночувати,. І дитинку колисати.

Там ми будем спочивати,. І дитинку присипляти:. Спати, спати, соколятко,. Спати, спати, голубьятко.

Сон проходит мимо окна,. И Сон у забора.. Сон спрашивает Сон:. «Где нам сегодня отдохнуть?»

Где в коттедже тепло,. Где малыш крошечный,. Вот и пойдем,. И покачай ребенка спать.

Там мы уснем,. и споем ребенку:. Спи, спи, мой соколик,. Спи, спи, голубка моя..

Ой ходыть, сын, коло викон.. А дримота коло плота.. Пытается сын дримоты:. Де ж мой будем ночуваты?

Де хатонька теплесенька,. Де дытынка малесенька,. Туды пидем ночуваты. И дытынку колысаты.

Там будет спочываты,. И дытынку присыпления:. Спаты, спаты, сокольятко,. Спаты, спаты, голубятко..

. Украинская лирика (самая популярная версия)

Ой ходить сон коло вікон,

А дрімота - коло плота.

Питається сон дрімоти:

- Де ж ми будем ночувати?

- Де хатонька теплесенька,

Де дитинка малесенька, -

Там ми будем ночувати,

І дитинку колиcати.

Ой на кота та воркота,

На дитину та й дрімота,

Котик буде воркотати,

Дитинонька буде спати.

. Поэтический перевод на английский

В сновидениях гадают за окнами с проблесками.

Звезды в небе поют колыбельные.

. Сны просят бледную луну пролить свет на тусклый путь к милому ребенку.

Где такое теплое и тихое место?

Мы отдохнем там с этим ребенком.

. Мурлыканье, котенок у кровати-качалки.

Спокойной ночи, детка, крепкого сна.

. Перевод Ирины Васильковой ®

Лос-Анджелес CA 01.12.2020

Возможная «летняя» связь

Когда после выступления украинско-канадский композитор и певец Алексиса Кочана спросили о сходстве (первой строки) этой колыбельной и мелодии арии Джорджа Гершвина Summertime (сочинено в декабре 1933 г.) Кочан предположил, что «Гершвин был глубоко тронут украинской колыбельной, когда он услышал ее в исполнении Кошец Украинского национального хора в Карнеги-холле в 1929 [1926? ]. "

Внешние ссылки
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-01 09:10:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте