Массачусетский Пиджин

редактировать
Пиджин Массачусетт
Массачусетский жаргон
Область Новая Англия и Лонг-Айленд, особенно восточный Массачусетс.
Эра 17-го века. Вымерший в начале 18 века.
Языковая семья Пиджин на основе Массачусетта
Коды языков
ISO 639-3 Нет ( mis)
Glottolog Никто
IETF crp-u-sd-usma

Массачусетский пиджин или Массачусетский жаргон был контактным пиджином или вспомогательным языком, происходящим от языка Массачусетта, засвидетельствованным в самых ранних колониальных записях вплоть до середины восемнадцатого века. Мало что известно о языке, но он имел гораздо упрощенную грамматическую систему со многими особенностями, похожими на хорошо засвидетельствованный жаргон Делавэра, на котором говорят в соседних водоразделах Гудзона и Делавэра. Он был взаимно понятен с другими южно-южными алгонкинскими языками Новой Англии.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
    • 1.1 Развитие
    • 1.2 Колониальная аттестация
    • 1.3 Отклонить
  • 2 Лексикон
    • 2,1 Массачусетт
    • 2.2 Другой Алгонкианский
    • 2.3 Английский
  • 3 Грамматические особенности
  • 4 ссылки
История

Разработка

Массачусетский пиджин упоминается еще в 1624 году, когда упоминания о нем появляются в колониальных записях. Считается, что за исключением мобилианского жаргона, большинство вспомогательных языков, появившихся в Северной Америке, возникли в результате контакта с европейцами. Есть несколько факторов, которые делают весьма вероятным, что этот язык появился раньше европейцев. Народ Массачусетта когда-то был численно доминирующим народом в регионе, с большим населением, поддерживаемым плодородными землями прибрежной равнины и широким доступом к прибрежным и океанским пищевым ресурсам. Обладая сильным населением, сахемы Массачусетта были главой рыхлого союза народов, охватившего все говорящие на Массачусетсе народы, нипмук и даже неклассифицированные народы Долины Пионеров до того, как их численность была уничтожена вспышкой лептоспироза около 1619 года и в последующие годы. эпидемии целинных земель и большое количество английских колонистов, узурпировавших их земли и конкурировавших с ними за ресурсы.

На Массачусетте говорили несколько народов, в том числе не только Массачусет, но и народы Потакет, Вампаноаг, Наусет и Коусет. Он был взаимно понятным с другими южными алгонкинскими языками Новой Англии (SNEA), на которых говорят в южной части Новой Англии и в некоторых частях Лонг-Айленда, и был связан с абенакскими языками на севере и делаварскими языками на западе, но не был взаимно понятен. к юго-западу от региона SNEA.

Massachusett Pidgin и Massachusett Pidgin English представляют интерес для ученых, изучающих английский язык и языковые контакты, поскольку большинство заимствованных из Алгонки слов, заимствованных у народов Новой Англии, были заимствованы через эти языки, а не непосредственно из Массачусетта.

Колониальная аттестация

О существовании Массачусетского пиджина можно судить только из колониальных источников. Эдвард Уинслоу, который занимал пост губернатора Плимутской колонии, установил тесные отношения с сахем- вампаноагом Массасойтом и другими местными лидерами вампаноагов и был одним из немногих паломников, хоть сколько-нибудь владеющих местным «индийским языком». В публикации Уинслоу 1624 года « Хорошие новости из Новой Англии» он описывает ситуацию, когда его группа людей-пилигримов натолкнулась на некоторых людей вампаноагов, которых они знали и могли общаться, но когда вампаноаги говорили друг с другом, это было непонятно.

Позднее Уинслоу вспоминает визит сахема Чикатау в Массачусетсе. После обмена любезностями с Уинслоу и другими представителями Плимутской колонии, Уинслоу не понял разговора между сахемами, за исключением нескольких слов. Подобные отчеты записаны голландскими и шведскими колонистами на территориях, которые сейчас являются Среднеатлантическими штатами и традиционной родиной народов ленапе. Как и Уинслоу, голландские и шведские поселенцы думали, что говорят на местном языке, но на самом деле говорили на его разновидностях пиджин.

Массачусетский пиджин распространился вместе с торговлей мехом, позволив индейцам общаться с северными и внутренними племенами и обменивать предметы на бобровые шкуры, которые высоко ценились английскими поселенцами. Поскольку бобры стали редкостью на юге Новой Англии, индийским торговцам и охотникам пришлось идти дальше, чтобы добыть желаемые шкуры, вероятно, пользуясь легким в освоении и несколько понятным Массачусетским пиджином.

Поскольку английские поселенцы не были заинтересованы в изучении местного языка, а индейцы, превосходящие по численности английские поселенцы, нуждались в английском для торговли и участия в более широкой жизни общества, они перешли на Массачусетский пиджин-английский, по сути Массачусетский пиджин с тяжелой релексификацией английского языка. Коренные народы Новой Англии продолжали использовать свой местный диалект или язык, такой как Массачусетский, Массачусетский Пиджин и Массачусетский Пиджинский Английский, для общения. Двойное использование их коренными народами зарегистрировано еще в 1651 году в Коннектикуте, где торговля велась на английских судах с индийскими переводчиками, возможно, с переключением кода между Массачусетским пиджином и Массачусетским пиджином. Точно так же на судебном процессе с участием индийца, обвиняемого в краже свиньи, показали голову свиньи и сказали tatapa you ( tâtapaw y8) / taːtapaːw juː /, «похоже на это», а в Massachusett Pidgin « all one this » на Massachusett Pidgin English в 1704 г.

Отклонить

Народы, говорящие в Массачусетсе, также приняли английский язык, хотя и несовершенно с сильным влиянием грамматики Массачусетта и некоторой лексики. Использование языка Массачусетта снизилось в общинах Массачусетта в 1750-х и 1770-х годах в сообществах вампаноагов, поскольку английский язык Массачусетского пиджина, а позже и английский, начал вытеснять родные языки. Это было отчасти из-за давления ассимиляции, увеличения количества смешанных браков с чернокожими и белыми за пределами речевого сообщества и

Это сосуществовало с использованием Массачусетского пиджина, но по мере того, как английский становился все более и более необходимым для торговли и участия в жизни общества, а новые поселенцы все меньше стремились изучать «индийский язык», Массачусетский пиджин быстро вытеснялся единственное использование Massachusett Pidgin English.

Массачусетский пиджин, возможно, оказал влияние на позднюю стадию развития языка Массачусетта, и многие из небольшого количества слов, записанных Спеком, когда он посетил пожилых членов племени Машпи Вампаноаг в 1920-х годах, многие на самом деле были производными Массачусетского пиджина. Язык Массачусетта вымер в конце девятнадцатого века, со смертью последних носителей Аквинны, но этот язык уже пришел в упадок как основной язык индийских общин в 1770-х годах.

Лексикон

Массачусетт

Большая часть словарного запаса взята из языка Массачусетта, хотя в Массачусетском пиджине есть некоторые сокращенные выражения и словосочетания, которые недопустимы в обычном разговорном языке. Поскольку большая часть лексики происходит из Массачусетта, предполагается, что говорящие, особенно сами коренные жители, произносили слова в соответствии с правилами фонологии Массачусетта.

  • neen, «я» или «меня», от Массачусетта neen ( neen) / niːn /, «я» или «я».
  • nux, «да», из Массачусетского nukkies ( ядерные бомбы) / nəkiːs /, «да».
  • squaw, «женщина» или «женщина», от Массачусетского squa ( sqâ) / skʷaː /, «женщина» или «женщина».
  • матта, «нет» или «нет», от Массачусетта matta ( мата) / mata /, «нет» или «нет».
  • tatapa you, «то же самое, что и это», от Массачусетта tatapa yeu ( tâtapaw y8) / taːtapaːw juː /, «похоже (на что-то) это (вещь)» или «то же самое, что и это». Ср. Massachusett tatapéyeu ( tâtapeeyuw) / taːtapiːjəw /, «это похоже».
  • tatta, «я не знаю» или «у меня нет», вероятно, из Массачусетта tatta ( татах), само по себе дублирование toh ( тах), частицы, используемой для обозначения оптативного или «желающего» настроения или сомнения.
  • nocake, « высушенная кукурузная мука», от Массачусетского nꝏhkik ( n8hkuheek) / nuːhkəhiːk /, «(кукурузная мука) размягченное».
  • squaw-sachem, "королева", "женщина-вождь", "жена вождя", от Массачусетта squa ( sqâ) и sachem ( sôtyum) / sãtʲəm /, "вождь". Правильный термин для Массачусетта - это sunk-squa ( sôkusqâ) / sãkəskʷaː /, «королева», «женщина-вождь» или «жена вождя», буквально «женщина-лидер».
  • netop, «друг», из Массачусетта nétop ( neetôp) / niːtãp /, «мой друг».
  • wunnekin, «хорошо», от Массачусетского wunnégen ( wuneekun) / wəniːkən /, «хорошо».
  • wampumpeag, «деньги», от Массачусетского wampumpeage ( wôpôpeeak) / wãpãpiːak /, «белые бусы из ракушек». Колонисты ошибочно думали, что нанизанные бусинки вампума были валютой. Сокращено до wampum * ( wôpôp) и peag * ( пик) в употреблении англичан.

Другой алгонкинский

Некоторые общие слова были либо заимствованы из других алгонкинских языков, либо были архаичными ретенциями, которые были лучше поняты другими народами. Например, хотя саномп «Массачусетский пиджин» также встречается в документах на языке Массачусетт, вероятно, это был «Массачусетский пиджин», заимствованный из абенакского языка, и на западном абенакском языке он обозначен как « зан8мба».

  • вигвам, «дом» или «дом». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки wigw8m / wiːkwãm /. Массачусетская форма - wetu ( weetyuw) / wiːtʲəw /. Форма пиджин, вероятно, произносится как * ( weekuwôm) / wiːkəwãm /. Возможно, архаичное сохранение, и вигвам, и вету происходят от протоалгонкинского * wi ᐧ kiwa ᐧ hmi. Хотя слово «вету» было также известно, слово « вигвам» стало общепринятым и до сих пор используется.
  • sanomp, «мужчина» или «женатый мужчина». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки zan8mba / sanãpa /. Хотя в Массачусетте встречается как sannomp ( саноп), это редкость по сравнению с более распространенным wasketop ( waskeetôp) / waskiːtãp /, «человек».
  • сагаморе, «вождь» или «лидер». Возможно, Абенакян, ср. Западные абенаки s8gm8 / sãgmã /. Форма Massachusett Pidgin, произносимая как * ( sôkumô) / sãkəmã /, контрастирует с формой Massachusett sachem ( sôtyum). И sagamore, и sachem происходят от протоалгонкинского * sa ᐧ kima ᐧ wa
  • паппуз, детка. Возможно, из Наррагансетт паппос. Массачусетская форма - papeiss ( pâpeewees }) / paːpiːwiːs / }. Сравните Mohegan-Pequot pápohs / paːpuːhs /.

английский

Поскольку Массачусетский пиджин часто использовался для общения с английскими поселенцами, он, естественно, включал многочисленные английские термины. Сотни слов были заимствованы в Массачусетте из английского языка, в основном для обозначения новых культур, домашних животных, инструментов, материальной культуры и религии английских поселенцев. Многие английские предметы быстро стали ценными предметами торговли. Хотя неясно, до каких пор эти слова использовались в Массачусетском пиджине, перечисленные ниже слова, как известно, были заимствованы из языка Массачусетта. Из-за сокращенного фонематического инвентаря Массачусетта большинство слов были приближены к их ближайшим звукам, эквивалентным Массачусетскому. Английский язык / r / и / l / часто заменялся на / n / из-за помех от произношения диалекта N-SNEA, поскольку носители языка Массачусетта были знакомы с соседними языками, где родственные слова с / r / и / l / стали / n / в Массачусетте.. Поскольку группы согласных были ограничены, для облегчения произношения часто добавлялась эпентическая гласная. Английские слова также были явно помечены Массачусетским склонением местоимений и системой спряжения глаголов, давая гибридные формы.

  • pigsack, «свиньи», от английского «свиньи» (мн. ч.), а из Массачусетта оживают множественное число -ack ( -ak) / ak /. Возможно произносится * / piːksak / или * / pəksak /.
  • coneeko, « ситцевая ткань», от английского «ситцевая ткань».
  • applesank, «яблоня», от английского «яблоки» (пл) и Массачусетский анк ( -ôhq) / ãhk /, «дерево». Возможно произносится * / apənsãhk /.
  • нукохтумун, «мы (исключительные) проводим суд», от английского «суд» и Massachusett nu..umun ( ну... умун). Возможно произносится * / nəkahtəmən /.
  • moneyash, «деньги», от английского «деньги» и Массачусетский неодушевленный множественный ясень ( -ash) / aʃ /. Возможно произносится * / maniːaʃ /.
  • Frenchmensog, «французы», от гиперкорректированного множественного числа английского «французы» и Massachusett одушевленное множественное число. Возможно произносится как * / panatʃ [ə] mənsak / от варианта написания panachmansog.
Грамматические особенности

Как и Pidgin Delaware, глаголы в Массачусетте упрощены до неодушевленных форм. Например, считается, что Массасойт сказал Уинслоу на смертном одре Matta neen wonckanet namen Winsnow ( Mata neen wôkanut nâmun Winsnow): «О, Уинслоу, я больше никогда тебя не увижу», а в более буквальном смысле: «Я снова не увижу Уинслоу». В стандартном Массачусетте ожидаемым глаголом будет nunau ( nunâw) / nənaːw /, переходный одушевленный глагол, 'Я вижу (кого-то)' или более прямой ( kunâwush) / kənaːwəʃ /, 'Я вижу тебя', в отличие от nâmun ( nâmun) / naːmn /, переходное неодушевленное «смотри». Упрощение всех глаголов до неодушевленных форм потребовало наличия местоимений для разъяснения значения, в отличие от стандартных алгонкинских языков, которые пропадают из-за местоименной информации, закодированной в склонении глагола.

использованная литература
Последняя правка сделана 2024-01-01 10:23:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте