Лагниаппе

редактировать
«Мы подобрали одно отличное слово - слово, за которым стоит отправиться в Новый Орлеан; красивое гибкое, выразительное, удобное слово - ' Лагниаппе. Они произносят это ланни-яп... Когда ребенок или слуга покупают что-то в магазине - или даже мэр или губернатор, насколько мне известно, - он заканчивает операцию, говоря: «Дайте мне что-нибудь для лагниаппе». Продавец всегда отвечает; дает ребенку немного корня солодки; (nb...) ": Марк Твен, Жизнь на Миссисипи (1883)

A lagniappe (, ) - это "небольшой подарок покупателю торговцем во время покупки »(например, 13-й пончик при покупке дюжины ) или, в более широком смысле,« что-то подаренное или полученное безвозмездно или в качестве разумной меры »

.

Слово вошло в английский язык из луизианского французского, адаптировав слово кечуа, принесенное в Новый Орлеан испанцами креолами.

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Этимология

После того, как испанцы завоевали Империю инков, некоторые слова кечуа вошли в испанский язык. Испанская империя какое-то время также включала Луизиану, поэтому в Новом Орлеане было испанское присутствие. В своей книге «Креолы Луизианы» Джордж Вашингтон Кейбл комментирует влияние испанского присутствия на креольских французов Луизианы :

. Испанская оккупация никогда не превращалась в нечто большее, чем завоевание. Испанский язык, применяемый в судах и в высших государственных учреждениях, никогда не вытеснял французский в устах народа и оставил лишь несколько слов, натурализованных в коррумпированном французском рабов. Ужасы калабозо с его цепями, кнутами и клеймами были сконцентрированы во французском трехсложном калебе; в то время как приятный институт шапа - мелкие чаевые, добавляемые розничным продавцом ко всему купленному, - стал еще приятнее, превратившись в [] галлизованный лагниаппе [курсив добавлен].

Лагниаппе происходит от южноамериканская испанская фраза la yapa или ñapa (относится к дополнительному бесплатному предмету, обычно очень дешевому). La - это определенный артикль как в испанском, так и во французском (la ñapa или la gniappe = ñapa / gniappe). Этот термин восходит к слову на языке кечуа yapay («увеличивать; прибавлять»). На рынках Анд все еще принято просить япа (переводится как «немного лишнего») при совершении покупки. Обычно продавец в ответ добавляет немного лишнего.

Хотя это старый обычай, он все еще широко практикуется в Луизиане. Ожидается, что уличные торговцы, особенно продавцы овощей, добавят несколько зеленых перцев чили или небольшую связку кинзы при покупке. Это слово используется в регионе побережья Мексиканского залива в Соединенных Штатах и ​​в других местах, имеющих исторические связи с французской креольской культурой, например, в Тринидаде и Тобаго. Однако это понятие практикуется во многих других местах, таких как испаноязычный мир, Юго-Восточная Азия, Северная Африка, сельская Франция, Австралия, Голландия и Швейцария.

Хотя это слово включено в английские словари, оно есть используется в основном в регионе, находящемся под влиянием Нового Орлеана (и, следовательно, французской Луизианы), и поэтому может рассматриваться как более каджунский французский или луизианский креольский французский, чем Английский. Это особенно верно, поскольку написание произошло под влиянием французского.

Марк Твен пишет об этом слове в главе о Новом Орлеане в Жизнь на Миссисипи (1883). Он назвал это «словом, за которым стоит отправиться в Новый Орлеан»:

Мы подобрали одно прекрасное слово - слово, за которым стоит отправиться в Новый Орлеан; красивое гибкое, выразительное, удобное слово - «лагниаппе». Они произносят это ланни-яп. Они сказали, что это испанский язык. Мы обнаружили его в начале колонки разногласий и кончины в Пикаюн, в первый день; слышал, что двадцать человек используют его вторым; спросил, что значит третий; принял его и получил возможность повернуть его четвертым. Это имеет ограниченное значение, но я думаю, что люди немного распространяют его, когда хотят. Это эквивалент тринадцатого броска в «дюжине пекарей ». Это что-то, что добавляют бесплатно, для хорошей меры. Обычай зародился в испанском квартале города. Когда ребенок или слуга покупают что-то в магазине - или даже мэр или губернатор, насколько мне известно, - он заканчивает операцию, говоря: «Дайте мне что-нибудь для lagniappe».

Продавец всегда отвечает; дает ребенку кусочек корня солодки, дает слуге дешевую сигару или моток ниток, дает губернатору - я не знаю, что он дает губернатору; поддержка, скорее всего.

Когда вас приглашают выпить, а это время от времени случается в Новом Орлеане, и вы говорите: «Что, опять? - нет, с меня хватит»; другая сторона говорит: «Но только еще раз - это для лагниаппе». Когда кавалер замечает, что он слишком высоко складывает свои комплименты, и по лицу молодой леди видит, что здание было бы лучше, если бы не был верхний комплимент, он помещает свое «Прошу прощения - никакого вреда» в более короткая форма «О, это для лагниаппе».

В Ирландии термин «пенни удачи» (или «пенни удачи») обозначает лагниаппе.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Найдите lagniappe в Викисловаре, бесплатный словарь.
Последняя правка сделана 2021-05-26 11:08:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте