"Божья коровка Божья коровка" | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликован | c.1744 |
Автор песен ( s) | Неизвестно |
"Божья коровка! Божья коровка! "- это первая строка английского языка детских стихотворений, также имеющая немецкие аналоги. Она включена в Указатель народных песен Роуд как номер 16215.
Этот традиционный стих относится к божьим коровкам, ярко окрашенным насекомым, обычно считающимся удачливым. Английская версия датируется по крайней мере 1744 годом, когда она появилась в Tommy Thumb's Pretty Songbook Vol. 2. У стиха есть несколько популярных форм, в том числе:
Более короткая и мрачная версия заключает:
ребенка, который прячется, также можно назвать Нан, Энн и Маленькая Анна, и она спряталась под "согревающей сковородой", "кашей" сковорода »,« сковорода »или даже« сковорода ». В качестве альтернативы, ее имя может быть Эйлин, а ее тайник - супница. Широко варьирующаяся версия Питерборо делает оставшегося ребенка мальчиком:
Насекомое встречается под множеством других имен в рифмах британского диалекта. Одна йоркширская версия, записанная в 1842 году, начинается с «Ladycow, Ladycow, беги домой», а Шарлотта Бронте называет это «женскими часами». В Шотландии рифма из того же периода записана как
Американские имена включают « божья коровка », впервые записанная в 1699 году, хотя эквивалентная рифма не упоминается до 19 века, как в Приключения Тома Сойера (1876). Также в США дудлбаги заменяют божьих коровок и призываются «Выходи из своей норы».
Имя божьей коровки содержит ссылку на Марию, мать Иисуса, часто называемый Богородицей, соглашение, которое происходит в других европейских культурах, где к насекомым обращаются аналогичным образом. В Германии это Marienkäfer, где детский стишок гласит: «Marybug, улетай, твой дом горит, твоя крошечная мать плачет» (Marienkäferchen, fliege weg! Dein Haüschen brennt, Dein Mutterchen flennt). В подобном стихотворении к нему обращаются как «Himmelsküchlichen»: «Sky-winger, улетай, твой дом в огне, твои дети вместе в слезах» (Deiner Kinder weinen alle miteinander). В Швеции религиозная связь поддерживалась путем называния насекомого Юнгфру Мариас Нюкельпига (брелок Девы Марии), но с немного другой рифмой.
Из-за религиозной коннотации таких имен, согласно одному предположению, рифма датируется 16 веком и звучит как предупреждение в то время, когда существовало законодательство против католиков. Другой связывает это с историей, что после молитв о помощи Богоматерь принесла насекомое, чтобы уничтожить чуму вредителей, уничтожающих растения. Согласно другим преданиям, фермеры читают рифму, чтобы спасти насекомых, оказывающих им эту услугу, прежде чем поджечь стерню. Среди детей принято класть божью коровку себе на руку или сдувать ее со своей одежды и загадывать желание во время чтения рифмы.
Литературная вариация на эту рифму была написана миссис Саути в начале XIX века и появилось в выпуске 1827 года журнала Blackwoods Magazine. Это было начало стихотворения
и продолжают действовать по той же формуле и схожим естественным деталям для следующих восьми строф. Поэма или отрывки из нее стали появляться в различных публикациях в течение следующего столетия и позже. Одна строфа была также включена в неопубликованное стихотворение Эмили Бронте на совершенно другую тему.