Кисари Мохан Гангули

редактировать

Кисари Мохан Гангули (также КМ Гангули ) был Индийский переводчик, известный тем, что первым предоставил полный перевод санскритского эпоса Махабхарата на английский язык. Его перевод был опубликован как «Махабхарата Кришны-Двайпаяна Вьяса, переведенный на английскую прозу между 1883 и 1896 годами» Пратапом Чандрой Роем (1842–1895), калькуттским продавцом книг, который владел типографией и собирал средства для проект.

Содержание
  • 1 Публикация перевода
  • 2 Примечания
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Публикация перевода

«Предисловие переводчика» в книге 1: Ади Парва, Гангули упоминает последовательность событий, которые привели к публикации. Где-то в начале 1870-х годов Пратапа Чандра Рой с Бабу Дургой Чаран Банерджи посетили Гангули в его доме в Шибпуре в Ховрах, Бенгалии, попросив его взять до переводческого проекта, которым он занялся после первоначального сопротивления и второй встречи, когда были составлены обширные планы, а копия перевода Макса Мюллера осталась позади, тридцать лет назад, которое при изучении Гангули оказалось буквальным и нечетким. Таким образом, он начал настраивать текст построчно, хотя «нисколько не нарушая точности оригинала». Вскоре дюжина листов его первой «копии» была напечатана и разослана известным писателям, как европейским, так и индийским, и получила только положительный ответ от них, что проект был инициирован.

Гангули хотел опубликовать перевод анонимно., а Рой был против. Гангули считал, что проект был слишком грандиозным, чтобы быть работой одного человека, и он мог не дожить до завершения проекта, и добавление имен последовательных переводчиков на титульный лист было нежелательным. В конце концов, компромисс был достигнут, хотя имя переводчика на обложке не упоминалось, первая книга Ади Парвы, вышедшая в 1883 году, была опубликована с двумя предисловиями, одно за подписью издателя, а другое озаглавленное: -``Предисловие переводчика '', чтобы избежать путаницы в будущем, когда читатель может перепутать издателя с автором.

Однако к тому времени, когда была выпущена Книга 4, удержание авторства действительно вызвало споры, поскольку " влиятельный индийский журнал «обвинил Пратапа Чандра Роя в том, что он« выступил перед миром как переводчик работы Вьясы, хотя на самом деле он был всего лишь издателем ». Рой немедленно написал письмо, чтобы прояснить ситуацию, цитируя предисловие, но замешательство сохранялось в течение многих лет среди читателей, которые не обращали внимания на предисловие. После того, как полные восемнадцать книг были успешно переведены, название больше не упоминалось в публикации. Совсем недавно учеными, исправившими это несоответствие, были Рональд Инден и Морин Паттерсон, составители Библиографии Чикагского университета по исследованиям Южной Азии, К.М. Нотт в издании Janus Press первых двух книг Махабхараты и А.С. Макдоннелла.

Английский перевод Махабхараты на гангули - единственное полное издание в общественном достоянии - на сегодняшний день. Его перевод был перепечатан издательством Munshiram Manoharlal Publishers.

Примечания
Ссылки
  • Махабхарата Кришны-Двайпаяны Вьясы в переводе на английский язык, Bharata Press, Калькутта (1883–1896)
Внешние ссылки
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Кисари Мохан Гангули
Последняя правка сделана 2021-05-25 10:34:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте