Джон Сирджант Клоппенборг (1951 г.р.) - канадский профессор религии, автор многочисленных книг и статей, основанных на исследованиях Нового Завета. Он был заведующим кафедрой религиоведения в Университете Торонто с 2007 по 2020 год и имеет звание профессора университета. Он был избран членом Studiorum Novi Testamenti Societas в 1990 году и был избран членом Королевского общества Канады в 2014 году. В 2019-2020 годах он был президентом Studiorum. Novi Testamenti Societas. Он также является членом The Context Group, Общества библейской литературы и. Он был удостоен почетных докторских степеней Университета Летбриджа (2011 г.) и Университета Претории (2018 г.)
Его работа включает исследования происхождения и источников ранних христианских писаний, включая документ Q, считается одним из первых письменных сборников учений Иисуса. Клоппенборг также опубликовал материалы о важности греко-египетских документальных папирусов для понимания притч и изречений Иисуса и много работал над греческими и римскими частными ассоциациями и их влиянием на понимание динамики групп раннего Христа.
Клоппенборг получил степень магистра (1977 г.) и докторскую степень. (1984) в Торонто, Онтарио, Канада, из Колледжа Святого Михаила (входящий в состав Университета Торонто ). Он преподавал и проводил исследования в Торонто, Виндзор, Соединенное Королевство, Хельсинки, Иерусалим, Кембридж, Калгари и США в Клермонт, Калифорния. Он является одним из главных редакторов International Q Project.
Джон Клоппенборг - оригинальный исследователь, чья работа посвящена истокам христианства, раннехристианским документам и истории иудаизма Второго Храма. Он исследовал и написал наиболее основательно о документе Q, также известном как Евангелие из высказываний Q. Этот документ считается одним из старейших циркулирующих источников высказываний Иисуса. Считается, что это предшествовало и было известно авторам Евангелия от Матфея, Евангелия от Луки, и в некоторых отношениях оно похоже на (не- синоптик) Евангелие от Фомы. Он также много работал над синоптической проблемой и был одним из редакторов крупного сборника в 2011 году, посвященного столетию публикации Оксфордских исследований Уильяма Сэндея в синоптической проблеме (1911).
Клоппенборг также провел оригинальные исследования и написал о социальном мире раннего движения Иисуса в еврейской Палестине, культовых ассоциациях и профессиональных гильдиях в восточной Римской империи и социальном значении притчи Иисуса. Другими интересными областями были буквы Нового Завета, особенно Письмо Иакова, а также культура греко-римского мира, связанная с такими имеет значение: религия, духовность, культовые ассоциации, этнические подгруппы и их древняя организация, профессиональные общества и общие условия жизни обществ на Ближнем Востоке во времена иудаизма Второго Храма, во времена Иисуса и формирования Библии. как мы это знаем.
Опубликованная в 2006 году книга Клоппенборга «Арендаторы на винограднике: идеология, экономика и аграрный конфликт в еврейской Палестине», названная в честь притчи «арендаторы виноградника». приписываемый Иисусу в Новом Завете, предоставляет критически настроенный читатель Библии для анализа этой очень сложной притчи. Библия цитирует притчу от Марка 12: 1-12, и она также записана в апокрифическом Евангелии от Фомы (65). В своей книге Клоппенборг моделирует новый подход к притчам об Иисусе. Он обсуждает идеологические интересы притчи в наше время и в истории христианской церкви. Затем он объясняет условия общества, в котором впервые была изложена притча, особенно в отношении древнего виноградарства. В своих выводах Клоппенборг отмечает, что притча по иронии судьбы была интерпретирована с точки зрения тех, кто находится у власти в политике и обществе, а не как литературная притча или притча «против власти», как она, возможно, читалась в оригинальных текстах. Он показывает, что редактирование версии рассказа Марка выходит за рамки полезной идиомы, общей для других притч Иисуса. Клоппенборг также включает второй том, документирующий исторический папирус, посвященный древнему виноградарству и аграрному конфликту.
Опубликовано в 2000 году Джеймсом М. Робинсоном, Полом Хоффманном и Джоном С. Клоппенборгом, Критическое издание Q: Синопсис, включая Евангелия от Матфея и Луки, Марк и Томас с английским, немецким и французским переводами Q и Thomas - это новаторская, хотя до сих пор спорная научная работа.
Содержит длинное введение библеиста Джеймса М. Робинсона и предисловие трех ученых-редакторов: Робинсона, Джона С. Клоппенборга, и этот объемный том предоставляет отредактированную версию того, что исходный Q-документ мог выглядеть так, независимо от того, был ли он написан на греческом или арамейском языках. Критическое издание Q является продуктом (IQP), программы, запущенной Обществом библейской литературы в 1985 году, целью которой было создание доступного критического издания источника, которым поделились Матфей и Лука.
Их работа также направлена на «документирование основных поворотных моментов в истории исследования Q, с особым вниманием к проблеме создания критического текста Q» (xix). Отложив в сторону «чисто гипотетический арамейский источник» Матфея и Луки, что означало бы, что «Q никогда не будет чем-то большим, чем гипотеза», Робинсон утверждает во введении, что такие подходы «полностью заменены объективными критериями, основанными на эмпирическое наблюдение редакционных черт Матфея и Лукана »(xix). Основная часть текста - это критический текст Q (1-561), который заканчивается соответствием Q (греческие слова [563-81]). Том также содержит обсуждение отклонений от последовательности Лукана (lxxxix), критических примечаний к тексту (xc-cvi) и заключительных страниц (cvii). Сам критический текст отформатирован с помощью восьми столбцов на лицевых страницах, представленных по столбцам: 1) любой Маркан, параллельный Матфею, 2) любые дублеты, найденные в Матфея, 3) текст в Матфея, который считается производным от Q, 4) критический текст Q, 5) текст в Евангелии от Луки, который считается производным от Q, 6) дублеты Луки, 7) любой Маркан, параллельный Луке, и 8) любая параллель с Евангелием от Фомы, коптский из которого приводится но также переведено на греческий. В качестве сносок тексты Thomas и Q переведены на английский, французский и немецкий языки.
Редакторы предполагают, что этот том будет функционировать как стандартный исследовательский инструмент для изучения Q, несмотря на продолжающиеся споры о достоверности фактически существующего текста; Тем не менее, это наиболее комплексная попытка предоставить такой инструмент.