Для красоты Земли

редактировать

For the Beauty Земли
ЖанрГимн
Написано1864
ТекстФоллиотт С. Пирпойнт
Основано наЕфесянам 5:20
Метр7.7.7.7.7.7
Мелодия«Дикс» от Уильяма Чаттертона Дикс

"За красоту Земли «- христианин гимн Фоллиотт С. Пирпойнт (1835-1917).

Пирпойнту было 29 лет, когда он написал этот гимн; он был очарован красотой Впервые он появился в 1864 году в книге евхаристических гимнов и стихов под названием «Лира Евхаристика, Гимны и стихи о Святом Причастии, древние и современные, с другими стихами». Он был написан как евхаристический гимн - отсюда название «Хвалебная жертва», припев «Христос, Бог наш, Тебе возносим «Это наша жертва хвалы», и, как видно из исходного текста 1864 года, особенно в последних двух строках, которые заменили рефрен в 8-м стихе. Вот как он появляется в «English Hymnal» 1933 года с два исключения, последние две строки Пирпоинта, которые заменили припев после стиха 8, были опущены, и вместо него был спет припев, а первые два слова последней строки в стихе (три) «Снижение смысла», как и все другие сборники гимнов был изменен на "смысл связывания". Текст был более радикально изменен издателями «Гимнов древних и современных» для сборника гимнов 1916 года, чтобы он мог служить общим гимном.

Мелодия , наиболее широко используемая в этом гимне, - та же самая мелодия, которая использовалась для Уильяма Чаттертона Дикса «Как и в песне Gladness Men of Old, "Рождественская песнь сочинена пятью годами ранее, но опубликована публично только через три года после Пирпонта. (Хотя мелодия традиционно известна как «Дикс» из уважения к Уильяму Диксу, первоначально она была сочинена Конрадом Кохером в 1838 году.) В последнее время одна из самых популярных мелодий, на которую поется этот гимн, - Люцерна Лаудони Дэвид Эванс («Э.Артур») [1874–1948]. Это установленная мелодия, например, в сборнике гимнов протестантской епископальной церкви за 1982 год и австралийском песне «Вместе в песне» за 1999 год, первой мелодии из сборника церковных гимнов Ирландской церкви 2000 года и четвертого издания церковных гимнов Шотландской церкви за 2005 год (Moseley the прочее), а также второй набор мелодий в английской песне Common Praise 2000 года. Другие использованные мелодии: "Warden" Джеймса Тёрла (1802-1882) - как он появился в 1916 году в Hymns AM Standard и England's Lane Джеффри Тёртона Шоу (1879-1943). как это было написано в английском сборнике гимнов.

Содержание
  • 1 Текст гимна
  • 2 Настройки
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Текст гимна
Исходный текст 1864 года:
За красоту земли,
За красоту небес,
За Любовь, которая от нашего рождения
над нами и вокруг нас лежит:
Христос, наш Бог
Мы приносим Тебе
Хвалебную Жертву.
За красоту каждого часа
Дня и ночи,
Холмы и долины, и дерево и цветок,
Солнце и луна и звезды света:
Христос, наш Бог, Тебе мы возносим
Эту нашу жертву хвалы.
Ибо радость уха и глаза,
для радости сердца и мозга,
для мистической гармонии
Связь чувства со звуком и зрением:
Христос, наш Боже, Тебе мы возносим
Эту Жертву хвалы.
Ради радости человеческой любви,
Брат, сестра, родитель, ребенок,
Друзья на земле и друзья наверху;
За все кроткие помыслы и кротость:
Христос, наш Бог, Тебе мы возносим
это наша Жертвоприношение хвалы.
За каждый совершенный Дар Твой
Так свободно дарованный нашей расе
Милости человеческие и Божественные,
Цветы земли и зародыши небес:
Христос, наш Бог, к Тебе мы возносим
Сию Жертву хвалы.
Для Твоей Невесты, которая всегда
Поднимает святые руки вверх,
Подношение на каждом берегу
Эта чистая жертва любви:
Христа, нашего Бога, мы приносим Тебе
Эту нашу жертву хвалы.
Для светового венца Твоих мучеников,
Для орлиного глаза Твоих Пророков,
Для могущества Твоих смелых Исповедников,
Для уст младенческих:
Христос, наш Бог, к Тебе мы возносим
Сию Хвалебную Жертву.
Для снежных одежд Твоих Дев,
Для Твоей Девы Матери нежной,
Для Себя, с горящими сердцами,
Иисус, Непорочная Жертва,
Предлагаем нам в Твоем Собственном Храме
Себя, сладкое Божественное Таинство.

ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые версии гимна, используемые различными христианскими конфессиями, опускают некоторые стихи и измените фразу «Христос, Бог наш, Тебе мы возносим эту жертву хвалы» на «Господь всего, Тебе мы возносим Этот гимн благодарной хвалы». или «Господь всего, Тебе мы возносим Это наше благодарный псалом хвалы »(Книга общей хвалы), или« Отче, Тебе мы возносим Сию жертву хвалы нашу »(Песни хвалы). Более поздние альтернативы включают «Святой Боже, Тебе мы возносим Эту нашу жертву хвалы», «Бог созидающий, здесь мы возносим Это наше приношение хвалы» и «Святой Дух, все наши дни, Мы будем возносить песни хвалы».

Настройки

Композиция английского композитора Джона Раттера для хора SATB, SA или TTBB с аккомпанементом фортепиано / органа или оркестра широко выполнена хоровая постановка этого текста. Другие настройки включают те, что написаны Эндрю Картером и Филипом Стопфордом.

Наряду с такими гимнами, как «Приходите, благодарные люди, идите » и «Мы собираемся вместе. ", это гимн, который часто поют в праздничный период Благодарения во многих церквях Америки.

Этот гимн был исполнен в 1994 Columbia Pictures версии Little Women.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 10:49:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте