Для всех святых

редактировать
Песня
Для всех святых
ЖанрГимн
Написано1864
ТекстУильям Уолшем Как
На основанииЕвреям 12: 1
Метр10.10.10.4
Мелодия«Синус Номина» Ральфа Воана Уильямса, «Сарум» Джозеф Барнби, «Энглберг» Чарльз Вильерс Стэнфорд
витраж «Для всех святых», Епископальная церковь Всех Святых, Дженсен-Бич, Флорида

"Для Всех Святых "был написан как гимн процессии англиканцем епископом Уэйкфилдского, Уильямом Уолшемом Хау. Гимн был впервые напечатан в книге «Гимны для дней святых» и «Другие гимны» Эрла Нельсона в 1864 году.

Содержание
  • 1 Tune
  • 2 Текст
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Мелодия

Гимн был спет на мелодию Сарум викторианским композитором Джозефом Барнби, до публикации o в английском гимне в 1906 году. В этом гимне использовалась новая настройка Ральфа Вогана Уильямса, которую он назвал Sine Nomine (буквально «без имени») в ссылке к его использованию в Праздник Всех Святых, 1 ноября (или первое воскресенье ноября, Воскресенье Всех Святых в Лютеранской церкви). Он был описан как «одна из лучших гимнов [20] века».

Хотя большинство английских гимнов той эпохи написано для исполнения в SATB четырехчастная гармония, Sine Nomine - это преимущественно унисон (стихи 1,2,3,7 и 8) с органным аккомпанементом; три стиха (4, 5 и 6) расположены в спетой гармонии. В этой форме мелодия встречается в большинстве английских сборников гимнов (например, English Hymnal (641), New English Hymnal (197), Common Praise (232)) и американские псалтыри (например, The Hymnal 1982 и Лютеранская служебная книга (677)).

С 1990-х годов некоторые пресвитерианские церкви и группы, связанные с реформатским университетским сообществом в США, используют мелодию, сочиненную Кристофером Майнером.

Чарльз Вильерс Стэнфорд Мелодия Энгельберга также была написана, чтобы стать партнером этого гимна, хотя после номинации на Sine она так и не приобрела популярности и теперь чаще используется с другими гимнами, включая «Когда в нашей музыке прославляется Бог». 45>

Текст
«Всем святым твоим». (Сарумский гимн, 1868 г.)
1. Для всех святых, которые отдыхают от трудов своих,
Который верою исповедал Тебя перед миром,
Имя Твое, Иисусе, да будет благословенна навеки.
Аллилуиа, Аллилуиа!
2. Ты был их рок, их крепость и их могущество,
Ты, Господи, их капитан в хорошо воевал бой;.
Ты, в темноте тоскливый, их один истинный свет
Аллилуиа, Аллилуия!
3. Славному отряду Апостолов,
Несущих Крест над землей и морем,
потрясшим весь мир могучий, мы воспеваем Тебе:
Аллилуия, Аллилуиа!
4. О воины Твои, верные, верные и смелые,
Сражайтесь, как святые, которые благородно сражались в древности,
И выиграйте с ними золотой венец победителя.
Аллилуиа, Аллилуиа!
5. Для евангелистов, чьим благословенным словом,
Подобно четырем ручьям, сад Господа
прекрасен и плодороден, да преклоняется перед именем Твое.
Аллилуия, Аллилуия !
6. За мучеников, которые восторженно воспламеняли очи,
Увидели сияющий венец, спускающийся с неба,
И увидев, схватив его, Тебя прославляем.
Аллилуиа, Аллилуйя!
7. О благословенное общение, божественное общение!
Мы слабо боремся, они сияют славой;
И все же все едины в Тебе, потому что все Твои.
Аллилуиа, Аллилуия!
8. И когда борьба ожесточена, война долгая,
Похищает на ухо далекую песню триумфа,
И снова сердца храбрые, и оружие сильное.
Аллилуиа, Аллилуиа!
9. Золотой вечер светлеет на западе;
Скоро, скоро верные воины придут к их отдыху;
Сладок райский покой благословенный.
Аллилуйя, Аллилуия!
10. Но вот! наступает еще более славный день;
Святые торжествующе поднимаются в ярком строю;
Царь славы идет своим путем.
Аллилуиа, Аллилуия!
11. С бескрайних земель, с самого дальнего побережья океана,
Через врата жемчужных потоков в бесчисленном сонме,
Пение Отцу, Сыну и Святому Духу:
Аллилуйя, Аллилуйя !

В некоторых версиях слова «далеко слышим» заменяются на «крадет на ухо» (стих 8). Есть и другие незначительные вариации. В большинстве переводов стихи 3, 5 и 6 опущены.

Примечания
  1. ^Clothier
  2. ^«Для всех святых». Проверено 31 октября 2012 г.
  3. ^«Энглеберг». Проверено 8 февраля 2017 г.
Ссылки
  • «Для всех святых», Cyber ​​Hymnal, Hymn Time.
  • Ричард Клотье, Наследие гимнов (Индепенденс, Миссури: Herald Publishing House, 1996)), 156–58.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 10:45:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте