Der Handschuh

редактировать
Жан Клуэ : Франциск I Французский (1527), Лувр, Париж

"Der Handschuh "(" The Glove ") - это баллада Фридриха Шиллера, написанная в 1797 году, в год его дружеский конкурс баллад («[de ]», «Год баллад») с Гете. Другие баллады, написанные в том же году, включают «Der Gang nach dem Eisenhammer "," Die Kraniche des Ibykus "," Der Ring des Polykrates "," Ritter Toggenburg "," Der Taucher " и «[de ]», «[de ]», «[de ]», «Ученик чародея » Гете..

Содержание
  • 1 История
  • 2 Краткое содержание
  • 3 Текст
  • 4 Музыкальные настройки
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
История

Баллада основана на реальной истории, которую Шиллер нашел в томе Essais Historiques sur Paris de Monsieur de Saint-Foix (1797). Она имела место при дворе Франциск I Французский. Этот материал также можно найти в романах Маттео Банделло, опубликованных в 1490 году. Ли Хант использовал его в своих стихотворениях «Перчатка и львы » и Роберт Браунинг для "Перчатка ".

Краткое содержание

Вместе с другими членами своего двора король Франциск I наблюдает за битвой между дикими животными. Первым на арену выходит лев, но он просто зевает и ложится. Затем король приказывает выпустить тигра, но после нескольких мгновений возбуждения он просто обходит льва, прежде чем тоже лечь. Затем король приказывает вывести двух леопардов. Они нападают на тигра, лев рычит и встает, но затем все они ложатся, разгоряченные после своих кровожадных усилий.

В этот момент Фройлейн Кунигунд теряет свою перчатку: она падает с балкона в гущу животных. Она просит рыцаря Делоржа забрать перчатку как доказательство его объявленной любви. Он принимает вызов, входит в круг и забирает перчатку, не будучи поврежденным. Суд впечатлен его храбростью, и Кунигунде смотрит на него с обещанием в глазах, но Делорж бросает перчатку ей в лицо и говорит, что его не интересует ее благодарность.

Текст

Оригинальный немецкий текст и английский перевод сэра Эдварда Булвер-Литтона.

"Der Handschuh" Разговорный немецкий текст

Проблемы с воспроизведением этого файла ? См. .

Vor seinem Löwengarten,. Das Kampfspiel zu erwarten,. Saß König Franz,. Und um ihn die Großen der Krone,. Undrings auf hohem Balkone. Die Damen in schönem Kranz... Und wie er winkt mit dem Finger,. Auf tut sich der weite Zwinger,. Und hinein mit bedächtigem Schritt. Ein Löwe tritt. Und sieht sich stumm. Rings um,. Mit langem Gähnen,. Und schüttelt die Mähnen. Und streckt die Glieder. Und legt sich nieder... Und der König winkt wieder,. Da öffnet sich behend. Ein zweites Tor,. Daraus rennt. Mit wildem Sponge. Ein Tiger hervor... Wie der den Löwen erschaut,. Brüllt er laut,. Schlägt mit dem Schweif. Einen furchtbaren Reif,. Und recket die Zunge,. Und im Kreise scheu. Umgeht er den Leu. Grimmig schnurrend,. Drauf streckt er sich murrend. Zur Seite nieder... Und der König winkt wieder;. Da speit das doppelt geöffnete Haus. Zwei Leoparden auf einmal aus,. Die stürzen mit mutiger Kampfbe gier. Auf das Tigertier;.. Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,. Und der Leu mit Gebrüll. Richtet sich auf - da wird's Still;. Und herum im Kreis,. Von Mordsucht heiß,. Lagern sich die greulichen Katzen.... Da fällt von des Altans Rand. Ein Handschuh von schöner Hand. Zwischen den Tiger und den Leun. Mitten hinein.... Und zu Ritter Delorges spottender Weis ',. Wendet sich Fräulein Kunigund:. "Герр Риттер, ist Eure Lieb' so heiß,. Schwört zu jeder Stund Wie Ihr mir,. Ei, so hebt mir den Handschuh auf. ".. Und der Ritter in schnellem Lauf. Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger. Mit festem Schritte,. Und aus der Ungeheuer Mitte. Nimmt er den Handschingeruh mit keckem F... Und mit Erstaunen und mit Grauen. Sehen's die Ritter und Edelfrauen,. Und gelassen givet er den Handschuh zurück.. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,. Aber mit zärtlichem Liebesblick -. Er verheißt ihm sein nahes Glück -. Empfängt ihn Fräulein K unigunde.. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:. «Den Dank, Dame, begehr ich nicht!». Und verlässt sie zur selben Stunde.

Перед его львиным двором,. Чтобы увидеть чудовищную игру,. Насыщите короля;. Рядом с ним собрались его князья-сверстники,. И дамы наверху, круговыми рядами,. Венок вокруг их цветущего кольца... Король Франциск, где он сидел,. поднял палец - зевнул ворота,. И, медленно отходя от своей кончины,. Лев идет!. Он тупо оглядел. окруженную врагами землю;. И, лениво зевнув,. Он растянул свое величественное тело,. И встряхнул своей небрежной гривой,. И - уложил его снова!.. Король поднял палец -. И ловко удержал стражу. Вторые ворота открылись:. Форт, с стремительной пружиной,. А тигр прыгнул!... Дико вопил дикий. Когда он увидел льва;. И, ощетинившись при взгляде,. Поглаживал своим хвостом по бокам,. И перекатился его бешеный язык.. Во многих настороженных кругах. Он облетел лесного короля,. С треском и грохотом; -. И положил его на землю,. Громмеллинг!.. Король поднял палец; затем. выскочил из берлоги двух леопардов. Прыгнул:. И смело бросился они. Где лежал присевший тигр. Ужасно!. И он схватил зверей своей смертоносной силой.. В мрачных объятиях они схватились и покатились.. Лев с ревом поднялся!. И устоял перед схваткой;. И дикие кошки на месте,. Из кровожадность, гнев и жар,. Остановился!.. Из галереи, поднятой выше,. Честная рука уронила перчатку: -. На полпути между хищниками,. Лев и тигр;. Перчатка очаровательной дамы!.. Прекрасная Кунигонда сказала с презрительной губой. рыцарю Делоржу: «Если бы любовь, которую вы поклялись,. Были бы столь же храбры и доблестны. пока не хвастаетесь,. я мог бы попросить вас принести мне эту перчатку! "... Рыцарь покинул место, где сидела дама;. Рыцарь, у которого он есть прошел через страшные ворота;. Лев и тигр, над которыми он нагнулся,. И его пальцы сомкнулись на перчатке дамы!... Все дрожащие и ошеломленные, они увидели его там -. Благородные рыцари и прекрасные дамы;. Но радость и похвала были громкими в это время. Он нес перчатку своей спокойной улыбкой!. С нежным взглядом в ее смягчающих глазах. Это обещанная награда за его самые теплые вздохи,. Прекрасная Кунигонда возвысила своего рыцаря до благодати -. Он швырнул перчатку даме в лицо!. «Нет, избавь меня, по крайней мере, от гердона, - сказал он;. И он навсегда оставил эту прекрасную даму!

Музыкальные декорации

Роберт Шуман заставил это стихотворение задуматься. ic в его песне 1850 года, соч. 87. В 2005 году по случаю 200-летия со дня смерти Шиллера Грэм Уотерхаус сочинил Der Handschuh для виолончели и говорящего голоса. Английская народная песня «Леди Карлайл» / «Смелый лейтенант» / «Львиное логово» / «Веер леди» (Roud 396 ) и Grateful Dead ' песня "Lady with a Fan" из их альбома 1977 года Terrapin Station относится к тому же материалу.

Примечания
  1. ^Фройлейн, незамужняя дворянка
Ссылки
  1. ^Essais Historiques sur Paris., Nouvelle ed, Germain-François Poullain de Saint-Foix (1755), pp. 157–158 : "Rue Des Lions, près Saint-Paul: Cette rue prit on nom du bâtiment des Cours o étoient renfermés les grands les petits Lions du Roi. Un jour que François I s'amuẛoit à regarder un combat de es Lions, une Dame ayant laiẛẛe tomber ẛon gant, dit à de Lorges: i vous voulez que je croie que vous m'aimez autant que vous me le jurez tous les jours, Allez ramaẛẛer mon gant. De Lorges deẛcend, ramaẛẛe le gant au milieu de ces terribles animaux, remonte, le jete au nez de la Dame, depuis, malgré toutes les avances les agaceries qu'elle lui faiẛoit, ne voulut jamais la voir "
  2. ^Новелла 39, "Дон Жуан Эмануэль аммацца сетте Мори; ed entra nel serraglio dei lioni, e ne esce salva, per amor di donna. "
  3. ^Стихи и баллады Шиллера. Перевод сэра Эдварда Бульвера Литтона, Барт. (второе изд. Эдинбург и Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья. 1852. С. 10–12.
  4. ^Фридрих фон Шиллер (1813–1892), schumann-portal.de (на немецком языке)
  5. ^Грэм Уотерхаус: Der Handschuh
  6. ^The Lion's Den / The Fan / The Lady of Carlisle, в основном Норфолк: английский фолк и другая хорошая музыка
Внешние ссылки
  • Wikisource-logo.svg немецкий Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этим статья: "Der Handschuh"
  • "The Glove", анонимный перевод (1902), поэзия-archive.com
Последняя правка сделана 2021-05-17 14:10:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте