Даайраа | |
---|---|
Режиссер | Амол Палекар |
Продюсировал | Дхарамприя Дас. Правеш Сиппи. Тимери Н. Мурари |
Автор | Тимери Н. Мурари |
Сценарий | Тимери Н. Мурари |
В главной роли | Нирмал Пандей. Сонали Кулкарни |
Музыка | Ананд-Милинд |
Кинематография | Дебу Деодхар |
Отредактировал | Ваман Бхонсл |
Продюсер. компания | Gateway Entertainment. Saarth Productions |
Распространяется | Blue Dolphin Films (Великобритания). Avanti Films (Франция) |
Дата выпуска | ‹См. TfM›
|
Страна | Индия |
Язык | Хинди |
Daayraa (перевод : Квадратный Круг; иногда пишется как Даайра ) - фильм 1996 Болливуда, снятый Амолом Палекаром, В главных ролях: Нирмал Панди и Сонали Кулкарни. Сценарий был написан знаменитым журналистом и писателем Тимери Н. Мурари. Исследуя такие темы, как отношения между мужчинами и женщинами, предвзятые представления о любви и социальное отношение к ним, сюжет включает романтические отношения между трансвеститом танцором и изнасилованной группой женщиной, которая начинает оденься как мужчина. Из-за деликатных тем фильм не был показан в Индии. Этот фильм стал первым в трилогии Палекара о сексуальности; За ним последовали Anahat (2003) и Thaang (2006).
Daayraa была хорошо встречена критиками после выпуска DVD. Анупама Чопра писал: «Фильм бросает вызов гендерным ролям и традиционным представлениям о любви через остроумные и трогательные представления». Она добавила: «У Daayraa также потрясающая музыка Ананда-Милинда. Однако вам придется преодолеть неуклюжее направление, ужасную фоновую музыку и вопиющие провалы в непрерывности».
The Time magazine назвал «Даайраа» одним из лучших фильмов 1996 года. Он цитировал: «Индийский мюзикл в лучшем виде. Накануне своей свадьбы мадам из публичного дома похищает молодую женщину, которая сбегает в объятия безработного мужчины. Примадонна. Он одевается как женщина, а она как мужчина в песенно-танцевальной комической мелодраме Амола Палекара. "
Этот индийский фильм, действие которого происходит на северо-восточном побережье Индии, включает Элементы песни и танца Болливуда в сюжете о социальных проблемах в Индии с упором на статус женщин в индийском деревенском обществе, переодевание, изнасилование и историю индийских народных песен. В фильме используются народные песни, чтобы рассказать историю, в том числе одну сцену, пародирующую музыкальные номера в стиле Болливуда.
Имя персонажа | В исполнении |
---|---|
трансвестита | Нирмала Панди |
Девушка | Сонали Кулкарни |
Мадам | |
Владелец бара | |
Вдова | Нина Калкарни |
Владелец гаража | Хайдар Али |
Похититель | Нанду Мадхав |
Похититель | |
Родитель девушки | |
Родитель девушки | |
Муж Сушилы | |
Водитель джипа | |
Насильник | |
Насильник | Бриджеш Сингх |
Насильник |
Тимери Н. Мурари, написавший сюжет и сценарий для фильма, сказал, что он о «сексуальной идентичности», уточнив, что она передает «[как] мы определяем себя как мужчин или женщин и как эта идентичность определяет то, как мы живем.. " Далее он сказал: «Это настоящая Индия, а не версия, выпущенная Болливудом», добавив при этом: «Это Индия, где к женщинам небрежно приставляют, а многие мужчины - шовинисты-мужчины». О том, как он задумал историю, Мурари писал: «Я не могу точно сказать, когда родилась идея. Я бы хотел связать этот фильм с красивой девушкой, которую я видел много лет назад. Она была деревенской жительницей, пасла коз вдоль берега реки. обочина дороги возле Майсура в Южной Индии. Я ехала с женой и сестрой и вышла из машины, чтобы сфотографировать девушку. Ее реакция была поразительной. Она бежала, крича и плача. в ее деревню, и через мгновение мы были окружены ее враждебными людьми. Мы успокоили их и объяснили камеру, а в свою очередь рассказали нам, почему она напугана. Была волна похищений, всех девочек, которые исчезли навсегда. Без сомнения, продано для проституции. "
Daayraa | |
---|---|
Саундтрек из альбома от Ананд-Милинд | |
Жанр | Саундтрек к художественному фильму |
Длина | 30:32 |
Лейбл | Сарегама |
Дуэт Ананд – Милинд записал фоновую музыку к фильму и написал саундтрек. Все песни написаны Гульзаром. Альбом саундтреков состоит из шести треков.
№ | Название | Исполнитель (и) | Длина |
---|---|---|---|
1. | "Palkon Pe Chalte Chalte (мужской вокал)) " | К. Дж. Йесудас | 6:18 |
2. | «Боло Кья Тум» | Аша Бхосле | 6:05 |
3. | «Чхуте Нахин Чхуте На» | К. Дж. Йесудас | 6:37 |
4. | "Даайи Анкх Боле" | Деваки Пандит | 5:15 |
5. | "Палкон Пе Чалте Шалте (женский вокал)" | Аша Бхосле | 6:17 |
Общая длина: | 30:32 |
Создателям Даайраа было предложено «несколько якобы непристойных диалогов и фраз для будет удален, "после чего фильму был выдан сертификат" А "(только для взрослых) Центральным советом сертификации фильмов в августе 1996 года. Однако фильм не был показан в кинотеатрах Индии. Премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Торонто 1996 года, а затем был показан на Лондонском кинофестивале. Последующие релизы были представлены на кинофестивалях в Хэмптоне, Мельбурне, Копенгагене, Осло, Нью-Йорке и Ванкувере. Впервые он был выпущен в кинотеатрах Haymarket Theater в Лестере 27 ноября 1999 года. Распространением гравюр в Великобритании занималась Blue Dolphin Films, а во Франции - Avanti Films. В этих релизах были обрезаны последовательности около 20 минут с саундтреком. Он завершил восьминедельный просмотр в Вест-Энде Лондона.
. После выхода фильм получил похвалу от критиков. Ричард Корлисс из журнала Time написал: «Первые 20 минут этого панегирика на хинди содержат достаточно инцидентов для дюжины голливудских фильмов», и написал сценарий к фильму. В заключение он отметил «пульс и щедрость» фильма. Писая для журнала Time Out, Тревор Джонстон чувствовал, что это была "тематическая смелость фильма, которая блистает, тем не менее, поскольку он исследует противоречие между сексуальной идентичностью и социальными обстоятельствами в строго традиционном обществе, которое предлагает мало места для маневра.. " Он добавил: «В то время как Кулкарни вызывает у нас сочувствие, именно заботливая, прагматичная, мирская игра Панди в роли находчивого транса действительно вовлекает вас в сферу воображения фильма. Забудьте о своих предубеждениях насчет хинди-кино; это уводит нас к трогательному, остроумному, всегда удивительное путешествие по незнакомой местности и незнакомые человеческие дилеммы. Вполне достижение, на любом языке ».
Рецензент для Observer посчитал, что фильм может быть «благословением и ловушкой, и что отношения часто возникают на стыке романтики, долга и товарищества». Дерек Малкольм написал, что фильм был «интригующим» и что «сценарию Мурари позволено взлететь...» в Guardian. В статье для Financial Times Найджел Эндрюс сказал, что «фильм возвращает мелодраму обратно в мелодраму, а смысл (и чувствительность) - в сенсационность». Рецензент Asian Entertainment назвал фильм «трогательным и задумчивым», добавив, что он «тихо свидетельствует о талантах режиссеров, работающих на периферии коммерческого кино». The Independent похвалил Панди за его изображение трансвестита в том смысле, что «требуется значительный талант актера, чтобы вызвать сочувствие». Gay Times писала, что «правда», которую пытались донести создатели, «была обработана с достоинством и убежденностью».