Бунтлинг

редактировать
Аргот, на котором говорят в Бунвилле, Калифорния Бунтлинг-мемориал в Бунвилле

Бунтлинг - это жаргон или арго говорят только в Бунвилле в Северной Калифорнии. Сегодня он почти вымер, и на нем все еще говорят менее 100 человек. Он имеет вложенный тег IANA boont(то есть en-boont).

История и описание

Хотя основано на английском языке, многие необычные слова Boontling уникальны для Бунвилл, Калифорния. шотландский гэльский и ирландский, а также некоторые помоанские и испанские слова также вносят свой вклад в этот жаргон. Бунтлинг был изобретен в конце девятнадцатого века и имел немало поклонников на рубеже двадцатого века. Сейчас на нем в основном говорят стареющие контркультивисты и коренные жители долины Андерсон. Поскольку в городе Бунвилль проживает немногим более 700 жителей, Бунтлинг - это чрезвычайно эзотерический жаргон, который быстро становится архаичным. В нем более тысячи уникальных слов и фраз.

Происхождение

Долина Андерсон, крупнейшим городом которой является Бунвилль, в конце девятнадцатого века была изолированным фермерским, скотоводческим и лесозаготовительным поселением. Существует несколько различных версий происхождения Boontling. Некоторые утверждают, что жаргон был создан женщинами, детьми и юношами на полях хмеля и в сараях для стрижки овец как средство отдыха, и что он распространился по общине, поскольку дети продолжали использовать его, когда вырастали. Миртл Р. Роулз объясняет, что Бунтлинг был основан детьми Бунвилля как языковая игра, которая позволяла им свободно говорить перед старшими, не будучи понятыми. Считается, что жаргон произошел от Эда (Белка) Клемента и Ланка МакГимси, примерно в 1890 году.

Документация

На основе интервью с семьей и соседями Роулз написал статью «Бунтлинг» : Esoteric Speech of Boonville, California », опубликованный в 1966 году Калифорнийским фольклорным обществом (ныне фольклорное общество западных штатов) в Western Folklore, Volume 25, No. 2, и переизданный под названием Boontling, или странный язык Boonville, изданным Mendocino. Историческое общество графства в 1967 году. Исследователь Чарльз С. Адамс изучил жаргон в 1960-х и написал докторскую диссертацию на основе своего исследования. В 1971 University of Texas Press опубликовал его книгу Boontling: an American Lingo, которая включала обширный словарь. Бунтлинг ненадолго пользовался популярностью у национальной аудитории в середине 1970-х, когда спикер Boontling по имени Бобби (Бурундук) Гловер был постоянным гостем на хорошо известном Вечернем шоу с Джонни Карсоном на NBC телевизионная сеть. Историк Джек (Ви Фазз) Джун появилась в игровом шоу Чтобы сказать правду и была настолько хорошо известна к этому моменту, что участнице дискуссии Китти Карлайл пришлось дисквалифицировать себя от судейства. Поскольку Boontling - это разговорный жаргон, а не письменный, написание его слов сильно различается. Большинство вариантов написания не было формализовано до 1970-х годов, в первую очередь трудами Джека (Ви Фазз) Джун.

Содержание:
  • Верх
  • 0–9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

A
  • abe - чтобы бодаться или толкаться, чтобы вытолкнуть человека из строя и занять его или ее место.
  • герметичный - a лесопилка.
  • яблоня - молодая девушка; подруга или жена.
  • ark - чтобы что-то разрушить: анаграмма, вероятно, из "крушения".
B
  • задним числом chuck - человек, который невежественен или отсталый
  • bahl - хорошо, здорово
  • бахлнесс - очень привлекательная женщина
  • барлоу - нож: взят из торгового названия нож Барлоу.
  • летучая мышь - для мастурбации.
  • тесто - холостяк; мастурбатор.
  • медведь - рассказчик: Аллен Купер, трактирщик, который был охотником на медведя и рассказчиком.
  • beelch - половой акт.
  • beemsch - хорошее зрелище: смесь bahl (хорошего) и шоу.
  • пчелиное дерево - базовое седло: Beeson было торговым названием.
  • beeljeck - кролик: смесь бельгийского зайца и гнезда кролик.
  • белхун - доллар.
  • бильч - половой акт.
  • Билл Нанн - сироп; a прозвище : Билл Нанн поливал сиропом почти все, что ел.
  • птичий поголовье - человек с большой семьей.
  • блуд - чтобы болтать, говорить бесцельно.
  • блудник - чушь; также мастурбатор.
  • синяя птица - чтобы его сбили с лошади: Один из мальчиков спрыгнул с лошади и после * сказал: «Меня бросило так высоко, что синяя птица могла бы построить гнездо на моей заднице. "
  • голубая трава - виски.
  • голубой хвост - гремучая змея.
  • бу - картошка. [от индейского бу-помо]
  • букер, или Букер Т. - Человек афроамериканского происхождения: от хорошо известного Букера Т. Вашингтона
  • Бун - Бунвилль.
  • boont [глагол] - говорить Boontling
  • bootjack - койот. (Судя по V-образной форме их ушей, напоминающих бутджец.)
  • борч - человек китайского происхождения: смесь или, возможно, эвфемизм для китайского кабана.
  • borego - см.: breggo
  • борп - кабанчик; кабан свинья.
  • боше - олень.
  • ружье бошэ - винтовка калибра.30–30, используемая для охоты на оленей.
  • бошэ харим или бошин харим - олень, охотничья собака или гончая.
  • бошин - охота на оленя
  • лук - чтобы осмелиться или бросить вызов сражению.
  • бугли - «громадина» лжи
  • разветвление - выход, чтобы хорошо провести время.
  • клеймение - наручники.
  • брегго - овца. [от испанского боррего]
  • Сиятель - посторонний. Никто не из Бунвилля.
  • соленый - берег.
  • в широком смысле - корова.
  • Ведро крови - прозвище бара Бунвилля, известного своими драками.
  • баки - монета.
  • баки Уолтер - телефон-автомат. Исходя из того, что в то время звонок стоил никель. См. Также "Уолтер".
  • бак-инг - человек индейского происхождения: смесь баксов и индейцев.
  • бак-инг - относится к затруднительному положению мужчины с беременной женой..
  • мешковина - половой акт: из инцидента, когда местная пара была обнаружена занимающейся любовью на куче мешков в задней комнате магазина.
C
  • can-kicky - злой.
  • chap ports - chaps: от испанского слова Chaparajos.
  • charl - доить корову.
  • Чарли - чтобы смутить: от индейца по имени Чарли Болл был известен своим * застенчивость.
  • Чарлид - смущенный.
  • Чарли Болледж - застенчивый.
  • читеры - очки или очки
  • чигрел - (сущ.) еда или еда; (vrb.) есть: смесь детской кашицы.
  • бурундук - копить; чтобы спасти.
  • Кловердал - Кловердейл : ближайший город к югу.
  • глыбы - тяжелая обувь: прочная или громоздкая обувь.
  • взведен - чтобы рассердиться: как взведение ружья.
  • взведенный дарли - человек с ружьем.
  • комош - инструмент для заточки ножниц для овец: моше был машиной с мотором.
  • кондейл или консервированный угорь - деревенская работа: смесь деревенских дел.
  • коровье гнездо - пустынная местность.
  • сумасшедший - сумасшедший.
  • croppies - овца.
  • cyke или sike - лошадь: от Cyclone, названия местной лошади, на которой было трудно ездить.
D
  • deepend - Наварро, «глубокий конец» долины
  • дигер - дегенеративная личность.
  • диджи - (прил.) Дегенеративный, как правило, по отношению к человеку.
  • дик - замечать или привлекать внимание.
  • dehigged - быть разоренным, как отсутствие денег.
  • dicking - жульничество, обычно в карты.
  • dishing - спешить или толкаться, чтобы быть первым.
  • - туфли с металлическими пряжками.
  • диссис табурет - табурет покаяния для пьяницы; состояние нахождения в фургоне с водой.
  • donicker или donagher - туалет или туалет.
  • Drearies - Лысые холмы, местное место.
  • dreek - хлыст.
  • dreeked - хлестал.
  • dreeking - хлестать.
  • dulcey - сладкое: от испанского слова dulce, означающего сладкий.
  • герцоги - кулаки.
E
  • поедающие ящерицы - относится к кому-то или животному, которое является нездорово худым: происходит от того, когда дикие кошки едят местных ящериц в долине, они становятся очень болезненно тощими.
  • eeld'm - an старая женщина (не комплимент): смесь для старой дамы.
  • И-тах - восклицание: считается версией старого повстанческого крика, который использовался во многих сражениях Гражданской войны. Многие бунтеры были родом с Юга и не скрывали своих симпатий к повстанцам.
  • уравнитель - пистолет
  • eesole - нежелательный или сомнительный персонаж: это считается замаскированным произношением или эвфемизмом.
F
  • честный и правый человек - тот, кто даст или ссудит деньги.
  • скрипачи - белая горячка.
  • первый раз - борьба.
  • форбс - полдоллара: четыре бит.
  • Frati - вино: г-н Фрати был местным виноградарём.
G
  • gannow - яблоко: по-испански сорт яблока (гано).
  • glimmer - керосиновая лампа.
  • светящийся червь - фонарь.
  • gorm - есть или переедать: от французского слова gourmandise, означающего жадно есть.
  • greeley - газета или газетный репортер, возможно, от известного газетчика Горация Грили.
  • зелёный - вспыльчивость; закатить зеленоватую истерику.
H
  • хайрим - собака. (От «волосатая пасть», поскольку эрдельтерьеры были популярны в долине Андерсон.)
  • арфа - говорить.
  • трюк с гарпинкой - длительная дискуссия, особенно в Бунтлинге (см. Также: тидрик).
  • живая изгородь - стрижка.
  • каблук - все; все: Жадный человек, которого пригласили разделить еду и питье, взял бы пятку: возможно, от «цельного сыра».
  • высокий пистолет - бить в ничью.
  • высокий каблук - арестовать. У местного шерифа одна нога была короче другой, поэтому он носил один сапог на высоком каблуке.
  • высокий каблук - арестовывающий офицер.
  • высокие карманы - человек богатый: самый богатый человек в местность была шесть футов шесть дюймов высотой.
  • высокий убогий - богатый;
  • хайроллер - кто-то из соседнего Йорквилля.
  • хиггс - деньги.
  • хищник или беспорядок - деньги.
  • хоб или хобнелч- субботний вечерний танец. (Из популярных в долине шипованных сапог.)
  • боровые кольца - большое влагалище.
  • капюшон - своеобразный человек; человек, отличный от обычного: новая семья переехала в долину, и дети весь день носили капюшоны.
  • ух - смеяться.
  • ухать - громкий смех.
  • рог - напиток из ликера.
  • рог зиса - напиток из кофе. См. Также «zeese».
I
  • itch neem'r - без желания пить: можно было бы сказать: «I itch neem'r»
  • Ite - итальянский
J
  • jape - водить машину, обычно автомобиль.
  • japer - водитель автомобиля.
  • Джеффер - пожар, обычно большой пожар: Джефф Вестал, владелец отеля Boonville, развел большие костры в гостиной и других местах.
  • Дженни Бек - болтунья; табурет: Дженни Бек была местной сплетницей и рассказывала много небылиц.
  • Джей Эссер - судебный процесс: из хорошо известного судебного процесса между J.S. Орнбаун и др.
  • Джо - телефон, предположительно названный в честь первого человека в Бунвилле, у которого он был.
K
  • кейшбук - индийское слово, означающее беременную женщину.
  • убивающая змея - усердно работать над чем-то: можно было бы сказать: «Он выполняет эту работу, как будто он убивает змею».
  • кимми - мужчина, чаще применяемый к незнакомцу. (Из: «Иди сюда, ты».)
  • кимоше - странное средство передвижения.
  • король - дорогая церковь: Джордж Сингли, по прозвищу Король Джордж, щедро пожертвовал на здание церкви. фонд.
L
  • longy - олень.
  • Леви - по телефону: Уолтер Леви был первым, кто воспользовался телефоном в Буте. См. Также «Уолтер», «Баки Уолтер».
  • Лиззи - беременна.
  • запирание - свадьба.
  • запирающий матч - ожидаемая свадьба; помолвка с целью выйти замуж.
  • лесоруб - сильная зимняя буря.
M
  • Мэдж - проститутка: Мэдж была мадам публичного дома в Юкиа.
  • Мэджинг - посещала дом проституции.
  • Мейсон Диксон - разделение между Бунвиллем и Фило: В первые дни между двумя общинами почти существовала вражда.
  • партнер - либо мужские, либо женские половые органы
  • помощник горминь - оральный / генитальный контакт, т. е. либо куннилингус, либо фелляция
  • норка - девушка или женщина в дорогой одежде; обладательница меха.
  • модокер - гей, лесбиянка или би-сексуальный человек.
  • Молдун - чрезмерно крупная женщина. (например, пойти по следу молдун - завести роман с женщиной).
  • Moldunes - груди, особенно очень большие.
  • Mollies - см.: Moldunes.
  • Молли горминь - оральный контакт с женской грудью.
  • Моше - Машина. Обычно используется для обозначения автомобиля.
  • Мышиное ухо - плотное влагалище.
  • Мазз-Крик - избыток воды в желобах.
N
  • сетчатый - все одето; обилие кружев, лент и украшений.
  • нонч - бесполезно; плохо: смесь "не очень".
O
  • старая дама - мужская жена.
  • старые дусты - черт.
  • оштук - человек с одним глазом: слово индейцев.
  • Отто - усердно работать: от местного трудолюбивого немецкого поселенца по имени Отто.
  • Кай - Койот
P
  • pack-em-out-billies - грязные носки.
  • бумажный череп - маленький олень.
  • Остроконечные головы - члены Ложи Одфеллоуз, обычно используемые нечленами.
  • пирил - для дождя.
  • pearlin - небольшой дождь.
  • pick-em-up - (1) человек, начинающий драку; (2) способ сломать лошадь поднятием одной ноги.
  • pike - идти; путешествовать.
  • pusseek - кошка.
R
  • стеллаж - енот
  • rawncher - исключительно большой
  • регион - свой дом или дом.
  • релф - рельсовый забор.
  • ригидий - старомодный; back-woodsy.
  • разгромить кимми в лодке - оплодотворить женщину
S
  • сертл или сиртл - лососем.
  • акула или акулья спичка - боевые действия; также используется для описания бунтлингеров, пытающихся превзойти друг друга, придумав новое слово.
  • лопаточный зуб - врач. [в честь местного врача, у которого были торчащие передние зубы]
  • ски - виски
  • скайп - проповедник. (Из «Небесного пилота».)
  • сол - солнце, от испанского
  • бабушка Сола или бабушка Сола - мертва.
  • кувырок - чрезмерно эмоциональный или сентиментальный; по уши. (От «повернулся сомерсет».)
  • спат - винтовка с кольцевым воспламенением 22 калибра.
  • кони - жеребец; конь-завод.
  • жесткая шляпа - профессиональные бойцы.
  • прямая шея - человек немецкого происхождения.
  • солнечные - симпатичные; солнечный день.
T
  • teebow - глухой.
  • telefe - к телефону; телефон.
  • торпс - мужские туфли на пуговицах.
  • тидрик - вечеринка; общественное собрание
  • tobe - табак.
  • трубочки или трубочки - двадцать пять центов; два куска.
  • мусорщик - сильный ливень.
  • троян - динамит: троян - торговая марка динамита.
  • trilbies - туфли, вероятно, модельные туфли.
  • tuddies - сумасшедшие.
  • tuddish - медлительные, умственно отсталые.
  • tuffer - овца, которую трудно стричь; жесткий.
  • твид - детский; подросток.
U
W
  • Вальтер - телефон. Назван в честь Вальтера Леви, первого человека в городе, который установил его.
  • Визе - маленький ребенок; младенец
  • Уэс - безобидная рыба.
  • Уиллер - припадок; истерика.
  • уилк - дикая кошка.
Z
  • зиз - кофе: Захария Клифтон "Z.C." или Зиз Блевенс был любителем кофе, которому нравился крепкий кофе.
См. также
Ссылки
Источники
  • Роулз, Миртл Р. (1966); «'Boontling': эзотерический язык Бунвилля, Калифорния». В западном фольклоре, Vol. 25, № 2, с. 93–103. Калифорнийское фольклорное общество [Фольклорное общество западных штатов].
Дополнительная литература
  • Boontling: An American Lingo, Чарльз Адамс, ISBN 0-939665-05-0.
  • Кусок Лори (перевод: Немного фольклора) Эдны Сандерс
  • Английский к Бунтлингу Джуди Белше-Тернблом. Опубликовано [email#160;protected] ISBN 978-0-9655530-2-5
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-13 14:40:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте