Бенджамин Торп (1782-19 июля 1870) был английским исследователем англо-саксонской литературы.
В начале 1820-х годов он работал банкиром в доме Ротшильдов в Париже. Там он встретил Томаса Ходжкина, который лечил его от туберкулеза.
После четырех лет обучения в Копенгагенском университете у датского филолога Расмус Кристиан Раск, Торп вернулся в Англию в 1830 году. Через несколько лет он заработал репутацию англосаксонского ученого.
За неоплачиваемую работу Торп получил пенсия по гражданскому листу в размере 160 фунтов стерлингов в 1835 г., а 17 июня 1841 г. она была увеличена до 200 фунтов стерлингов в год. Он был членом Лондонского общества антикваров, членом Королевской академии наук в Мюнхене и Общества нидерландской литературы в Лейдене. Он умер в Чизвике в июле. 1870.
В 1830 году Торп представил в Копенгагене английскую версию англосаксонской грамматики Рэка (второе издание вышло в Лондоне). В том же году он переехал в Лондон со своей новой женой Мэри Отте и ее дочерью Элиз Отте. Торп обучал и угнетал свою падчерицу, и на протяжении всей его жизни у нее были сложные отношения и партнерство, не приписываемое ему.
В 1832 году он опубликовал в Лондоне Метрический парафраз частей Священного Писания на англосаксонском языке Кодмона; с английским переводом, примечаниями и устным указателем, который был хорошо проверен. За ним в 1834 г. последовали англосаксонская версия «Истории Аполлония Тирского» и «Аналекта англо-саксонская», учебник, принятый в Оксфорде Робертом Медоузом Уайтом. Аналекта использовалась вместе с Англосаксонским путеводителем Вернона в течение 40 лет.
В 1835 году Торп опубликовал Libri Psalmorum Versio antiqua Latina, а затем «Древние законы и институты Англии» (1840). Еще два тома были опубликованы Торпом в 1842 году: Священное Евангелие на англосаксонском языке и Codex Exoniensis, Сборник англосаксонской поэзии, с английским переводом и примечаниями, издание стихов из Exeter Book с английским переводом. Затем последовало «95>Эльфрическое общество» «Проповеди англосаксонской церкви» с английской версией, опубликованной в десяти частях между 1843 и 1846 годами.
В 1834 году Торп начал свою деятельность. перевод работ Иоганна Мартина Лаппенберга по древнеанглийской истории, но был остановлен. К 1842 г. он начал другую версию, с изменениями, исправлениями и собственными примечаниями; он был опубликован в двух томах в 1845 году как «История Англии при англосаксонских королях». В конечном итоге за ним последовала версия «Истории Англии при норманнских королях» Лаппенберга (1857 г.). Двухтомное издание Торпа Флоренция Вустерская было выпущено в 1848–1849 гг.
Для издателя Эдвард Ламли Торп подготовил «Северную мифологию» (1851 г.) с примечаниями и иллюстрациями. В 1853 году за ним последовали «Истории прилива», которые появились в Антикварной библиотеке Бона. Для той же библиотеки он перевел в 1854 году «Жизнь Альфреда Великого» Паули с англосаксонской версией Альфреда Орозия. В 1855 г. вышли англосаксонские поэмы Торпа о Беовульфе с переводом, примечаниями, глоссарием и указателями. Он планировал эту работу еще в 1830 году, и его текст был сопоставлен с Cottonian MS до Джона Митчелла Кембла ; опаленные края рукописи вскоре пострадали еще больше.
В 1861 году Торп редактировал для Серии роллов Англосаксонских хроник, согласно нескольким авторитетным источникам. В первом томе синоптически напечатаны Corpus Christi, Cambridge, Bodleian и различные тексты Cottonian с факсимиле и примечаниями, а во втором томе появился перевод. Четыре года спустя, благодаря поддержке Джозефа Майера из Ливерпуля, Торп смог опубликовать свое приложение к Codex Diplomaticus ævi Saxonici Кембла. Его последняя работа, выполненная для Трюбнера в 1866 году, была переводом Старшей Эдды.
. Среди других его работ - «Проповеди англосаксонской церкви» (1844).