Зохар Шавит

редактировать
Зохар Шавит
Зохар Шавит.jpg Зохар Шавит
Родился(1951-04-14) 14 апреля, 1951 (возраст 69)
НациональностьИзраильтян
Научная карьера
ОбластиЛитература
УчрежденияТель-Авивский университет
Докторант Итамар Эвен-Зохар

Зохар Шавит (иврит: זהר שביט, р. 1951) - израильский профессор Школы культурных исследований Тель-Авивского университета.

Содержание
  • 1 Личная жизнь
  • 2 Общественная карьера
  • 3 Академическая карьера и научный вклад
  • 4 Избранные книги
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Личная жизнь

Шавит родился в Тель-Авиве. Она училась в Тель-Авивском университете, где защитила докторскую диссертацию. диссертаций под руководством Итамара Эвен-Зохара по прямому курсу обучения для выдающихся студентов. В 1997 году она стала профессором исследования культуры в Тель-Авивском университете.

Шавит замужем за историком и писателем Яаков Шавит, мать Ноги, Урия и Авнер.

Общественная карьера

В 2000 году она была назначена советником по вопросам культуры при Матане Вильнае, министре науки, культуры и спорта. Она работала советником комитета Кнессета по образованию и культуре, была членом Совета директоров Второго Управления телевидения и радио и членом Нового совета по искусству и культуре. Она является членом совета Израильской оперы и Совета управляющих литературных премий Министерства культуры.

Она возглавляла Министерство науки, культуры и спорта. Комитет 2000 года, который разработал и представил культурную программу Министерства («Хартия культуры - видение 2000 года», «Культурная политика Государства Израиль в 21 веке: Заявление о консенсусе»). Она инициировала проект чтения «Книга в каждом доме» и руководила им в течение шести лет.

В 2009 году, когда она была избрана в городской совет Тель-Авива, Шавит была назначена советником по культуре Рона. Хульдай, мэр Тель-Авив-Яффо. В этом качестве она инициировала несколько культурных проектов, среди которых изменение статуса двух архивов: архива Гназим и архива театра, который вошел в состав Бейт Ариэла - муниципального основная библиотека. Она инициировала проект «Поэзия на дороге», в котором отрывки стихов были выставлены по всему городу на плакатах, транспарантах и ​​вывесках, в том числе на автобусных остановках, трех городских бульварах и на городских мусоровозах. Кроме того, она инициировала конкурс по написанию стихов.

Академическая карьера и научный вклад

Шавит является основателем и председателем магистерской программы по исследованию детской и молодежной культуры в Тель-Авивском университете. В Тель-Авивском университете она основала и развила две области изучения: социальная история еврейской культуры и детская и молодежная культура.

По состоянию на 2019 год Шавит опубликовал более десяти академических книг на иврите, английском, немецком и португальском языках, а также более сотни научных статей на иврите, английском, немецком, французском, итальянском, арабском языках. Турецкий, финский, шведский, норвежский, датский, испанский и португальский.

В ее книге «Построение еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль» (1998) рассматривались культурные учреждения в контексте особого статуса еврейской культуры среди политического и культурного руководства ишува..

Ее книга «Литературная жизнь в Эрец-Исраэль 1910–1933» (1982), основанная на сотнях частных писем и других архивных материалах, исследует неизвестные главы в превращении Эрец-Исраэль в гегемонистский центр еврейской культуры и описывает меж- борьба поколений за господствующие литературные нормы.

Ее книга «Поэтика детской литературы» (1986; исправленная версия на иврите - Just Childhood 1996) исследует детскую литературу в ее культурном контексте и представляет теоретическую модель априори. Многократность: ребенок как официальный адресат и взрослый как неофициальный адресат, функция которого постоянно меняется. Она также является автором статей о развитии детской литературы на иврите и ее роли в национальном возрождении иврита, а также о переводах на иврит известных детских книг таких авторов, как Эрих Кестнер и Мира. Лобе.

С середины 1980-х Шавит работал над появлением новой системы книг для еврейских детей в немецкоязычных регионах, начиная с последних десятилетий 18 века. Результаты этого комплексного исследования были опубликованы как Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945 (с Ханс-Хейно Эверсом, 1996) и в Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur: Ein literaturgeschichtlicher Grundriss (2002, с Аннегрет Фёльпель). В этих исследованиях Шавит описал, как эти книги послужили проводниками социальных изменений и их функцию в формировании еврейской идентичности детей.

Она провела более масштабное исследование республики книг Хаскала с Шмуэлем Фейнером из Университета Бар-Илан и Кристофом Шульте из Потсдамского университета. Исследование было сосредоточено на различных способах развития, организации и мониторинга этого нового рынка. Специально для этого исследовательского проекта была разработана уникальная база данных со специальным программным обеспечением, которая позволила провести уникальный широкий анализ книг Хаскала, тех, кто участвовал в их создании, и их читателей. В 2014 году вместе с Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Голдберг и Талем Когманом (ред.) Она опубликовала «Библиотеку Хаскала» (иврит), социально-историческое исследование республики книг Хаскалы.

В период с 2013 по 2019 год она провела вместе с Симон Лэссиг (Брауншвейг, Вашингтон) комплексный исследовательский проект на тему «Инновации через традиции?» Подходя к культурным трансформациям во время «Sattelzeit» через еврейские образовательные СМИ. В рамках этого исследовательского проекта изучалось, как различные средства массовой информации для детей и молодежи участвовали в значительных реформах еврейского общества и активизировали их. В ее собственном исследовательском проекте было проанализировано несколько случаев культурного перевода: первый был посвящен попытке представить еврейской публике новые формы повседневных практик, или, точнее, новый габитус. Эти тексты, содержащие рекомендации по повседневной практике, включая личную гигиену, одежду, язык, досуг и взаимодействие с окружением, достигли не только детей - их официальных читателей, но и поколения родителей. В качестве теста она проанализировала перевод на иврит отрывков из романа Руссо Эмиль. Второй проект был направлен на представление культурных моделей, относящихся к Бюргертуму и Билдунгу. Она проанализировала, как Дэвид Самосц, переводчик «Робинзона дер Юнгере» Кампа, использовал свой перевод как платформу для иллюстрации типичных сценариев буржуазных семей, в которых дети воспитываются в соответствии с принципами филантропии. Самосц представил на протяжении всего своего перевода модель буржуазной жизни и «инсценировал» или инсценировал различные принципы филантропической педагогики.

Прошлое без тени, [иврит, аварский Бело-Цел, 1999], ее исследование построения мира прошлое изображение в немецких книгах для детей, было опубликовано Routledge в 2005 году и привлекло внимание ученых и общественности. В этом исследовании описывается, как книги, изданные в Западной Германии с 1945 года, получившие восторженные отзывы и удостоенные престижных литературных премий, создали «историю», в которой ужасы Третьего рейха систематически просматривались и фильтровались. В преобладающем повествовании о детях не признается ответственность Германии за страдания, причиненные немецким народом во время Третьего рейха и Холокоста. Создание такого фальсифицированного образа прошлого явилось не результатом попытки отрицания Холокоста, а ответом на молчаливые требования немецкого общества участвовать в создании желаемого прошлого образа, который выражает сознательный и бессознательный код, существовавший в самом сердце. западногерманского повествования. Это повествование сосредоточено на страданиях немцев, разделенных на «немцев» и «нацистов», и почти исключило жертв Окончательного решения из прошлого образа и коллективной памяти.

С 2017 года она проводила два исследовательских проекта, оба из которых связаны с социальной историей иврита. Первая посвящена «гебраизации» как проекту построения нации. Он борется с ненадежностью официальных оценок доминирования иврита, а также выявляет и исследует широкий спектр менее политизированных источников, таких как различные нормативные, личные и коммерческие документы того периода, а также недавно проведенные устные интервью. Вместе они раскрывают более полный - и более сложный - портрет лингвистической реальности того времени.

Другое исследование основано на ее обнаружении ранее неизвестных архивных материалов в архиве AIU в Париже. Этот проект описывает и объясняет причины, по которым Элиэзер Бен-Иегуда решил изменить свое первоначальное намерение написать практический словарь иврита и вместо этого создать свой величайший опус - Полный словарь древнего и современного иврита как научно-исторический словарь.

Избранные книги
  • Литературная жизнь в Эрец-Исраэль 1910-1933 гг. Институт поэтики и семиотики Портера в сотрудничестве с Хакибуцем-Хамеухадом, Тель-Авив, 1982. [Иврит]
  • Поэтика детской литературы. Издательство Университета Джорджии, Афины и Лондон, 1986. ISBN 9780820307909, 0820307904
  • Die Darstellung des Dritten Reiches im Kinder- und Jugendbuch [Представление третьего Райх в книгах для детей. с Мальте Дарендорф. Дипа, Франкфурт а / М, 1988. (нем.). ISBN 9783763801282, 3763801286
  • Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945: Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen. Ein... Handbuch in zwei Bänden [Немецко-еврейская литература для детей и подростков: от Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычной среде. Библиографический справочник]. С Хансом-Хейно Эверсом, в Zusammenrbeit mit Ran HaCohen. Metzler Verlag: Stuttgart, 1996. (немецкий). ISBN 9783476014214, 3476014215
  • Конструирование еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль. Академия наук Израиля и Институт Бялика, Иерусалим, 1998. [Иврит]
  • Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. [Немецко-еврейская литература для детей и подростков: литературно-исторический очерк] С Аннегрет Фёльпель. Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002. (немецкий). ISBN 9783476019363, 3476019365
  • Прошлое без тени: конструируя прошлое в немецких книгах для детей. Рутледж: Нью-Йорк, 2005. ISBN 9781138799066, 1138799068
  • Библиотека Хаскалы. С Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Гольдберг и Таль Когман. Ам Овед: Тель-Авив, 2014. [Иврит]
Переводы

Шавит также перевел на иврит несколько детских книг, в том числе Э.Б. Паутина Шарлотты Уайта, за которую она получила "Ганса Христиана Андерсена Почетную грамоту" за выдающийся перевод

Список литературы
  1. ^""וריר שביט". www.keter-books.co.il. Проверено 8 августа 2019 г.
  2. ^, ויקיפדיה (на иврите), 29 марта 2019 г., получено 8 августа 2019 г.
  3. ^שוחט, יפי (18 января 2004 г.). "זהר שביט מונתה ליועצת לענייני תרבות לראש העיר תל אביב". TheMarker. Проверено 3 июня 2019 г.
  4. ^"תכירו: חברי המועצה החדשים". Ynet (на иврите). Источник 2019-06-06
  5. ^"שרת התרבות והספורט, ח"כ מירי רגב, ועמיתתה הממונה על התרבות והתקשורת בממשלת גרמניה פרופ» מוניקה גוטרס יעניקו פרסי תרגום עברית - גרמנית וגרמנית - עברית בטקס משותף בירושלים".. GOV.IL (на иврите). Дата обращения 06.06.2019.
  6. ^«Высокомолкие с низкими опасениями». Haaretz. 07.02.2002. Проверено 07.08.2019.
  7. ^"ביאליק לכל ילד". Макор Ришон. Проверено 06.06.2019.
  8. ^"Персонал и благодарности | TLVFest ". Проверено 8 августа 2019 г.
  9. ^" Сохранение скрытых сокровищ иврита ". Haaretz. 23 декабря 2010 г. Проверено 7 августа 2019 г.
  10. ^" שירה ברחובות ". ynet (на иврите). 26.10.2004. Дата обращения 03.06.2019.
  11. ^"כולם רוצים שירים קצוצים?". ynet (на иврите). 2008-08-11. Дата обращения 2019- 06-03.
  12. ^"Проф. Zohar Shavit ". Tel Aviv University. Дата обращения 07.08.2019.
  13. ^" היסטוריה - תולדות היישוב היהודי בא"י מאז ייה הראשונה - בנייתה של תרבות ע ". www.bialik-publishing.co.il. Проверено 7 августа 2019.
  14. ^Киммерлинг, Барух (1999). Шавит, Зохар (ред.). «Корни сионистской культуры». Бюллетень Ассоциации изучения Ближнего Востока. 33 (2): 154–159. DOI : 10.1017 / S0026318400039341. ISSN 0026-3184. JSTOR 23062408.
  15. ^יים הספרותיים בארץ-ישראל 1910-1933 - רות, משמעות, תרבות 13 - ר שביט.
  16. ^ילה, רגלית; Шило, Маргалит (2000). שביט, זהר (ред.). «Еще один вклад в историю ишува / נדבך נוסף בכתיבת תולדות היישוב». Кафедра: К истории Эрец Исраэль и ее ишува / קתדרה: לתולדות ארץ ישראל ויישובה (96): 175–179. ISSN 0334-4657. JSTOR 23404485.
  17. ^Шавит, Зохар (01.11.2009). Поэтика детской литературы. Пресса Университета Джорджии. ISBN 9780820334813.
  18. ^Рут Б. Боттигхаймер, Жизнь в восемнадцатом веке. Ноябрь 1993 г., 99. М. Бортолусси, Canadian Review. Декабрь 1991 г., 627-630.
  19. ^"Uber die Rezeption Erich Kästners in der hebräischen Kinder- und Jugendliteratur" [Прием Эриха Кестнера в еврейской детской и юношеской литературе]. В Bernd Dolle-Weinkauff und Hans-Heino Ewers (Hrsg.). Эрих Кестнерс Weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, Берлин, Берн, 2002, 275-286.
  20. ^«Zwischen Kiner-Insel und Insu-Pu» [Между Кинер-Инсель и Инсу-Пу »]. In Heidi Lexe und Ernst Seibert. Mira Lobe… in Aller Kinderwelt.Edition Praesens: Wien, 2005, 67-85 [ Немецкий]
  21. ^«Zu Hause und nicht zu Hause: Die Mehrfachzugehörigkeit von Mira Lobe» [«Дома, а не дома»]. Диаспора - Изгнанники Kriegserfahrung: Jüdische Bilanzen und Perspektiven. Theodor Kramer Gesellschaft: 2006, 306-329. [Немецкий]
  22. ^in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen und Annegret Völpel. Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschschsprach. -Еврейская литература для детей и подростков. От Haskalah до 1945. Немецкие и еврейские тексты в немецкоязычной области. Библиографический справочник], Metzler Verlag: Stuttgart, 1996, 1495 Seiten. [Немецкий]
  23. ^Deutsch-Jüdische Kinder - und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. Metzler Ve rlag: Stuttgart Weimar, 2002, 465, Seiten [Немецко-еврейская литература для детей и подростков. Литературно-исторический очерк. [Немецкий]
  24. ^«Что вы делаете, когда встаете утром: функция библиотеки Хаскала в изменении, которое произошло в еврейской среде обитания». В Шмуэль Файнер, Зохар Шавит, Натали Наймарк-Гольдберг, Таль Когман (ред.). Библиотека Хаскалы. Ам Овед: Тель-Авив, 2014, 39–62]. [Иврит]
  25. ^"Хаскала". www.haskala-library.net. Проверено 06.06.2019.
  26. ^«Инновации через традиции?». Инновации через традиции ?. Проверено 06.06.2019.
  27. ^«Руссо под плащом Маймонида: стратегия внедрения литературы Просвещения в новую еврейскую библиотеку: случай публикации абзацев из« Эмиля в Хамеасеф »Жан-Жака Руссо. Сион, 79: 2, 2014, 135-174.
  28. ^«Культурный перевод: идеологическая и модельная адаптация в переводе детской литературы». В Габриэле фон Глазенапп, Уте Деттмар и Бернд Долле-Вайнкауфф (ред.), Kinder- und Jugendliteraturforschung international: Ansichten und Aussichten. Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, 2014, 31-52.
  29. ^«Инновации через традиции? Еврейские образовательные СМИ и культурная трансформация перед лицом современности ". Www.ghi-dc.org. Дата обращения 02.06.2019.
  30. ^Шавит, Зохар (22.02.2005). Прошлое Без тени: конструируя прошлое в немецких книгах для детей. Routledge. ISBN 9781135880699.
  31. ^Винфред Камински, «Шавит Зохар: Прошлое без тени». Beiträge Jugendliteratur und Medie, 3, 2006, 220-221. Хамида Босмаджян, «Вездесущие тени прошлого». Детская литература, 34, 2006, 231-238.
  32. ^Николь Колин, «La Shoah dans la littérature de jeunesse en languellemande: лицо au récit dominant un autre récit? "revue d'histoire de la shoah, 201, 2014, 341-362.
  33. ^Роджер Бойс," президент Вейцман говорит немцам, что он не может простить ". The Times, 17.1.1996. Майкл Майер, "Die späten Folgen der frühen Lektüre". Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2.3.2000.
  34. ^Корен, Иегуда (2000-01-07). "כך רים לילדי גרמניה על ואה [Так немецкие дети узнали о Холокосте ] " (PDF). Едихот А хронот. Проверено 5 июня 2019.
  35. ^Шавит, Зохар (весна 2017 г.). «Неужели наш спящий язык полностью возродился?»: Видение, пропаганда и языковая реальность в ишуве под британским мандатом »« (PDF). Израильские исследования. 22 : 101–138. doi : 10.2979 / israelstudies.22.1.05.
  36. ^"ימות מר בן יהודה לפני שישלים את המילון, הוא ייקח אתו ר את כל>וצר." <129 www.haaretz.co.il. Проверено 06.06.2019.
  37. ^"ALO docView - IBBY Honor List (1956-1980) (1956-1980)". www.literature.at. Проверено 4 июня 2019 г.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-23 10:58:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте