Зохар Шавит | |
---|---|
Зохар Шавит | |
Родился | (1951-04-14) 14 апреля, 1951 (возраст 69) |
Национальность | Израильтян |
Научная карьера | |
Области | Литература |
Учреждения | Тель-Авивский университет |
Докторант | Итамар Эвен-Зохар |
Зохар Шавит (иврит: זהר שביט, р. 1951) - израильский профессор Школы культурных исследований Тель-Авивского университета.
Шавит родился в Тель-Авиве. Она училась в Тель-Авивском университете, где защитила докторскую диссертацию. диссертаций под руководством Итамара Эвен-Зохара по прямому курсу обучения для выдающихся студентов. В 1997 году она стала профессором исследования культуры в Тель-Авивском университете.
Шавит замужем за историком и писателем Яаков Шавит, мать Ноги, Урия и Авнер.
В 2000 году она была назначена советником по вопросам культуры при Матане Вильнае, министре науки, культуры и спорта. Она работала советником комитета Кнессета по образованию и культуре, была членом Совета директоров Второго Управления телевидения и радио и членом Нового совета по искусству и культуре. Она является членом совета Израильской оперы и Совета управляющих литературных премий Министерства культуры.
Она возглавляла Министерство науки, культуры и спорта. Комитет 2000 года, который разработал и представил культурную программу Министерства («Хартия культуры - видение 2000 года», «Культурная политика Государства Израиль в 21 веке: Заявление о консенсусе»). Она инициировала проект чтения «Книга в каждом доме» и руководила им в течение шести лет.
В 2009 году, когда она была избрана в городской совет Тель-Авива, Шавит была назначена советником по культуре Рона. Хульдай, мэр Тель-Авив-Яффо. В этом качестве она инициировала несколько культурных проектов, среди которых изменение статуса двух архивов: архива Гназим и архива театра, который вошел в состав Бейт Ариэла - муниципального основная библиотека. Она инициировала проект «Поэзия на дороге», в котором отрывки стихов были выставлены по всему городу на плакатах, транспарантах и вывесках, в том числе на автобусных остановках, трех городских бульварах и на городских мусоровозах. Кроме того, она инициировала конкурс по написанию стихов.
Шавит является основателем и председателем магистерской программы по исследованию детской и молодежной культуры в Тель-Авивском университете. В Тель-Авивском университете она основала и развила две области изучения: социальная история еврейской культуры и детская и молодежная культура.
По состоянию на 2019 год Шавит опубликовал более десяти академических книг на иврите, английском, немецком и португальском языках, а также более сотни научных статей на иврите, английском, немецком, французском, итальянском, арабском языках. Турецкий, финский, шведский, норвежский, датский, испанский и португальский.
В ее книге «Построение еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль» (1998) рассматривались культурные учреждения в контексте особого статуса еврейской культуры среди политического и культурного руководства ишува..
Ее книга «Литературная жизнь в Эрец-Исраэль 1910–1933» (1982), основанная на сотнях частных писем и других архивных материалах, исследует неизвестные главы в превращении Эрец-Исраэль в гегемонистский центр еврейской культуры и описывает меж- борьба поколений за господствующие литературные нормы.
Ее книга «Поэтика детской литературы» (1986; исправленная версия на иврите - Just Childhood 1996) исследует детскую литературу в ее культурном контексте и представляет теоретическую модель априори. Многократность: ребенок как официальный адресат и взрослый как неофициальный адресат, функция которого постоянно меняется. Она также является автором статей о развитии детской литературы на иврите и ее роли в национальном возрождении иврита, а также о переводах на иврит известных детских книг таких авторов, как Эрих Кестнер и Мира. Лобе.
С середины 1980-х Шавит работал над появлением новой системы книг для еврейских детей в немецкоязычных регионах, начиная с последних десятилетий 18 века. Результаты этого комплексного исследования были опубликованы как Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945 (с Ханс-Хейно Эверсом, 1996) и в Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur: Ein literaturgeschichtlicher Grundriss (2002, с Аннегрет Фёльпель). В этих исследованиях Шавит описал, как эти книги послужили проводниками социальных изменений и их функцию в формировании еврейской идентичности детей.
Она провела более масштабное исследование республики книг Хаскала с Шмуэлем Фейнером из Университета Бар-Илан и Кристофом Шульте из Потсдамского университета. Исследование было сосредоточено на различных способах развития, организации и мониторинга этого нового рынка. Специально для этого исследовательского проекта была разработана уникальная база данных со специальным программным обеспечением, которая позволила провести уникальный широкий анализ книг Хаскала, тех, кто участвовал в их создании, и их читателей. В 2014 году вместе с Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Голдберг и Талем Когманом (ред.) Она опубликовала «Библиотеку Хаскала» (иврит), социально-историческое исследование республики книг Хаскалы.
В период с 2013 по 2019 год она провела вместе с Симон Лэссиг (Брауншвейг, Вашингтон) комплексный исследовательский проект на тему «Инновации через традиции?» Подходя к культурным трансформациям во время «Sattelzeit» через еврейские образовательные СМИ. В рамках этого исследовательского проекта изучалось, как различные средства массовой информации для детей и молодежи участвовали в значительных реформах еврейского общества и активизировали их. В ее собственном исследовательском проекте было проанализировано несколько случаев культурного перевода: первый был посвящен попытке представить еврейской публике новые формы повседневных практик, или, точнее, новый габитус. Эти тексты, содержащие рекомендации по повседневной практике, включая личную гигиену, одежду, язык, досуг и взаимодействие с окружением, достигли не только детей - их официальных читателей, но и поколения родителей. В качестве теста она проанализировала перевод на иврит отрывков из романа Руссо Эмиль. Второй проект был направлен на представление культурных моделей, относящихся к Бюргертуму и Билдунгу. Она проанализировала, как Дэвид Самосц, переводчик «Робинзона дер Юнгере» Кампа, использовал свой перевод как платформу для иллюстрации типичных сценариев буржуазных семей, в которых дети воспитываются в соответствии с принципами филантропии. Самосц представил на протяжении всего своего перевода модель буржуазной жизни и «инсценировал» или инсценировал различные принципы филантропической педагогики.
Прошлое без тени, [иврит, аварский Бело-Цел, 1999], ее исследование построения мира прошлое изображение в немецких книгах для детей, было опубликовано Routledge в 2005 году и привлекло внимание ученых и общественности. В этом исследовании описывается, как книги, изданные в Западной Германии с 1945 года, получившие восторженные отзывы и удостоенные престижных литературных премий, создали «историю», в которой ужасы Третьего рейха систематически просматривались и фильтровались. В преобладающем повествовании о детях не признается ответственность Германии за страдания, причиненные немецким народом во время Третьего рейха и Холокоста. Создание такого фальсифицированного образа прошлого явилось не результатом попытки отрицания Холокоста, а ответом на молчаливые требования немецкого общества участвовать в создании желаемого прошлого образа, который выражает сознательный и бессознательный код, существовавший в самом сердце. западногерманского повествования. Это повествование сосредоточено на страданиях немцев, разделенных на «немцев» и «нацистов», и почти исключило жертв Окончательного решения из прошлого образа и коллективной памяти.
С 2017 года она проводила два исследовательских проекта, оба из которых связаны с социальной историей иврита. Первая посвящена «гебраизации» как проекту построения нации. Он борется с ненадежностью официальных оценок доминирования иврита, а также выявляет и исследует широкий спектр менее политизированных источников, таких как различные нормативные, личные и коммерческие документы того периода, а также недавно проведенные устные интервью. Вместе они раскрывают более полный - и более сложный - портрет лингвистической реальности того времени.
Другое исследование основано на ее обнаружении ранее неизвестных архивных материалов в архиве AIU в Париже. Этот проект описывает и объясняет причины, по которым Элиэзер Бен-Иегуда решил изменить свое первоначальное намерение написать практический словарь иврита и вместо этого создать свой величайший опус - Полный словарь древнего и современного иврита как научно-исторический словарь.
Шавит также перевел на иврит несколько детских книг, в том числе Э.Б. Паутина Шарлотты Уайта, за которую она получила "Ганса Христиана Андерсена Почетную грамоту" за выдающийся перевод